?

中國共產黨人精神譜系融入翻譯專業人才培養研究

2024-05-09 13:13程淑芳
管理工程師 2024年1期
關鍵詞:譜系語料庫中國共產黨

程淑芳,左 琳

(鄭州航空工業管理學院 外國語學院,河南 鄭州 450046)

習近平總書記在黨的二十大報告中提出:弘揚以偉大建黨精神為源頭的中國共產黨人精神譜系,著力培養擔當民族復興大任的時代新人。[1]中國共產黨人精神譜系是在百年奮斗中錘煉出的政治品格,不僅形塑著中國道路,而且具有廣泛的世界意義。中國共產黨人精神譜系的全球傳播,是中國共產黨為全球治理貢獻中國智慧、中國方案、中國力量的重要路徑。[2]翻譯作為中國與世界溝通的橋梁,從中國共產黨建黨以來就發揮著重要的作用。如今,中國共產黨人的精神譜系不斷豐富發展,翻譯也應承擔起更多的時代任務,其中一項重要任務就是弘揚中國共產黨人的精神譜系。

近年來,高校一直都很重視思政教育研究,而對于翻譯專業來說,不應該只將思政教育引入傳統課程,而應探索建立思政翻譯教學體系,使學生在學習過程中將思政與專業學習結合起來,在充分理解的基礎之上,通過外宣翻譯,弘揚中國共產黨人精神譜系,為構建中國對外話語體系作一些貢獻。

1 中國共產黨人的精神譜系概述

中國共產黨人精神譜系以偉大的建黨精神為源頭,生發于黨領導人民進行革命、建設和改革。第一批納入中國共產黨人精神譜系的偉大精神有46 種,包括:建黨精神、井岡山精神、蘇區精神、長征精神、遵義會議精神、太行精神(呂梁精神)、抗美援朝精神、“兩彈一星”精神、雷鋒精神、焦裕祿精神、大慶精神(鐵人精神)、紅旗渠精神、脫貧攻堅精神、抗疫精神、科學家精神、探月精神、新時代北斗精神、絲路精神,等等。[3]這些偉大精神涉及4個時期(新民主主義革命時期、社會主義革命和建設時期、改革開放和社會主義現代化建設時期以及中國特色社會主義新時代),分為四個類別(人物/群類、地域類、事件/物類和現象類),其中前兩個時期地域類的精神居多,后兩個時期事件/物類的精神居多。從地域類的精神名稱來看,中國共產黨人進行社會實踐的地域隨著時代的變遷也在不斷拓展,這符合歷史和現實發展的邏輯,也反映出黨在不同時期的歷史使命與時代擔當。[4]偉大精神在不同歷史時期相互傳承與創新,使得中國共產黨人精神譜系更具歷史內涵和時代價值。

1.1 精神譜系的歷史內涵

中國共產黨帶領人民進行偉大實踐,中國共產黨人的精神譜系就是在實踐過程中形成并不斷發展的。中國共產黨人的精神譜系是“以1921 年中國共產黨成立為原點,以歷史縱向發展為縱坐標,以橫向精神元素相貫相通為橫坐標,以民族精神為主軸,以創造、團結、奮斗、夢想等為精神基因,以愛國、敬業、奉獻、自強、革新、包容、厚德等為中心詞,立體建構的中國精神譜系總表”[5]。

精神譜系內涵深刻而豐富,源于一代代中國共產黨人的實踐經驗,繼承了我國優秀傳統文化,凝聚了共產主義理想信念。中國共產黨人的精神譜系充分反映出以愛國主義為核心的民族精神以及以改革創新為核心的時代精神,是在不同歷史時期的革命實踐中,中國共產黨人熱愛祖國、團結一心、艱苦奮斗、心系人民的鮮明體現,極具鮮明的時代特色,是黨百年來的精神支撐,也是我國未來社會發展的精神引領。其中,偉大建黨精神是精神譜系的基石,也奠定著后續精神譜系的價值準則和發展基調。

1.2 精神譜系的時代價值

習近平總書記指出:“紅色資源是我們黨艱辛而輝煌奮斗歷程的見證,是最寶貴的精神財富?!保?]中國共產黨人的精神譜系深深地融入中國共產黨人的紅色血脈之中,是體現黨百年奮斗史的紅色資源,更是中華民族寶貴的精神財富。百年來,中國共產黨人的精神譜系始終是精神支撐與思想武器,新時代,中國共產黨人的精神譜系必然發揮更大的作用。高校翻譯專業學生深刻學習其內涵,將對新一代中國人深刻了解黨的百年奮斗史,領悟黨和國家的方針政策,抵制外來文化入侵,確立堅定信念,樹立正確價值觀,鑄造偉大品格有深遠意義。

