?

霍譯

  • 霍譯《紅樓夢》藝術勝境探微 ——《譯者的風月寶鑒:曹雪芹的〈紅樓夢〉與霍克思的〈石頭記〉》評介
    曾通讀過企鵝版的霍譯《紅樓夢》,時隔十余年,2022年暑假再次通讀了霍譯《紅樓夢》(范圣宇??钡臐h英對照版,2014年上海外語教育出版社出版),對霍克思的翻譯藝術愈加敬佩。后又研讀了澳洲國立大學范圣宇的英文新著《譯者的風月寶鑒:曹雪芹的〈紅樓夢〉與霍克思的〈石頭記〉》(TheTranslator’sMirrorfortheRomantic:CaoXueqin’sDreamandDavidHawkes’Stone,2022年勞特利奇出版社出版),對霍克思其人

    燕山大學學報(哲學社會科學版) 2023年3期2023-08-07

  • 從直譯意譯的角度分析對比賞析《紅樓夢》的兩個譯本
    度對比賞析楊譯和霍譯兩個版本的《紅樓夢》中的句子。主要選取了成語和俗語的翻譯對比,因為成語和俗語都具有豐富的文化內涵,相對而言比較難以翻譯,所以文章主要學習分析兩位翻譯大家對這些詞語的處理方式,希望為今后在海外推廣中國文學以及中國文化提供借鑒和參考。五、例句對比分析例1 “只因薛蟠是天性‘得隴望蜀’?!盵3]30楊譯:“To cover the ground of Shu after getting the region of Long.”[4]33霍譯:

    現代英語 2023年1期2023-03-22

  • 符號學視角下《紅樓夢》“姊妹”英譯研究 ——以楊、霍譯本為例
    分別簡稱楊譯本和霍譯本)“姊妹”英譯共同點。在此基礎上,剖析楊、霍譯本“姊妹”英譯在數目、指稱、性別等方面的不同點,并結合原著情節挖掘緣由。一、符號學視角下“姊妹”多元性現代語言學之父索緒爾認為,任何語言符號皆由能指和所指構成,“能指”是語言的音響形象,“所指”是語言所反映的事物概念[4](P67)。作為音響形象方面,能指具有包括聽覺和視覺在內的感性特征[5](P4)。譬如“姊妹”這一語言符號,漢語讀音(Zǐmèi)和漢字書寫(姊妹)是能指,概念意義如“泛

    皖西學院學報 2021年6期2022-01-04

  • 目的論視域下《紅樓夢》第二十八回譯本對比分析
    本分別是楊譯本和霍譯本。一、目的論概述翻譯目的論是20世紀70年代德國學者漢斯·弗米爾提出的一種翻譯理論,其核心概念是:翻譯過程中最主要的因素是整體翻譯行為的目的。目的論有三個重要的原則,即目的性原則、連貫性原則與忠實性原則。二、實例分析(一)目的性原則目的性原則指的是翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,譯者必須根據目標文本在目標文化中所承擔的功能來決定在翻譯中應當采取何種方法和策略。楊憲益、戴乃迭夫婦當初是受中國政府贊助并受政府“向外國讀者如實

    名家名作 2021年8期2021-11-12

  • 被淹沒的回聲? ——論《紅樓夢》霍譯本早期西方譯評
    提要:《紅樓夢》霍譯本早期西方譯評是指霍譯本首卷問世后,《泰晤士報文學增刊》《亞洲研究》等英美高層次刊物,在1974-1976 年間刊發的4 篇代表性譯評長文。它們是《紅樓夢》在西語世界激起的第一陣回聲,不僅回響在西語學術期刊上,且更多斂聚在西文大報上,影響與形塑著英語世界潛在讀者對《紅樓夢》的閱讀態度,引領與規范著他們隨后的閱讀實踐。 這些早期譯評被淹沒在歷史文獻中,個別篇什被討論也只是只言片語的引用,其于《紅樓夢》域外形象塑造、《紅樓夢》海外傳播及《紅

    紅樓夢學刊 2021年1期2021-04-17

  • 認知語法視角下《葬花吟》英譯研究
    未能真正面世)、霍譯本(由英國漢學家、牛津大學講座教授霍克斯與其女婿閔福德合譯的TheStoryoftheStone,由英國企鵝出版公司出版)和楊譯本(由中國翻譯家楊憲益和其英籍夫人戴乃迭合譯的ADreamofRedMansions,由中國外文出版社出版)。全譯本結構完整、前后連貫,選擇全譯本的《葬花吟》英譯進行對比研究更具有信服力,因此本研究將選取《葬花吟》霍譯本和楊譯本為語料進行分析。二、文獻綜述《葬花吟》英譯對比研究主要可分為三大類:第一大類為基于翻

    長春理工大學學報(社會科學版) 2021年4期2021-03-25

  • 《紅樓夢》英譯中情態動詞的語用取向探析 ——以霍譯和楊譯為考察對象
    之處顯真義。其中霍譯和楊譯在眾多評論家的筆下深得首肯,精彩之處俯拾皆是。鑒于此,本文采用語料描述分析法來考察情態動詞在霍譯和楊譯中的分布情況,重點解讀兩譯本中情態動詞的語用取向,以期為“紅譯”研究提供一個嶄新的視角。一、國內“紅譯”研究現狀為了對國內“紅譯”研究現狀進行全景俯瞰與熱點捕捉,筆者于2020年3月10日在目前世界上最大的連續動態更新的中國知網數據庫(CNKI)中,檢索了近20年(2000—2019)相關研究文獻的發表情況。為保證所用文獻的豐富性

