?

紐馬克交際翻譯理論視角下旅游文本英譯研究

2024-05-04 00:24陳武魏薇
現代商貿工業 2024年7期
關鍵詞:翻譯方法

陳武 魏薇

摘要:隨著旅游業的迅速發展,越來越多的人選擇“走出去”感受異國的風土人情。因此。旅游文本的翻譯也顯得日趨重要。探究旅游文本的英譯,有利于更好地推動旅游業的發展,更好地傳播中國聲音。本文以5A級旅游景區同里古鎮的官網英譯為例,運用紐馬克交際翻譯理論對旅游文本英譯進行研究。希望能夠為旅游文本的翻譯提供一定的借鑒,推動中國旅游業的發展和繁榮。

關鍵詞:紐馬克交際翻譯理論;旅游文本;翻譯方法

中圖分類號:F74文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.030

0引言

隨著全球化的發展,中國與世界各國的聯系日漸緊密。近年來,旅游業也發展迅速,越來越多的人選擇“走出去”感受異國的風土人情。旅游是一種文化交流的方式,旅游文本是文化交流的橋梁。旅游文本屬于信息性文本和呼喚性文本,而紐馬克交際翻譯也強調盡可能靠近讀者,注重讀者的感受。紐馬克交際翻譯理論與旅游文本的核心相契合。因此,旅游文本的翻譯策略值得深入探究。同時旅游文本的翻譯也可以為翻譯工作者提供一定的參考和借鑒。

1旅游文本的特點

旅游文本就是介紹旅游目的地當地的景點及風土人情,能夠讓游客快速了解到當地景點的獨特之處,起到了宣傳和引導作用。方夢之認為其特點是:“短小精悍,生動活潑,通俗易懂,信息量大又不失文學性、藝術性、宣傳性和廣告性”(方夢之,2008:275)。就漢語旅游文本和英語旅游文本而言,兩者在詞匯、句法上都具有很大的差異。

1.1詞匯特點

詞匯特點是旅游文本區別于其他專業文本的一個重要特點。旅游詞匯會涉及經濟、政治、文化、宗教、歷史、地理、風俗等各方面,旅游文本中還會涉及大量專有名詞,如人名和地名。漢語旅游文本中的詞匯多書面化,辭藻華麗,多采用四字格,以達到抒情和渲染的效果。而英語旅游文本中的詞匯常用口語體,簡潔明了,表達通俗易懂,注重文本的傳遞效果和應用性。

1.2句法特點

漢英旅游文本的句法特點相比其他文本而言具有很大的差異。漢語是一種“意合”語言,句子成分之間的邏輯主要是通過語義來連接,句子結構比較自由。而英語是一種“形合”語言,句子成分之間的邏輯主要通過關聯詞等連接,注重語法規則。漢語的句式比較對仗工整,協調一致,而英語的句式比較自由松散,長短不一。

2紐馬克交際翻譯理論概述

彼得·紐馬克于1982年出版了《翻譯方法》。在這本書中,紐馬克提出了交際翻譯理論,并闡述其核心是語義翻譯和交際翻譯。他是這樣定義語義翻譯和交際翻譯的:“語義翻譯是在譯語允許的情況下,盡可能地準確再現原文的上下意義,因而譯文與原文的形式和風格更接近;而交際翻譯是試圖使譯文對譯語讀者產生的效果盡量等同于原文對源語讀者產生的效果?!保ˋpproaches to Translation,2001,P34)語義翻譯更靠近源文本,最大限度表達源文本的信息和內容,更接近源語的特點和習慣;然而交際翻譯更靠近目的語文本,更能讓目的語讀者接受和理解。

紐馬克認為語義翻譯注重接近源文本的效果,交際翻譯注重讀者的感受和理解程度。因此,交際翻譯信息傳遞的效果更直接,譯文更流暢,更符合讀者的接受程度。語義翻譯理論更強調譯者對原文的尊重,因為原文的結構與譯文的結構相似。在這種方法中,應遵循原文的語言特點和語法,以反映作者的思維過程。因此,交際翻譯會更容易被讀者接受,與語義翻譯相比會比較通順、簡樸,譯文一般比原文更長,文字更靈活。

3紐馬克交際翻譯理論在旅游文本中的應用

紐馬克將文本類型分為三大類,即表達性文本、信息性文本和呼喚性文本。其中,表達性文本指向了原文本的作者。它是指通過文本的語言,人們可以感受到作者的思想、愿望、觀點或態度等情感,這就是語言的表達功能。在表達性文本中,首先要考慮原文的作者。

信息性文本主要是傳達語言的信息功能,闡述相關事物的具體情況。該文本涉及自然科學、工商經濟等相關領域,內容的真實性是其核心,語言不如真實性重要。就信息文本而言,在翻譯時應以原文信息的表達為指導,以達到流暢的翻譯。

呼喚性文本主要考慮讀者的反應,目的是吸引并引導讀者按照作者的意圖行動。有些文本屬于這種類型,如產品說明、廣告、小冊子等,以讀者為第一考量,充分利用目的語的優勢,追求與源語相同的效果。

旅游文本也更加注重讀者的感受,即游客的感受,因此旅游文本翻譯就是為了讓讀者充分了解到目的地獨特的景點與獨特的風土人情,激發讀者的興趣。這與紐馬克的交際翻譯理論核心相同。紐馬克對交際翻譯原則的定義是:交際翻譯試圖對讀者產生一種與對原文讀者最接近的效果。除此之外,紐馬克還指出語義翻譯適用于表達性文本的翻譯,而交際翻譯更適用于信息性文本和呼喚性文本的翻譯。大多數學者將旅游文本劃分為信息性文本和呼喚性文本,所以紐馬克交際翻譯理論適用于旅游文本的翻譯。與文學翻譯相比,旅游文本翻譯是一種應用型翻譯,旅游文本翻譯更加注重譯文的實用性。旅游文本的翻譯就是要讓游客接近目的地,因此,旅游文本的譯文是否能讓游客接近目的地,一定程度上會影響目的地的宣傳效果。