2 翻譯與精神譜系

翻譯是中外交流的必經之路,是講好中國故事和把嚴文化沖擊關的重要途徑,對于堅守和弘揚中國共產黨人的精神譜系具有不可替代的關鍵作用。因此,規范翻譯行為與擁有正確翻譯價值判斷同樣重要。

2.1 精神譜系史中的翻譯

自誕生之前,中國共產黨人的精神譜系就與翻譯密不可分。2021 年出版的《馬克思主義經典文獻傳播通考》百卷本叢書以影印輯錄了中華人民共和國成立前馬克思、恩格斯著作的中文譯本,輯錄最早的是,1919年5月9日至6月1日,北京《晨報》連載譯者署名為食力的《勞動與資本》,今譯名為《雇傭勞動與資本》,這是馬克思1849 年發表于《新萊茵報》并于1891 年單行出版的著作。而在此之前,我國許多書刊和報紙中曾出現馬克思和恩格斯著作的名稱、片段的譯文和部分內容的節譯文。如李大釗曾翻譯《哲學的貧困》《共產黨宣言》和《資本論》中的幾段話,《共產黨宣言》的英文版序言曾在日本的《天義報》刊載,譯者民鳴還譯出了《共產黨宣言》第一章,但因譯文不完整,無法供讀者準確理解馬克思和恩格斯的理論觀點。1920 年陳望道翻譯的首個《共產黨宣言》中文全譯本,雖然為日譯本,但為馬克思主義在中國的傳播以及中國共產主義事業的發展提供了強大的思想武器,也為中國共產黨人精神譜系的鑄就提供了信仰來源。中國共產黨建黨以后至1925年,我國馬克思和恩格斯著作的完整中文譯本有11種。1927 至1937 年抗日戰爭全面爆發以來,中文譯本更加豐富,包括完整翻譯馬克思和恩格斯生前出版的著作譯本、節譯單行出版的譯本、其他文集中收錄的譯本??谷諔馉幦姹l至中華人民共和國成立,我國馬克思和恩格斯著作的譯本數量持續增長,據書中統計,中華人民共和國成立前,我國馬克思和恩格斯著作的中文譯本共計98種[7]。這些譯本都為中國共產黨的成立與帶領人民當家作主武裝了頭腦,積蓄了力量。

中華人民共和國成立后,中國翻譯走上新階段。建國初期17 年間的外國著作譯本,如《鋼鐵是怎樣煉成的》《安娜卡列尼娜》《復活》等,以反對封建壓迫,發揚人民民主為主,為當時社會主義教育與鑄就中國共產黨人的精神譜系提供了重要的精神資源。改革開放以來,外國著作譯本數量直線上升,翻譯內容更加多元化,譯者解讀逐漸走向翻譯活動的中心,看似翻譯政治性減弱,但多元化的翻譯內容豐富了大眾的生活,有利于滿足人民的美好生活需要,契合中國共產黨人的精神譜系。中華人民共和國成立后,我國文化作品外譯愈受重視,為中國共產黨人的精神譜系發揚光大作出了不可磨滅的貢獻。

2.2 精神譜系融入當代翻譯的根本意義

當今世界,全球化不斷深入發展,世界各國交流日益密切,新時代中國特色社會主義思想不斷發展,國家話語能力建設備受重視,中國共產黨人的精神譜系需要“走出去”,為傳播好中國聲音,講好中國故事提供助力,翻譯就成為中國共產黨人精神譜系傳播的關鍵所在,翻譯若跟不上傳播步伐,則會產生大量問題。例如,習近平總書記首次提出“絲綢之路經濟帶倡議”兩年后,才規范“一帶一路”英文譯法,確定“倡議”一詞應譯為“initiative”,并使用單數形式,不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等詞,但在此前遭受過部分勢力的扭曲[8]。文化的形成具有社會屬性,因此在跨文化交際活動中也要注意意識形態問題,將其與文化剝離開。就翻譯活動而言,對外來文化,需要精準辨別,取其精華去其糟粕,筑好思想文化防線,維護好中國共產黨人精神譜系。

目前,國內翻譯學界仍過分關注西方翻譯理論體系,著重以西方翻譯理論體系展開研究,中國特色翻譯理論體系尚未形成。張柏然教授指出“在一定程度上導致我國翻譯研究的原創性不盡如人意,更不用說與西方翻譯學界平等對話。尤其令人擔憂的是,翻譯學界對于作為當代中國譯學研究重要理論資源的中國傳統譯論的闡發與研究不夠重視,與國外翻譯理論的引介與研究相比落差明顯”[9]。無論在外譯中還是中譯外方面都缺乏具有中國特色的理論體系,更缺乏站穩翻譯立場的支柱型精神力量,中國共產黨人的精神譜系融入翻譯無疑提供了精神標桿和價值立場。