    重慶交通大學學報(社會科學版) 2021年1期2021-01-22

  • 《紅樓夢》兩種英譯本初探 ——以第一回為例
    國內更為知名,而霍譯在國際獨擅勝場。作為文學巨著,《紅樓夢》原作氣象恢宏,結構謹嚴,辭章華麗卻又雅俗共賞。中西文化,背景各殊,而作者為避諱故,書中頗多隱語,夢境與現實若即若離。暗示、隱喻、地名及人名諧音比比皆是,兼有大量詩詞俗語,翻譯之難可想而知。兩位主要譯者皆紅學專家,在理解原文上,楊有母語之利,而在譯文行文上霍克斯或許更勝一籌。二者對理解原文上偶有歧見,其翻譯策略亦仁者見仁,各有千秋,因此,在具體翻譯中,會有不同處理方式及策略。二、譯本翻譯策略綜述《紅

    現代英語 2020年7期2020-11-25

  • 《紅樓夢》“四時即事詩”中花鳥等傳統意象之英譯研究
    與文學特色,他對霍譯本的批評持論公允,該書是漢籍英譯研究的佳作。書中有一篇專門寫到賈寶玉搬入大觀園后所撰的“四時即事詩”的翻譯,將霍譯與長期執教于英國的翻譯大家張心滄的譯作對比批評,從律詩創作體例入手,分析英譯中對人稱、景物、典故等內容的翻譯得失,鞭辟入里。(1)張心滄的譯作見他所撰英文專著《中國文學——通俗小說與戲曲》(Chinese Literature—Popular Fiction and Drama,Edinburgh University Pr

    河南教育學院學報(哲學社會科學版) 2020年3期2020-01-18

  • 《紅樓夢》江淮方言誤譯研究
    這些個?……”(霍譯第5回)霍譯:Qin-shi laughed again. ‘He won’t misbehave. Good gracious, he’s only a little boy! We don’t have to worry about that sort of thing yet!’秦氏笑道:“噯喲喲!不怕他惱。他能多大呢,就忌諱這些個!”(楊譯第5回)楊譯:“Good gracious!” Keqing smiled. “I won

    安徽工業大學學報(社會科學版) 2019年5期2020-01-04

  • 淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
    “黃”系顏色詞;霍譯作者簡介:郭梅瑩,女,漢族,西安外國語大學碩士研究生,主要研究方向為翻譯理論與實踐。[中圖分類號]:I046? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-20-0-03一、書中“黃”系詞的數據統計與分類通過對《紅樓夢》一書電子版的檢索,發現書中“黃”這一詞共計127處。根據“黃”系詞的不同語用意義,筆者將其大致分為三類:表示色彩的“黃”系基本顏色詞、表達地名、人名、物名等特定事物名稱的“黃”系專有名詞和具有獨特內涵

    青年文學家 2019年20期2019-08-13

  • 從《紅樓夢》兩英譯本中狀語選擇的差異看譯文中譯者母語的特色
    表述更重過程;而霍譯似更受英語語用方式的影響,譯文更重結果。1. 引言戴浩一(2003)曾在 Talmy(2000a,2000b)提出的宏事件理論的基礎上,對英語和漢語的動詞/附語框架語類型(verbframed/satelliteframedlanguage)進行了重新分類,認為與傳統觀念不同,英漢語并非都屬于附語框架語,漢語似乎首先應當被認作是動詞框架語。受到這一思想的啟發,由于語言類型的不同會反映在語言思維及語言表達的不同上,因此,從對比中外譯者翻譯

    外語與翻譯 2019年3期2019-03-02

  • 淺談《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯策略
    。二、從楊譯本和霍譯本中分析文化負載詞的翻譯策略(一)姓名稱謂文化負載詞例(1)寶玉又問表字。黛玉道:“無字?!?span class="hl">霍譯:What is your school-name?I have not got one.楊譯:And your courtesy name?I have none.字、號等是中國傳統文化中特有的現象。在這里霍譯本采取的意譯的方法,將其“字”譯成school-name其實是不準確的。楊譯本將其直譯為“courtesy name”,還是比較忠實

    山西青年 2019年19期2019-01-15

  • 功能對等視角下《紅樓夢》禮數民俗的翻譯
    克斯的譯本,簡稱霍譯。一.禮數民俗的翻譯禮數民俗是文化的重要組成部分,涉及到了一種文化的傳播。在劉姥姥進大觀園的相關描寫中,有很多涉及到禮數民俗的地方。例1:(見到王熙鳳)劉姥姥在地下已是拜了數拜,問姑奶奶安。楊譯:GrannieLiu had already curtseyed severaltimesto His-feng,who now hastily said…霍譯:By this time,Grannie Liu was already down

    文學教育 2018年14期2018-11-28

  • 語用增值角度下《警幻仙姑賦》三種英譯本語言風格的對比分析
    女婿閔福德合作的霍譯本),從語言風格方面入手,進行對比研究,這不僅是對紅學研究中薄弱環節的充實與完善,也是對賦體文學類翻譯的一次嘗試性的試探。2.《警幻仙姑賦》原文本分析《警幻仙姑賦》(下文將其稱為《警賦》)作為書中唯一一篇以賦名篇的作品,其特征可歸結為三個方面:一是體裁靈活,駢賦之中雜以四字對句與騷體句;二是對曹植《洛神賦》以及宋玉《神女賦》的繼承與創新,一掃以往神女賦中的艷情內容,使其更富有情感性,語句也變得更加生動、形象與凝練;三是大量運用了疊字,復

