?

母語優勢與翻譯策略

2009-03-24 04:31高曉文
山東文學·下半月 2009年3期
關鍵詞:林紓意譯歸化

在翻譯界,魯迅和林紓因截然不同的翻譯風格常為后人研究討論。二位都是語言大師,在母語作為譯語的翻譯中,其母語的優勢應當發揮的淋漓盡致,但事實卻不盡如此。林紓的翻譯小說曾令諸多名人為之傾倒,如:魯迅、林語堂、郭沫若等,這應該是林紓的母語功底帶來的效應。與此相反,魯迅的翻譯卻是“生硬”,“晦澀難懂”并被梁實秋拿來狠批了一頓。筆者認為,這都是翻譯方法惹的禍。衡量譯文質量的主要標準之一就是譯文是否符合地道的譯入語的習慣用法和表達方式。

一、翻譯中的母語優勢

一篇譯品的成功與否,很大程度上取決于語言的質量,從選詞組句謀篇直至語言的文化背景。任何一位從事翻譯工作的人都必須與至少兩種語言打交道,即:源語和譯語。二語(母語和外語)習得的研究成果早已表明了母語在自身語言系統中的根深蒂固,母語這種“本性難移”的狀況對外語的學習既會帶來積極的影響也會產生不利的因素。英國現代英語翻譯家斯圖爾特.貝茨(E. Stuart Bates)認為:如果翻譯有什么,那就是,譯者只能把母語當作譯文語言。即:無論是從詞義、句子結構、語法層面還是從文化內涵等層面而言,以母語為譯語的優勢都很大。翻譯家許淵沖教授說,發揮譯文語言的優勢就是指“用漢語之長”。那么,母語優勢即是指譯者以其母語作為譯語時母語的長處。

例如,Unless youve an ace up your sleeve, we are dished.

譯1:除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了。

譯2:除非你袖中藏有王牌,否則我們是輸定了。

英語的an ace up ones sleeve是西方玩牌賭博時藏在袖中的“王牌”,而“錦囊妙計”則是中國古代宮廷爭斗或疆場征戰時封裝在“錦囊”中的神妙計策。譯1是歸化的譯法,發揮了漢語母語的優勢,而譯2則是異化譯法,更貼近源語文化。

相反,以母語作為源語的譯者,其母語文化有時則會成為翻譯的桎梏。這種束縛包括譯者下意識地試圖保留原作的形態,傳遞本族文化,以至于失去譯文地道的風味。正是母語的力量使以其為譯語的譯者傾向于選用意譯、歸化的翻譯策略,而以母語為源語的譯者更傾向于選擇直譯、異化的處理方法,以表達原作的語言特點傳播源語文化。

二、“死譯”——母語優勢難以發揮

直譯是以原文作者為中心的翻譯方法;意譯則是偏重譯入語,以譯入語讀者為中心的翻譯方法。直譯和意譯分別延伸為異化和歸化。魯迅自幼接受傳統文化教育,積聚了深厚的民族文化底蘊,是享譽華夏的語言大師。然而他卻因“直譯”,甚至是“硬譯”——他一直未變的翻譯方法 ,招徠了梁實秋的猛烈批評:生硬、別扭、極端難懂。并揀了幾句魯迅的翻譯作為例子:

內容上雖然不相近,而形式底地完成著的作品,從受動底見地看來,對于勞動者和農民,是只能給與半肉感底性質的漠然的滿足的,但在對于藝術底化身的深奧,有著興味的勞動者和農民,則雖是觀念底地,是應該敵視的作品,他們只要解剖底地加以分解,透澈了那構成的本質,便可以成為非常的大的教訓。

魯迅用的是直譯、異化的策略進行翻譯,保留原文的句式,語句的次序也不顛倒,甚至到了逐字逐句譯的程度。 難怪梁實秋說其是“硬譯”或“死譯”——魯迅的死譯便由此而來。即便翻譯不是那么死譯、硬譯,只要是用了直譯異化法,重形似而不重神似,既使譯文不會生硬牽強、詰屈聱牙,也不會是親切地道的譯語語言。譯者的母語優勢就難以發揮出來。