2.3 精神譜系融入翻譯專業的現實意義

近年來翻譯專業火爆,報考翻譯專業的人數不斷增加,翻譯專業作為考研國家線最高的專業之一,是培養下一代譯員主力軍的主要陣地。國務院學位委員會和教育部最新發布的博士生培養學科、專業目錄中,翻譯專業博士教育被列入其中,這從側面反映出國家對專業型翻譯人才的需求更加強烈。中國共產黨人的精神譜系融入翻譯專業,符合我國培養翻譯實踐人才的需要,正值學界思考翻譯專博的開設,這對于中國共產黨人的精神譜系融入翻譯專業也是很好的機遇。

大學生思政教育越來越受重視,中國共產黨人的精神譜系豐富而深刻,是思政教育內容的精華。將中國共產黨人的精神譜系融入翻譯專業來,不僅有利于學生學習偉大精神樹立堅強品格,還有利于學生樹立正確的思政觀念。同時,翻譯專業作為正面接觸跨文化內容的專業,對辨別不同文化,堅持正確價值觀念有更高的要求。翻譯專業學生學習中國共產黨人的精神譜系,在今后的翻譯實踐工作中更能堅守正確的社會主義價值,譯出更符合社會發展與人民需要的文字。

3 精神譜系融入翻譯專業路徑研究

只有采取科學措施,探索合理的路徑,中國共產黨人的精神譜系才能順利融入翻譯專業。目前學界尚未形成思政翻譯教學體系,因此推動中國共產黨人的精神譜系融入翻譯專業教學,暫缺少可借鑒的建設思路,存在諸多困難與挑戰。中國共產黨人的精神譜系存在一定的理論性,因此在融入翻譯教學體系中應創新方式,多管齊下,減少學生在傳統教學方式下產生的厭倦情緒,并形成系統化教學體系,提高教學實效性。

3.1 加快高校建設思政翻譯教學體系

建立思政翻譯教學體系是將共產黨人的精神譜系融入翻譯專業的大方向。首先應重視課程設置問題,并配套相應教材。課程設置的實質是課程組織,“課程組織是指將構成教育系統或學校課程的要素,加以安排、聯系和排列的方式。這些要素包括:教學計劃與方案,學習材料,教學器材與學教設備、教學力量的專業知識以及評價與檢查體系的要求等?!盵10]課程設置是各高校專業培養目標的體現,是確定整個專業學習具體運轉的關鍵之處。

據文軍,穆雷(2009)調查研究,“學位辦指導性培養方案中給出的必修課分為三類:公共必修課、專業必修課和方向必修課。其中公共必修課有兩門:政治理論、中國語言文化;專業必修課三門:翻譯概論、交替傳譯、筆譯理論與技巧;口譯方向有兩門:專題口譯、同聲傳譯;筆譯方向有文學翻譯和非文學翻譯兩門。選修課共有19 門,其中限選課一門(第二外國語)、口筆譯兩個方向可以共選的課程6 門(中外翻譯簡史、翻譯批評與賞析、跨文化交際、中外語言比較、文體概論、國際政治與經濟)。對于所有翻譯碩士培養單位來講,課程的開設實際上面臨三個選擇:要么全部在上述推薦課程中選擇、要么全部自行開發新的選修課程,另一種折中方法就是部分選擇上述推薦的選修課同時自行開發部分選修課”[11]。根據培養方案,當前各地高校翻譯碩士具體課程設立還有較靈活的安排空間。對于必修課,授課內容有很大的靈活性;對于選修課,授課科目有很大的靈活性。那么高校設立思政翻譯課程需要高校自行探索與確定,尋求思政翻譯教學的合適科目。

從方案中可見,當前各高校課程設置方向側重于專業實踐能力培養,相關政治思想教育仍存在局限。近兩年來,不同專業課程中加入思政專項內容,使思政相關內容與專業課程融合,是很好的探索,但還較為碎片化,學生難以形成真正專業結合思政的知識、能力體系。所以將中國共產黨人的精神譜系融入翻譯專業,不能僅局限于政治理論這一門必修課,也不能過于依靠課程中額外添加思政內容,重中之重在于高校在翻譯專業課程類別中融入思政翻譯課程,使所有專業學生熟練掌握相關翻譯用詞與表達,采用正確的翻譯策略,明確翻譯目標,系統化講好中國故事,這也利于倒逼中國特色思政體系建設,形成良性循環。另外,各高校還應重視國際政治與經濟課程開設,以此培養學生在翻譯實踐過程中具備國際格局、國際視野,堅定翻譯立場,真正傳承發揚中國共產黨人的精神譜系。