    絲路藝術 2018年7期2018-09-21

  • 運動事件路徑語義的漢英翻譯 ——以《紅樓夢》詩詞為例
    觀地看出,楊譯較霍譯更傾向于保留原文中的路徑語義,高達82.7%;而霍譯雖保留了大部分的路徑信息(65.4%),但仍因英漢語表達方式的不同而省略了部分路徑信息。同時,對某些運動事件的翻譯中,盡管楊譯與霍譯同時保留了原文中的路徑信息,但其表征方式與詞匯化模式亦存在著異同,如:[例5]出沒花間兮,宜嗔宜喜;…楊譯:She slips in and out of the flowers, now vexed, now radiant;…霍譯:Her face,

    成都理工大學學報(社會科學版) 2018年4期2018-09-13

  • 《紅樓夢》引用《西廂記》詞句英譯比較談*
    引本書時,簡稱“霍譯”或“霍譯本”。目前,學術界對《紅樓夢》兩個英譯本進行比較的論文眾多,它們大部分是從譯者的主體性和整體的翻譯風格、翻譯策略、影響因素等方面進行研究,如《楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本〈紅樓夢〉中的體現》[1]、《論翻譯的目的和策略——以〈紅樓夢〉的譯介為例》[2]、《〈紅樓夢〉霍克思譯本翻譯策略的當下啟示》[3];有的則是從詩詞曲賦、燈謎、對聯、對話和回目等角度進行譯文對比和評析,譬如《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》[4]、《霍克

    蘇州科技大學學報(社會科學版) 2018年3期2018-01-30

  • 文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
    最大的兩部全譯本霍譯本(霍克斯、閔福德英譯本)和楊譯本(楊憲益、戴乃迭夫婦英譯本)這兩個英譯本為例,從文化語境的視角去分析兩位譯者在對其中的詩詞曲賦進行翻譯是如何選擇翻譯策略的?!娟P鍵詞】霍譯《紅樓夢》 楊譯《紅樓夢》 詩詞曲賦 文化語境 翻譯策略《紅樓夢》是中國古典文學的四大名著,承載著中國幾千年來傳統文化深厚的底蘊,因其中大量的詩詞曲賦而被稱之為“詩化”的古典文學小說。這些詩詞曲賦不但使得這部文學作品更具有美感和欣賞性,而且其中所蘊含的豐富的文化信息和

    校園英語·上旬 2017年16期2018-01-27

  • 《紅樓夢》不同譯本中的茶文化對比
    來;相比之下,在霍譯版本中,該茶名被譯為“Maiden's Tears”(少女之淚),準確翻譯出了詞匯后面隱含的意思。再比如說,“老君眉”這種名貴茶葉也在《紅樓夢》中出現過。事實上,了解中國文化的人士對“老君”不會陌生,道家始祖就被世人尊稱人“太上老君”,因為“老君”也隱含著“壽比南山”、“德高望重”之義。楊譯版本將茶名“老君眉”譯為“Patriarch's Eyebrows”,其中“patriarch”表示“家長、族長、元老”,用在此處可以凸顯出賈母在家

    福建茶葉 2018年2期2018-01-19

  • 語言思維習慣下譯者的翻譯詞匯選擇研究 ——基于語料庫的《紅樓夢》霍、楊譯本和BNC原創小說amid/amidst/midst離合性對比
    言思維習慣不同的霍譯和楊譯在翻譯選擇上的差異,然后對比BNC的英文原創小說庫來驗證語言思維習慣對譯者翻譯詞匯選擇的深層影響。語言思維習慣 霍譯語料庫 楊譯語料庫 BNC原創小說語料庫 amid/amidst/midst離合性一、引言“翻譯本體探究,可坐實于思維和語言,其他研究均屬外圍研究”?!霸诓煌奈幕到y中成長起來的人總是帶著他所屬文化的特質”,形成一種特色鮮明的語言思維習慣,而“思維支配著表達法”,譯者的“思維活動的規律及內容制約著翻譯活動的全過程”

    名作欣賞 2017年35期2017-12-18

  • 基于詩歌翻譯“三美論”的《葬花吟》兩英譯本評析
    簡稱“楊譯”、“霍譯”)進行評述,可以看出:在意的傳達方面,楊譯盡可能地保留原詩的意象,采用直譯的翻譯方法,忠實地傳達了原詩中的情感意義和修辭意義,再現了其美的意境。霍譯則是傾向于舍棄原文形象,采用了如刪減等變通的翻譯手法,增強了譯文的可讀性。在表現音美時,霍譯采用了英文中常見的抑揚格,韻式規范,字數也是非常整齊;而楊譯的押韻有其自身的規律,但是韻體較為松散。因此,霍譯在表現原詩的節奏美和音韻美方面更加出色。至于形,霍譯的處理則更顯靈活?!叭馈崩碚?葬花

    長江大學學報(社會科學版) 2017年1期2017-03-22

  • 《紅樓夢》中《西江月》三英譯本及物性分析
    以下簡稱楊戴譯,霍譯和德譯。1.“無故尋愁覓恨”譯文過程參與者環境成分楊戴譯物質過程:courts動作者:he 目標:careandmelancholy方式:Absurdly霍譯物質過程:soughtout動作者:he 目標:whatwouldmakehimsad方式:Oft-times德譯物質過程:braves動作者:he 目標:Thepathsoftrouble方式:heedlessly從過程類型上看,三者都用了物質過程,動作者都是he,從第三人稱出發