不管魯迅是出于“寧信而不順”的指導思想還是出于幫助創造新中國的現代語言的需要,總之,這樣的譯文語句跟魯迅創作的文學作品里的語言是不能相提并論的。有著很強語言表達能力的魯迅何以遭此批評呢?筆者認為,唯翻譯策略使然。 魯迅先生所提出的“寧信而不順”乃至“硬譯”是有原因的,那就是“……這樣的譯本,不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法?!边@表明魯迅是在有意引入外國新的內容和語言,在當時的社會背景下,以“使西方近代資本主義文化思想不走樣的傳入中國?!苯柰鈬幕饋碚彰髦袊暮谝?。但他卻忽略了這種“硬譯”的弊端,因為其譯文的“生硬”、“別扭”和“極端難懂”,當時在一定程度上是不被接受的。

三、“活譯”——母語優勢充分發揮

中國的翻譯自有史以來,把意譯發展到極至的非林紓莫屬了。林紓的譯文是意譯、歸化的結果,但因為社會和個人的原因,在翻譯時為達目的常有刪、改、增的變動,甚至是“誤譯”、“訛譯”,以致為后人稱作“活譯”。林紓是中國翻譯史上著名的“不審西文”的翻譯家,筆者認為這是他選擇“活譯”方法的主要客觀原因,另外,作為晚清第一個大刀闊斧開始文學翻譯的人,林紓所處晚清時代的母語文化背景決定了他要想被讀者接受只能選擇“活譯”。林紓以“多譯有益之書”,以伸“赤心為國之志”,以振國人“愛國之志氣”。這必然讓他的翻譯要以譯文讀者為中心,以母語文化為參照,充分發揮母語優勢。只有用意譯、歸化的策略進行翻譯,才可能被國人接受進而達到目的。林紓翻譯事業的成功有賴于他 “活譯”方法的選擇和母語優勢的發揮。以下從幾方面試作分析。

1.標題。中國傳統文學中自有故事、小說以來,其標題常帶有“記”、“傳”、“錄”等字眼,深喑中國文化傳統的林紓故而在翻譯標題時為得讀者接受,大都加上了這些字眼,如:《黑奴吁天錄》,《魯濱遜漂流記》,《迦因傳》等,以更具母語特色。

2.主題。林譯小說的主題是其為晚清讀者接受的主要原因之一。那時候人們只知道外國有槍彈和堅船利炮,更是認為惟我泱泱大國之華夏有令人驕傲的詩人和文學,是林紓讓他們認識了大小仲馬、莎士比亞、狄更斯等文學大家。因此,激起了讀者的好奇心,但為配合讀者的閱讀口味,小說的情節、人物和敘事方式等常被刪改。

3.模式。為遷就讀者的閱讀習慣,小說幾無例外地刪去了開首的背景和自然環境描寫,代之以“話說”、“卻說”之類馬上進入故事情節,如有環境描寫,也是讀者耳熟能詳的:是日也,天朗氣清,風光和暢,宮庭之花木鮮妍而映媚于朝暾,鳥與云而共飛,蝶隨風而競舞,山重水復,柳暗花明,芳氣襲人,天光轉媚,游魚戲葉,白鷺浴波,其風景之佳絕,誠不可名狀。而章回小說每章最后一句“欲知后事如何,切聽下回分解”也總會出現。林譯小說多以中長篇為主,因為讀者看慣了一二百回的章回體——這分明是譯者在用母語創作。