課程設置創新改革必然需要配套教材的創新使用,目前高校翻譯專業使用教材還存在版本較老舊的情況,對教材更新的需求較為迫切。經典教材存在例句陳舊的情況,也需加入近十年乃至二十年的研究成果,出版使用《理解當代中國》等教材是教材改革邁出的重要一步。所以,將中國共產黨人的精神譜系融入翻譯專業,教材融入是第一步。教師培養也同樣重要,教師的思想深度與廣度很大程度上影響著學生的思想深度與廣度。與傳統課程教學有所不同的是,新課程授課教師需要首先對中國共產黨人的精神譜系等內容有深入的研究,再結合翻譯建立思政翻譯教學體系,幾乎是從零到有的過程,此外,新課程授課教師仍需不斷接受中國共產黨人精神譜系的新發展成果教育,使課程隨精神譜系發展程度更新,這樣才能起到課程開設的應有效果。

另外關鍵一環是高校思政翻譯師資力量的建設,翻譯不僅僅是一門語言的學科,往往需要結合其他科目進行,所以思政翻譯教學需要同時擁有翻譯技能與思政理論都具備的教師,研究出思政翻譯體系,牽頭設立思政翻譯教學體系。而當前國內高校多語言學術型人才擔任翻譯碩士教學工作,需要進行一定的突破,不能僅僅寄希望于翻譯博士的培養,也要培養當前師資進行進一步的翻譯與教學探索能力。

思政翻譯教學體系建設應是全方位、多層次的,健康合理的教學安排也不是僅從課堂入手的。翻譯學界包括高校在內應積極舉辦思政翻譯競賽,弘揚中國共產黨人的精神力量,以賽促學,以賽檢驗學生的學習成果以及高校專業創新成果。

3.2 鼓勵翻譯專業學生社會實踐,用外語講好實踐中的中國故事

只談理論往往難以深入人心,實踐才是學生能夠真實體驗中國共產黨人的精神譜系的重要來源。翻譯專業學生的實踐學習內容不應局限于翻譯活動上。高校與社會都應鼓勵學生參與“三下鄉”等社會實踐活動,通過社會實踐活動,走進群眾,走進黨的工作,親身感受中國共產黨人的精神譜系,對其有更深入的了解。并在實踐過程中,塑造學生的偉大精神、偉大品格,傳承中國共產黨人的精神譜系,獲得寶貴的精神力量,以在翻譯過程中用心講好中國故事。

3.3 促進思政語料庫建設

隨著翻譯技術進步,計算機輔助翻譯技術越來越成熟,使用計算機輔助翻譯越來越成為譯員們進行翻譯工作的常態。因此,語料庫資源建設成為翻譯中重要的一環,也成為翻譯專業學生學習的重要資源。中國共產黨人精神譜系要順利融入翻譯專業,學界應重視思政語料庫建設,尋求思政翻譯價值準則,提供更豐富的專業學習資源,推動思政翻譯發展。促進思政翻譯語料庫建設,利于學生學習體會思政翻譯表達,總結思政翻譯規律,感受中國對外話語傳播價值,把握其中精神譜系的體現,探索更能傳播中國共產黨人精神譜系的中國表達。

促進思政翻譯語料庫建設,需要學界加以重視,積極鼓勵針對思政翻譯語料庫的研究,建立起思政翻譯語料庫官方平臺,體會中國共產黨人的精神譜系,不斷豐富經得起推敲的思政雙語文本,以實現思政翻譯語料庫的有效使用,真正構建起體現中國共產黨人精神譜系的語料庫。

4 結 語

本文從中國共產黨人的精神譜系出發,探討了將精神譜系融入翻譯專業人才培養的路徑。通過對中國共產黨人的精神譜系融入翻譯專業的意義建構,發現其融入翻譯是十分有必要的。

盡管翻譯專業課程不斷完善,高校思政教育越來越受重視,但思政翻譯教學體系建設還有很長的路需要走,中國共產黨人的精神譜系融入翻譯專業人才培養仍存在巨大挑戰。將中國共產黨人的精神譜系融入翻譯專業人才培養是我國翻譯發展進步與傳承弘揚中國共產黨人的精神譜系的必由之路。對于融入路徑,需要重視與翻譯專業的有效融合,積極探索建立思政翻譯教學體系,加強學生社會實踐,推動思政語料庫建設,使翻譯專業學生在更好地理解中國共產黨人的精神譜系的基礎之上,通過翻譯為未來中國共產黨人精神譜系的弘揚提供有生力量。

猜你喜歡
譜系語料庫中國共產黨
《慶祝中國共產黨百年華誕》
神族譜系
中國共產黨成立100周年頌
中國共產黨何以擁有強大的群眾組織力?
中國共產黨100歲啦
百年大黨精神譜系的賡續與文化自信
王錫良陶瓷世家譜系
《語料庫翻譯文體學》評介
再論東周時期銅簠的譜系和源流
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發與實現
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合