    黑龍江工業學院學報(綜合版) 2017年2期2017-02-25

  • 《紅樓夢》茶文化的翻譯策略淺析
    ,并無固定程式,霍譯本注重讀者體驗,更具魅力。翻譯;歸化;異化1 導言兩種語言之間的翻譯實際上也是跨文化活動,源語中必然有各種各樣的文化詞,翻譯中常用的方法是異化翻譯策略和歸化翻譯策略,如何選取、如何轉換必須綜合考慮,并無固定模式或標準。這也構成了翻譯事業的魅力,人們可以永遠探討更好的翻譯方法,也因此一部作品不斷有新的重譯本出版。翻譯中異化主要是遷就源語的文化特點,吸納源語的表達方式,通過異化重構異國情調。而歸化則是遵守譯入語的語言傳統,用地道的譯入語表達

    福建茶葉 2017年11期2017-02-07

  • 中文小說英譯中的邏輯顯化研究 ——以霍譯《紅樓夢》中由because引導的原因狀語從句為例
    顯化研究 ——以霍譯《紅樓夢》中由because引導的原因狀語從句為例馮全功(浙江大學 外國語言文化與國際交流學院, 浙江 杭州 310058)中文小說英譯中的邏輯顯化研究是一個重要課題,對翻譯實踐與翻譯教學有莫大的啟示。本文以霍譯《紅樓夢》中200個由because引導的原因狀語從句以及對應原文為研究對象,發現霍譯屬于邏輯顯化的有140處,其它為邏輯再現,邏輯顯化率高達70%。不妨假設理想情況下中文小說英譯的邏輯顯化率與英文小說漢譯的邏輯隱化率基本相當,

    山東外語教學 2016年4期2016-12-01

  • 語篇功能對等視角下的《紅樓夢》英譯本對比研究
    源語的語篇功能;霍譯重交際效果,主位推進模式常與原文有明顯不同,而采用了更多銜接機制使譯文符合英語的形合特點,譯文頗顯文采卻難免偶有過譯之嫌?!都t樓夢》;翻譯;語篇功能;主述位推進一、引言《紅樓夢》[1]作為我國古典四大名著之一,是公認的古典長篇小說的巔峰之作。正因《紅樓夢》本身極高的文學、歷史、藝術價值,其外文譯本也為傳播中華民族文化作出了重要的貢獻,其中以英譯本最為豐富。最著名的兩個英譯本當屬20世紀80年代楊憲益、戴乃迭夫婦的ADreamofRedM

    浙江外國語學院學報 2016年2期2016-11-06

  • 從《紅樓夢》經典英譯看譯者修辭認知
    21回,對比分析霍譯和楊譯中譯者如何發揮出不同的修辭認知,更有效地鑒賞兩大譯本。三則語料主要情節和具體內容如下(略有刪減):第12回(賈瑞貪戀鳳姐,自我“表演”一番):那賈瑞只盼不到晚上……只見黑魆魆的來了一個人,賈瑞便意定是鳳姐,不管皂白,餓虎一般,等那人剛至門前,便如貓捕鼠的一般,抱住叫道:“我的親嫂子,等死我了!”說著,抱到屋里炕上就親嘴扯褲子,滿口里“親娘”“親爹”的亂叫起來。那人只不作聲。賈瑞扯了自己褲子,硬幫幫的就想頂入。忽見燈光一閃,只見賈薔

    北京航空航天大學學報(社會科學版) 2016年6期2016-09-02

  • 見“微”知“著”
    place”,霍譯作“religiously hoard it away”。楊譯緊跟原文,“clean”確實是“干凈”。然而,原文其實更側重于傳達一種小心翼翼、不敢褻瀆的態度,楊譯忠實卻片面,且不利于人物之間感情的傳遞?!皉eligiously”表面似乎與原文不符,但再現了感情,連同后文的“not daring…until…”更能體現寶玉對黛玉的愛惜。寶玉覓得奇方,鳳姐替他辯白。寶玉說:“太陽在屋子里呢!”。楊譯為“The sun shines at l

    青年文學家 2016年23期2016-08-01

  • 論譯者的翻譯個性 ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
    性也就越鮮明,如霍譯《紅樓夢》體例的更新與變異、整合補償的廣泛運用等。翻譯個性有利于推進譯作與譯者本人的經典化進程,為翻譯研究提供了一個新的論題。關鍵詞:翻譯個性;創作個性;霍譯《紅樓夢》;經典化翻譯研究一直游走于眾多學科之間,如語言學、文化學、哲學、美學、文論等,通過移植與改造其它學科的理論話語與學術資源逐漸形成了自己相對獨立的話語體系,很大程度上推進了其作為一門獨立學科的地位。直譯與意譯、歸化與異化等理論話語無疑是基于翻譯實踐提出的翻譯方法與翻譯策略,