4.語言。林紓譯書用的是文言,這使林譯小說流暢易讀,富于文采,很受歡迎。錢鐘書曾說過:“我這一次發現自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文。也許因為我已很熟悉原作的內容,而頗難忍受原作的文字。哈葛德的原文滯重粗濫,對話更呆板,尤其冒險小說里的對話常是古代英語和近代英語的雜拌……林紓的文筆說不上工致,而大體上比哈葛德的明爽輕快。譯者運用‘歸宿語言超過作者運用‘出發語言的本領,或譯本在文筆上優于原件,都有可能性?!绷旨傆梦难苑g得到了讀者的認同,因為當時不少中國傳統知識分子堅守中國傳統的主流文化立場,認為文言是民族文化標志。中國傳統的語言形式并沒有構成翻譯的障礙,相反,林譯小說閱讀起來流暢、易懂,文辭雅致,易為讀者接受,反而促進了外國文學順利地融入中國文學。

5.倫理。當時,人們常以外國小說“不合國情”為由反對翻譯,如吳研人說:“非西籍之盡不善也,其性質不合于吾國人也”。特別害怕舶來品沖擊中國傳統思想。因此,在涉及倫理觀念時譯者更是小心處理。作為古文家的林紓,在譯本的整體把握上,始終以傳統的中國文化思想觀念來審視原作。如:他在翻譯哈葛德的Mentezumas Daughter(直譯應為《蒙特祖馬的女兒》)時,就刻意夸大小說男主人公湯麥司千辛萬苦報母仇的部分。一方面把小說名稱改為《英孝子火山報仇錄》,另一方面又在譯序里大談孝道,說這小說的主旨在“言孝子復仇,百死無憚”。特別向中國讀者澄清,外國人同樣是重孝道的——以使小說更易為中國思想接受。毋庸置疑,林紓的母語優勢得到了淋漓盡致的發揮,因而他在譯文中塞入的“私貨”不僅沒有引起世人的反感,反而被欣然接受了。這不能不說是母語的功勞,也是林譯“活”得其所了吧。

四、結語

林紓的“活譯”應該是他有意而為,正是由于這種翻譯策略的應用,在當時的歷史背景、社會文化、讀者價值觀及審美期待等各方面因素的影響下,只有采取這種策略才能使其譯作得到讀者的接受,從而達到翻譯目的。意譯、歸化的翻譯策略使譯語為母語的譯者更會有意識地選用地道的語言表達原作的內容,使譯作更少翻譯味,更易于為讀者接受,從而更好傳遞異域文化。意譯、歸化翻譯利用母語優勢,試圖使譯入語讀者讀了譯文后能夠產生類似源語讀者讀原文時產生的審美效果。我們根本不必擔心歸化譯者因發揮母語優勢而抹掉了譯作的洋味,因為書中的內容談的都是外國的人名,地名,情節,風俗,習慣,故事的敘述方式乃至插科打諢,處處是外國味鋪面而來,何愁感受不到洋味?本文初步探討了譯者的母語在翻譯中的積極影響,母語優勢的發揮往往借助于意譯、歸化。得當的翻譯策略有助于發揮母語優勢,而母語優勢的發揮更會使譯文熠熠生輝,二者皆為譯文服務。

參考文獻:

[1]張春柏:《英漢漢英翻譯教程》,高等教育出版社,2003。

[2]譚載喜:《西方翻譯簡史》,商務印書館,2004.2。

[3]孫致禮:《再談文學翻譯的策略問題》,《中國翻譯》,2003.1。

[4]王宏志:《重釋“信”、“達”、“雅”》,清華大學出版社,2007。

[5]王秉欽:《20世紀中國翻譯思想史》,南開大學出版社,2004。

[6]辜正坤:《翻譯主體論與歸化異化考辨》,《外語與外語教學》,2004.11。

高曉文:宿州學院外語系。

猜你喜歡
林紓意譯歸化
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現象
林紓當眾燒借據
林紓當眾燒借據
歸化,切勿只盯著一時之需
林紓當眾燒借據
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
擁抱
淺談直譯與意譯的合理結合
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合