4交際翻譯理論視角下旅游文本英譯研究

紐馬克的交際翻譯理論在旅游文本的翻譯中應用廣泛,該論文將通過紐馬克的交際翻譯理論對現有文本的英文譯文進行分析研究,下面以5A景區蘇州同里古鎮的官網譯文為例。

4.1省譯

漢語旅游文本常常因為中華文化博大精深,源遠流長,因此,辭藻華麗,多采用四字格,注重藝術美學,運用一些文化深厚的詞對景點進行描述。而英文旅游文本一般用詞簡潔,注重信息的傳達。在紐馬克的交際翻譯理論下,旅游文本的譯文要以讀者為主,因此,在翻譯該類詞的時候要簡潔,傳達信息即可。例如:

【原文】新年伊始,初一到初五,同里四鄉八鄰的善男信女要做的第一件事,就是趕到古鎮西南的“南觀”支點羅漢,以祈求四季平安。

【譯文】From Chinese New year′s day to the fifth day of Chinese New Year,many people come to "South Temple" to observe Lohan,praying for peace all around the year.

【分析】原文中“新年伊始,初一到初五”,譯文卻省去了“新年伊始”,只翻譯了關鍵句“初一到初五”:From Chinese New year′s day to the fifth day of Chinese New Year,示例中“同里四鄉八鄰的善男信女要做的第一件事,就是趕到古鎮西南的‘南觀支點羅漢”,譯文卻省去了“要做的第一件事”“古鎮西南”,只翻譯了關鍵句“趕到‘南觀支點羅漢”:many people come to "South Temple" to observe Lohan.原文是同里古鎮新年習俗的一個介紹,因此,只需要譯出關鍵句,簡潔明了即可,如果按照原文逐字翻譯,只會讓譯文冗長乏味,甚至讓游客誤解。

4.2簡譯

從思維方式來劃分,中國人偏向具象思維,而英美人偏向抽象思維。因此在旅游文本中介紹一些事物時,中國文化傾向于用具體的形象進行思維闡述,而西方文化則強調用邏輯來闡述。根據紐馬克交際翻譯理論,對于此類中西方思維不同的語句,要采用簡譯法。例如:

【原文】八月十五中秋節,此節同里人比較看重,家家戶戶都要供斗吃月餅。

【譯文】On MidAutumn Day,Tongli people put more emphasis on MidAutumn Day,burning joss sticks and having mooncake.

【分析】原文中“八月十五中秋節”,“八月十五”和“中秋節”為同一個意思,因此進行了簡譯,只翻譯了“中秋節”:Mid-Autumn Day;除此之外,這里的“家家戶戶”指代的就是“同里人”,因此進行了簡譯,只翻譯了“同里人”:Tongli people。這樣使得譯文符合西方的思維邏輯。

4.3釋義法

由于中西文化的差異,旅游文本中帶有許多特定的中華文化的詞,如果不對其進行解釋性的翻譯,那么譯文則變得晦澀難懂,難以達到語言交際的作用和效果。根據紐馬克交際翻譯理論,對于此類詞句,要采用釋義法,使譯文順通,靠近讀者。例如:

【原文】據清嘉慶《同里志》記載,從宋元明代起,同里已是吳中重鎮。

【譯文】According to records of Annals of Tongli of Jiaqing of the Qing dynasty,Tongli has already been the strategic town of central Wujiang since Song,Yuan and Ming Dynasties.

【分析】原文中“吳中重鎮”指的是吳江區中心的一個重要古鎮,譯文用解釋性的方法將其譯為“the strategic town of central Wujiang ”,即傳遞出了字面意思,也表達出同里的重要地位。這里采用釋義法能夠讓讀者更加了解同里古鎮的歷史背景。

5結語

旅游文本翻譯與文化的傳播息息相關,隨著全球化的發展,世界各國文化之間的交流,旅游的發展也欣欣向榮,因此,旅游文本翻譯有著舉足輕重的地位。旅游

作者簡介:楊莉(1982-),女,漢族,浙江杭州人,博士,浙江樹人學院講師,主要研究方向為國際貿易。文本往往承載著歷史、宗教、政治、風俗、哲學等大量文化信息。旅游文本翻譯也是文化傳播的一個重要形式,提高旅游文本英譯質量既能促進旅游業的發展,也能促進中國文化的傳播。

參考文獻

[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]徐明玉.淺談紐馬克的語義翻譯與交際翻譯[J].科技信息(科學教研),2008,(25).

[3]夏康明,代禮勝.漢譯英理論與實踐——跨文化視角下的漢英翻譯研究[M].成都:四川大學出版社,2013.

[4]吳霜,何泠靜.交際翻譯理論視角下文化負載詞英譯研究——以《習近平談治國理政》英譯本為例[J].漢字文化,2020,(23).

[5]張志祥.旅游翻譯中的交際規范[J].上海翻譯,2017,(02).

[6]高嘉勇,韋瑋.交際翻譯視域下的旅游翻譯英譯研究[J].河北旅游職業學院學報,2021,26 (04).

[7]王小兵,倪娜.淺談旅游文本的語言特點與翻譯[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2013,32(02).

[8]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009,30(04).

[9]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.國際結算課程思政教學實踐研究

猜你喜歡
翻譯方法
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
中國特色詞匯的英譯探討
服裝標簽上英文翻譯錯誤分析
菜單翻譯小議
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合