    上海理工大學學報(社會科學版) 2016年1期2016-04-04

  • 語料統計下的詩歌翻譯風格研究 ——以《紅樓夢》寶黛詩歌翻譯對比為例
    進行對比后表明,霍譯的詩歌具有散文化傾向,而楊譯的詩歌傾向保留原文陌生化表達方式。語料統計 風格 散文化 陌生化表達1.引言翻譯是跨語言跨文化再現原文內容、思想和價值的活動,語言和文化差異是所有譯者面臨的困難,而作為文學翻譯中最具美學價值和文體特色的詩歌,無疑給譯者帶來了更大的難度,但這并不能妨礙優秀的譯者挑戰高難度的詩歌翻譯,更兼這是中國古典文學作品(如《紅》)的英譯不能繞開的文體對象。楊憲益、戴乃迭和David Hawkes,John Minford的

    文教資料 2015年27期2016-01-20

  • Comparative Study on Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Cross—culture
    tanding.霍譯:Now this block of stone,having undergone the melting and moulding of a goddess,possessed magic powers.As we all know,regions in China and western countries varies enormously.A majority of western people believe in God a

    校園英語·中旬 2015年9期2015-10-09

  • 從紐馬克的翻譯二分法看《紅樓夢》兩種譯本的服飾翻譯 ——以第三回之王熙鳳服飾翻譯為例
    生譯本(以下簡稱霍譯),針對第三回中關于王熙鳳服飾的描寫片段,擬從紐馬克翻譯二分法角度,即語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法進行分析,對兩種譯本的譯者翻譯手法進行比較、探究,從而得出中國傳統服飾文化翻譯的一些啟示。一、紐馬克翻譯二分法彼得·紐馬克是20世紀英國二戰后的主要翻譯理論家。他的《翻譯問題探討》繼承了前人的研究成果,并結合自己的思考給予創造性的發揮,從不同的角度對翻譯類別、原則以及翻譯方法和技巧方面從理論高度做了系統的闡述。其中,紐馬克對普通翻譯理論的

    名作欣賞 2015年30期2015-07-24

  • 淺析《紅樓夢》第二十八回英譯本的翻譯補償策略
    ment.[5]霍譯: This had finally found its expression in a violent outburst of grief as she was burying the latest collection of fallen b lossoms in her flower-grave. Meditation on the fate of flowers had led her to a contemplation of

    戲劇之家 2015年5期2015-04-22

  • 霍克思英譯《紅樓夢》中詩體押韻策略研究*
    染力。本文總結了霍譯詩體的三大押韻策略,即據意尋韻(主導策略)、因韻設意和改情創韻(輔助策略)。譯者往往交叉使用三種押韻策略,只是在具體的譯詩(詩句)中凸顯度不同而已。與其它《紅樓夢》英譯本以及一般詩歌翻譯相比,改情創韻是霍譯詩體獨特的押韻模式,即因押韻需要適度地改變小說的故事情節,從而使譯詩與小說的敘事內容有機地融為一體。霍譯《紅樓夢》,押韻策略,據意尋韻,因韻設意,改情創韻1.引言詩歌翻譯是一個長盛不衰的話題,尤其是詩歌的押韻問題。原詩有韻,譯詩到底有

    外語與翻譯 2015年4期2015-03-21

  • 從語義翻譯和交際翻譯視角看《紅樓夢》中文化意象的英譯
    象的英譯。楊譯和霍譯對形而下之“器”的物質文化到形而上之“道”的精神文化做了不同的處理。楊譯多運用語義翻譯,霍譯多采用交際翻譯,但譯者翻譯策略不是一成不變,以期翻譯效果最優?!都t樓夢》;文化意象;語義翻譯;交際翻譯在《紅樓夢》的英文全譯本中,兩個影響較大的全譯本是由中國翻譯家楊憲益與其英國夫人戴乃迭合譯的一百二十回《紅樓夢》(以下簡稱楊譯) ,以及由英國漢學家霍克思(David Hawkes)及其女婿閔福德(John Minford)翻譯的一百二十回《紅樓

    長春教育學院學報 2015年18期2015-03-20

  • 評價理論視角下《葬花辭》四種英譯本對比分析
    該四個譯本簡稱為霍譯、楊譯、許譯和林譯。由于譯者不同的文化背景,使得這四個譯本風格迥異。采取何種標準衡量譯文質量成為一大學術熱點。以韓禮德為首的系統功能語言學提出語言三大元功能,為翻譯理論提供了客觀的理論框架。在此基礎之上,Martin 等學者提出了評價理論,進一步豐富和完善了三大元功能中的人際功能。本文擬運用評價理論,對比分析《葬花辭》原文和四個譯本中的評價資源,借以評價四種譯文的質量,以期為翻譯實踐提供一個全新的視角。1 理論基礎和研究方法1.1 評價

    黑龍江生態工程職業學院學報 2015年4期2015-01-19

  • 王熙鳳對比下的劉姥姥:人物話語翻譯與身份重塑研究
    。通過對比楊譯和霍譯在劉姥姥與王熙鳳的話語差異再現,以及劉姥姥話語翻譯上的顯著差別,本文得出以下結論:楊譯較好地重塑了劉姥姥和王熙鳳之間的社會身份差距、以及她受佛教影響較深的主體身份,而霍譯則更成功地再現了劉姥姥能言善辯、欲與賈府親近的個人身份。這一差異正是兩位譯者在東、西方價值觀影響下,不同思維模式的體現。在翻譯實踐中,譯者必須重視原作人物的身份定位,在話語翻譯過程中重塑復雜多變的人物身份?!都t樓夢》 劉姥姥 話語翻譯 身份重塑 語料庫一、引言作為中國現

    明清小說研究 2014年4期2014-09-09

  • 《紅樓夢》英譯本文化負載詞翻譯研究
    u ...[1]霍譯:When you go to heaven young Bao-yu won't be the only one who'll walk ahead of the hearse.[2]“五臺山”與普陀山、峨眉山、九華山合稱中國佛教四大名山,此處的“上五臺山”意指“歸西或去世”。楊譯采用直譯法,緊貼原作,逐字進行了翻譯,將“五臺山”譯為“Mount Wutai”,熟悉中國傳統文化的讀者對此譯了然于心,但卻無形中給西方讀者帶來了閱讀障礙。

    杭州電子科技大學學報(社會科學版) 2014年3期2014-08-15

  • 楊譯和霍譯《紅樓夢》回目翻譯差異探析
    0023)楊譯和霍譯《紅樓夢》回目翻譯差異探析張梅(南京森林警察學院 大學英語教研室,江蘇 南京 210023)《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本是目前最完整、最具權威性的英譯本。通過對兩個版本回目翻譯差異進行對比分析,發現兩個版本各具特色和側重點。楊譯本重視中文的意義傳遞,霍譯本注視英文讀者的接受性。兩個譯本都兼顧了原文文風與美感和不同文化的思維差異,表現出對中英兩種語言和文化嫻熟的駕馭能力?!都t樓夢》;回目翻譯;楊憲益;霍克斯;差異四大古典名著之首的《紅樓夢》

    沈陽師范大學學報(社會科學版) 2014年6期2014-04-11

  • 從圖式理論角度論《葬花吟》英譯
    (以下簡稱楊譯、霍譯和許譯)。圖式理論最早由德國哲學家 Kant 在 1781 年提出。英國心理學家F. C. Barlett 成為這一理論的代表人物。這一理論的核心是:對新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經存在的圖式。一般說來圖式可分為以下三類:(1)結構圖式或體裁圖式,指的是文章的體裁特點,如詩歌、散文、議論文、說明文等;(2)語言圖式,通俗地講就是平常所說的詞匯與語法;(3)內容圖式,是以文本的內容以外的語言、背景知識為主要內容建立起來的知識記憶??梢?/div>

    長春師范大學學報 2014年3期2014-03-29

  • 《紅樓夢》三個全譯本回目翻譯對比
    互參照比較,發現霍譯靈活,楊譯嚴謹,邦譯刻板,相互襯托出各自的特點與不足,在一定程度上顛覆了前人對三個譯本的偏頗見解。紅樓夢;回目;翻譯;對比;邦索爾二 《紅樓夢》三個譯本回目風格宏觀對比關于《紅樓夢》全譯本的總體風格特點,目前學界較為一致的看法是楊憲益、戴乃迭的譯本 (以下簡稱楊譯)偏異化,霍克斯、閔福德譯本 (以下簡稱霍譯)偏歸化[6]10,而邦索爾譯本(以下簡稱邦譯)“體例完整,規模浩大,文字嚴謹,緊扣原文”[12]206,也偏于異化。單就回目而言,

    華僑大學學報(哲學社會科學版) 2013年2期2013-09-11

  • 計算機輔助下的《警幻仙姑賦》英譯研究
    129(以下簡稱霍譯)及楊憲益(1915—2009)、戴乃迭(Gladys Yang,1919—1999)夫婦的英譯本[6]129-131(以下簡稱楊譯)為研究對象,將原文本與兩個目的語文本建成小型語料庫,通過concordance 3.0,concapp V4,在線free word cloud軟件等語料庫相關軟件對語料進行分析和統計,得出量化數據,結合定性分析得出結論。鑒于霍克斯及楊憲益的合作譯者戴乃迭是英國人,本文選取的參照語料庫是英國國家語料庫(B

    四川師范大學學報(社會科學版) 2013年3期2013-07-12

  • 不同的譯者,不同的形象美 ——以《紅樓夢》中王熙鳳的文學形象再現為例
    物王熙鳳在楊譯和霍譯中所呈現出的文學形象美也是不盡相同的。文化差異;翻譯;文學形象;王熙鳳;《紅樓夢》在文學翻譯中,文學形象的再現既是對他者,即異國形象的翻譯,也是一種自我翻譯,即對譯者本身的言說。處于不同文化背景下的譯者,在文學形象的再現中必然會采取不同的翻譯策略[1]110。王熙鳳是名著《紅樓夢》所塑造的主要女性形象之一。曹雪芹筆下的王熙鳳是封建時代大家庭中精明強干、潑辣狠毒的主婦形象。王熙鳳作為賈府的實際掌權者,在賈府居于領導者的地位,每次出場都是滿

    河南理工大學學報(社會科學版) 2013年1期2013-04-06

  • 不同的譯者 不同的服飾美—以《紅樓夢》中賈寶玉的服飾為例
    wers…[2]霍譯:…He was wearing a narrow-sleeve, fullskirted robe of dark red material with a pattern of fl owers and butterf l ies in two shades of gold…[3]寶玉見過其母親回來時,即第二次出場的著裝是:身上穿著銀紅撒花半舊大襖……厚底大紅鞋[2]。楊譯:…His coat of a fl ower pattern

    遵義師范學院學報 2013年1期2013-01-31

  • 不同的譯者 不同的形象美 ——以《紅樓夢》中林黛玉的文學形象再現為例
    法。因此,楊譯和霍譯所塑造出的林黛玉的文學形象美是不一樣的。相比較而言,楊譯中的林黛玉更符合曹雪芹所塑造的文學形象,而霍譯中林黛玉的文學形象在一定程度上發生了變異。文化差異;翻譯;文學形象;林黛玉;《紅樓夢》一、引言在文學翻譯中,文學形象的再現既是對他者,即異國形象的翻譯;也是一種自我翻譯,即對譯者本身的言說。處于不同文化背景下的譯者,在文學形象的再現中必然會采取不同的翻譯策略。[1]《紅樓夢》中最深入人心的女性形象當屬林黛玉。曹雪芹筆下的黛玉是一位富有詩

    長春工業大學學報(社會科學版) 2012年2期2012-08-15

  • 文化因素對《紅樓夢》漢英翻譯的影響
    ne”(下文稱“霍譯”)[1]和楊憲益、戴乃迭夫婦的“A Dream of Red Mansion”(下文稱“楊譯”)[2]。通過對兩個全譯本的一系列的比較來解釋說明文化差異對《紅樓夢》不同譯本產生的影響。比較的方面主要包括飲食文化、風俗習慣、宗教禮儀等因素。(一)從飲食文化因素分析文化的差異體現在日常使用的物品中,人類發展的歷史長河中,不同文化背景下,人們在飲食文化方面所遇到的或使用的物品也各具特征。例一:“巧媳婦做不出沒米的粥來?!?《紅樓夢》第二十回

    重慶與世界(教師發展版) 2012年6期2012-08-15

  • 《紅樓夢》金陵判詞的修辭翻譯分析
    ass by.(霍譯)兩種譯文均譯出了“霽月”和“彩云”的外延意義,然而英語為母語的讀者卻并不能感受其所包含的隱喻意義,“clear moon”和“bright clouds”只是在漢語,甚至是古漢語的語言環境中,才可能使人產生人的品行方面的想象,而在英語語言環境中是純粹的景色描寫,僅此而已。楊譯對人的名字均處理為音譯,導致“clear moon”和“bright clouds”明顯不能暗指 Qing Wen,此為一大損失。Hawkes原本就將晴雯之名處理

    重慶與世界(教師發展版) 2012年9期2012-08-15

  • 不同的譯者,不同的服飾美——以《紅樓夢》第四十九回為例
    景的差異,楊譯和霍譯在英譯人物服飾色彩、質料、款式時,采用了不同的譯法,給讀者展現了不一樣的服飾美。服飾美;文化差異;色彩;質料;款式;英譯《紅樓夢》是中國古典文學作品中的四大名著之一,曾被譽為中國文化的“百科全書”。作者曹雪芹在書中刻畫了眾多生動細膩的人物形象,書中的女性形象更是給讀者留下了深刻印象。曹雪芹不僅詳細描寫了這些女性的外貌體征,還生動地再現了其服飾特點。這些女性所著服飾品種繁多、色彩豐富、款式多樣,為讀者展現了一個“服飾大觀園”。這些服飾不僅

    通化師范學院學報 2012年7期2012-02-15

  • 《紅樓夢》第三回兩種英譯本對比賞析
    個方面對楊譯本和霍譯本的第三回進行詳細對比分析,對兩個譯本的優劣進行了客觀的評價,并結合實踐對一些相關翻譯理論進行了闡釋,以求對翻譯學習者有一些啟發和幫助。2.語言轉化翻譯的最基本意義就是兩種語言間的轉化,這種轉化不僅是字面意義的對等,更是深層意義的呼應。漢語表達中,我們偏愛用四字結構。四字結構音美,形美,它反映了中國文化的審美情趣。在表情達意時,我們會習慣性的,下意識地把要表達的意思濃縮在四個字中;而在閱讀的過程中,我們也會覺得四字結構郎郎上口,符合習慣

    劍南文學 2011年9期2011-08-15

  • 《紅樓夢》戲擬互文翻譯的譯者主體性研究
    強烈的異化傾向;霍譯則以譯語文化為導向,歸化與異化傾向兼而有之。洪濤(2004)在其專著《〈紅樓夢〉中的雙關語及其翻譯問題》中對雙關語的翻譯進行了專項研究,指出了存在的問題。以上文章和著作雖然沒有提到戲擬這一互文現象,但實際上“飛白”和“雙關”就是互文性理論中的戲擬。以上幾位作者總結了這兩種戲擬形式的翻譯策略以及文化動因,但沒有強調譯者主體性在翻譯過程中的作用。本文試圖以《紅樓夢》最被認可的兩個譯本(英國漢學家霍克斯和閔福德的譯本和中國翻譯家楊憲益和戴乃迭

    當代外語研究 2011年11期2011-04-03

  • 美學視角下《紅樓夢》第三回兩個譯本比較
    的英語學者研究;霍譯則更加順暢,容易為普通讀者接受。美學視角;人物形象美;敘述美;語言美1 引言《紅樓夢》是中國四大古典文學名著之一。其作品結構嚴謹,語言優美生動,善于刻畫人物,具有高度的思想性和卓越的藝術成就,被視為封建社會的“百科全書”。隨著東西文化的交流,許多有志之士試圖把這朵文學奇葩譯成外文。目前《紅樓夢》的全譯本和節譯本共有十多種,影響最大的當屬楊憲益,戴乃迭 (Gladys Yang)夫婦的譯本The Dream of Red Mansion以

    池州學院學報 2011年2期2011-04-01

  • 闡釋學翻譯理論下的譯者主體性 ——《紅樓夢》兩譯本對比研究
    例,比較楊譯本和霍譯本兩者譯者主體性之體現。闡釋學翻譯理論;譯者主體性;個性語言《紅樓夢》是我國古典文學的瑰寶。自20世紀70年代兩個英文全譯本(楊憲益夫婦的譯本和霍克斯先生的譯本)相繼出現以來,《紅樓夢》的英譯研究亦初具規模。長期以來譯者在翻譯中處于邊緣地位,隨著譯者在翻譯研究中的主體地位被重新確立,“學者們越來越注意從文化交流的角度和譯者文化身份的角度去研究《紅樓夢》的兩個譯本”[1]。文學作品中人物形象的塑造來源于個人的語言特點。王熙鳳是《紅樓夢》中

    長沙民政職業技術學院學報 2011年1期2011-04-01

  • 《紅樓夢》第三回中主要人名的英譯比較研究
    》第三回中楊譯與霍譯主要人名的翻譯比較對于《紅樓夢》第三回中眾多的人名,楊憲益夫婦和霍克斯采用了不同的翻譯方法。楊對真人姓名采用音譯,無論主子還是仆人。這樣做雖然合乎常規,但卻無法體現出人名中蘊涵的意義?;艨怂箘t考慮了這一點,他采取的是主要人物音譯,次要人物意譯。因為意譯可以激起英語讀者豐富的聯想,從而更好地領會人物的內涵意義。下面我們從主要人物人名的翻譯進行對比、討論。1.賈母楊譯:The Lady Dowager霍譯:an old lady Jia在這

    文教資料 2011年6期2011-03-20

  • 論《紅樓夢》中詩歌翻譯的不可譯性
    y or go.霍譯:Tang-duo-lingThe pollen is spent in the Island of Flowers;From the House of the Swallow the perfume has fled.The fluff-balls dance, Pursue, embrace,Their floating lives, as our lives, quickly spedThat, craving Beauty, F

    唐山師范學院學報 2011年1期2011-03-18

  • 后殖民主義視角下《紅樓夢》翻譯中的譯者主體性
    one(以下統稱霍譯)以及我國久負盛名的翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansions(以下統稱楊譯)。作為中西方不同文化下的譯者,霍和楊是征服者 (conqueror)也是權力的運作者(power manipulator)[4](P60),在他們的主體性作用下的翻譯也折射出了后殖民的色彩。本文擬從文化詞匯中習語典故、象征詞“紅”和宗教詞匯兩個譯本的翻譯來進行分析。一、習語典故1.天有不測風云,人有旦夕禍福。(第十一回)霍譯:

    懷化學院學報 2010年3期2010-08-15

  • 從《紅樓夢》英譯本看文化的對比翻譯
    此,筆者將楊譯、霍譯中的部分譯例加以對比,在此基礎上對二者的翻譯目的及文化取向作探討分析。一、物質文化(1)賈蕓對卜世仁說:“即使是巧媳婦也做不出沒米的粥來?!?第24回)楊譯:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.霍譯:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.粥作為我國居家飲食習俗的一部分,源遠

    長江大學學報(社會科學版) 2010年1期2010-08-15

  • 《紅樓夢》死亡委婉語及其英譯
    閔福斯(以下簡稱霍譯)與楊憲益、戴乃迭(以下簡稱楊譯)兩個英譯版本進行對照分析,探究其英譯問題。一 《紅樓夢》中死亡委婉語概述《紅樓夢》描述了封建大家族賈家寧、榮兩府由興盛到衰敗的整個過程,書中眾多人物經歷了悲歡離合、生死離別的場景,因而出現了大量的委婉語。曹雪芹獨具妙筆,其委婉語的運用,不但曲達思想,亦吻合各種不同的語境、場合、感情色彩和人物身份??v觀全書,其數目之眾多,仿佛翻閱一部語言字典;表達之多樣,令人嘆為觀止。據筆者粗略統計,《紅樓夢》中出現的死

    華北理工大學學報(社會科學版) 2010年4期2010-08-15

  • 分析《紅樓夢》回目中兩個譯本的歸化與異化
    的譯文(以下簡稱霍譯)是:Manproposes,Goddisposes[4].在封建社會的中國,人們把“天”視為自然界的主宰,而基督教徒則把“God”視為自然界的主宰。霍譯直接套用了現成的英語諺語,譯入語讀者對此的理解是輕而易舉了,只是如此一來,原文中的佛教色彩就被改寫為了基督教色彩,霍克斯潛意識地把一個信佛的人變成了一個信奉耶穌的人。楊譯則巧改“God”為“Heaven”,從而很好地保留了源語文化中的宗教色彩??梢?,楊譯的異化再現了道教文化的內涵,霍譯

    文教資料 2010年2期2010-08-15

  • 《紅樓夢》中自由直接引語英譯淺析
    德合譯本(簡稱“霍譯”)以及楊憲益與戴乃迭合譯本(簡稱“楊譯”)。同樣的人物話語,由于采用不同的引語表達方式,會產生大相徑庭的文體效果。在各種引語中,自由直接引語是使敘述者控制最小化的一種,能夠使作者“自由地表現人物話語的內涵、風格和語氣”。例(1)黛玉亦常聽見母親說過,二舅母生的有個表兄,乃銜玉而誕,極惡讀書,最喜在內幃廝混,外祖母又極溺愛,無人敢管。霍譯:Dai-yu had long agobeen told by her mother thatsh

    文學教育 2009年10期2009-10-14

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合