?

“?!痹谟h語言中的異同及翻譯策略

2010-04-04 01:52龔維國
城市學刊 2010年4期
關鍵詞:形容母牛比喻

陳 麗,龔維國

在英語中不同的牛有不同的詞來表示,包括 ox(閹牛)、bull(未閹公牛)、calf(小牛)、steer(食用牛)和cow(母牛),在漢語中,“?!笔且粋€總稱,它包括:公牛、母牛、小牛、黃牛、水牛等等。[1]一般我們認為oxen是牛的總稱。作為農耕文化中重要的載體,漢語中顯然存在比英語更加豐富的含有“?!钡谋磉_。通過對比我們發現兩種語言中存在著一些異同,特做一番文化解讀。

一、漢英共同的“?!?/h2>

眾所周知,語言是思維的載體,而思維必然建立在物質反映基礎之上。那么作為物質存在的客觀對象,漢英兩種語言中所存在的“?!本捅厝挥邢嗤牡胤?。

(一)作為動物的本體形象相同

漢語中牛是體形比較大的家畜之一,與牛、馬、羊、狗、豬合成六畜。按照《說文》解釋是:牛,大牲也。[2]這樣的漢語表達包括:

(1)亡羊得牛:丟了羊,得到了牛。比喻損失小而收獲大。

(2)爭貓丟牛:為爭奪貓,而丟掉了牛。比喻音效失大。

(3)有牛使牛,無牛使犢:有牛的時候就使用牛,沒有牛的時候就使用牛的兒子。形容條件上降低標準。

(4)一牛九鎖:一頭牛被鎖上了九把鎖。比喻難以解脫。

(5)一牛鳴地:指牛的叫聲可以到達的地方。比喻距離較近。

(6)以羊易牛:用羊來替換牛。比喻用這個代替另一個。

在英語中僅僅將牛作為牲口的表達有:

(7)canner grade cattle 罐頭用等級牛

(8)dairy cattle 乳畜, 奶牛

(9)milk cattle 乳畜, 奶牛

(10)draught cattle 役畜(指牛、馬等)

(11)You cannot flay the same ox twice.[諺]一頭牛不能剝兩次皮。

(12)If you sell the cow,you sell her milk too.事難兩全。

(13)You can’t sell the cow and sup the milk.事難兩全。

在例句12和13中,我們看到英語的字面意思都是你不能既賣了牛還保留它的奶。

從上述例子中我們可以明顯地感受到這些“?!眱H僅是動物性的本真表現,無論在漢語還是在英語中都沒有明顯的差異。只是英語的牛更加具體而已。另外在漢語中還有“牛頭不對馬嘴”、“風吹草低見牛羊”、“系向牛頭充炭直”等等都是指向牛這種具體牲口,而“土牛木馬”則比喻華而不實的東西。

(二)作為動物的喻體意義相同

牛作為人類社會生產生活中的畜力提供者和營養供應者,在動物性方面所存在于雙語種的喻體意義也大致相同。它們都代表著力量。

在漢語中我們可以發現這樣的說法:

(14)汗牛充棟:用牛運書,牛要累得出汗;用屋子放書,要放滿整個屋子。形容藏書很多。唐·柳宗元《河東先生集·陸文通先生墓志》:“其為書,處則充棟宇,出則汗牛馬?!盵3]

(15)牛田牧田?!吨芏Y·載師》。司農注:“牛田以養公家之牛?!盵2]

(16)做牛做馬:比喻受人支配和壓迫。

(17)一字入公門,九牛拔不出:俗諺。謂一狀紙送進衙門,便身遭訟累,無從擺脫。語出《普燈錄.黃龍慧南禪師》:“一字入公門,九牛曳不出?!迸1扔髁α?。[2]

(18)俯首甘為孺子牛:比喻甘愿(為群眾的利益)勞作辛苦。

同時我們在英語中也發現這樣的表達:

(19)as slender in the middle as a cow in the waist腰細如牛(實際是“腰粗如?!保?/p>

(20)bullfight 斗牛

(21)take the bull by the horns當機立斷,快刀斬亂麻

在例20和21中,bull作為一種強勢力量存在成為了人類的力量的對立面從而體現人的智慧與力量,但同時又證明了牛的力量的存在,如 bull of Basham(氣壯如牛的人)。這也就不難理解芝加哥的NBA球隊要取名叫公牛隊了。在漢語中還有“耕?!?、“九牛二虎之力”、“如牛重負”“初生牛犢不怕虎”來表示力量。而“老牛舐犢”也體現出愛與關懷,“賣刀買?!眲t表示壞人向好的方面轉化,在“休牛歸馬”、“休牛散馬”或者“休牛放馬”中,牛馬則是戰爭中一切畜力的代表。

(三)作為其他概念的相同

除了作為動物外,牛還是漢英文化中神話傳說或者宗教故事的重要角色。

(22)牛鬼蛇神:牛頭的鬼,蛇身的神。泛指妖魔鬼怪。原指虛幻怪誕,后比喻形形色色的丑惡東西或壞人[3]。

(23)牛郎織女:我國神話故事天仙配中董永和七仙女的化身,由于王母娘娘劃出的銀河而分居在銀河兩岸,只有每年農歷七夕才能相會。比喻夫婦分居兩地。

(24)牛頭馬面:指在迷信傳說中,閻王手下的兩個鬼卒,一個長著牛頭,一個長著馬頭。

(25)sacred cow是印度的圣牛。印度的圣牛是與印度宗教密不可分的。印度教認為:復仇神濕婆坐在圣牛難迪身上巡游天庭,而慈悲與兒童之神黑天則描述自己是牧童守護著作為自己財富的牛群。特別是母牛是非常神圣的,從惡魔到母牛的轉生需要86次之多,而每一個母牛含有3億3千萬男神和女神。繼而佛教的不殺生也使得牛在印度變得越來越神圣。[4]

加拿大多倫多大學的John McDonald在其文章Water, Milk, Eviscerated Eyes and Severed Heads:An Iconographic Pattern in Indo-European and Near-Eastern Mythology中反復提到了關于埃及神話中的愛神哈索爾(cow goddess)為其他神用牛奶治療眼睛的故事。同時也提供了其他神用牛奶治愈眼睛的故事。

作為中國十二生肖的牛更是講述了多個神話傳說?!短煜膳洹分械纳衽J橇鱾鬏^廣的。而牛成為十二生肖之一也有一段故事:牛是玉皇大帝殿前的差役經常往返于天地之間,在完成玉皇大帝交待的美化人間過程中由于多撒了草籽而被罰永世吃草和幫助農夫勞作。[5]《封神榜》中的“五彩神?!笔屈S臣虎的坐騎,幫助主人成就了討商伐紂的偉業。另外《西游記》中的“牛魔王”更是婦孺皆知的角色。

二、漢英不同的“?!?/h2>

我們也知道,語言是不斷發展和變化的。因此語言必然會打上其使用者文化的烙印。也就是說語言必然受到宗教、政治、地理等諸多因素的影響,從而呈現出地域性、民族性、歷史性等特征。于是漢英兩種語言中就存在著不同的“?!?。

(一)褒貶不同

由于長期農耕文化所積累的情感,使得中國人對牛一直懷有好感,也充滿了尊敬。因為人們大多看到的是王安石在《耕?!分兴枋龅模骸俺菝C?,著耕水滴滴,朝耕及露下,暮耕連月出?!蓖瑯拥脑?,讓人們對魯迅所說的“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!备械骄磁宀灰?。但是在英語世界里,除了印度的獨特的對牛的崇拜以外,反映在語言上大多是貶義的牛。如:

(26)The black ox has trod/trampled on sb's foot.災禍已降到某人頭上。某人已到老年。

(27)as good luck as had the cow that stuck herself with her own horn.[罕]倒霉極了。

(28)Curst cows have curt horns.[諺]惡牛角短(指有心傷害人的人常常能力有限)。

(29)The cow knows not what her tail is worth until she has lost it.有時不愛惜, 失后徒嘆息。

在上述英語表達中無論是公牛ox還是母牛cow都沒有被賦予高貴和贊揚的意味。所用的形容詞也是 black, unlucky, not wise之類,尤其在例30中用到了西方文化中非常貶義帶有非常負面色彩的curse一詞。

(二)地位不同

雖然有不同的褒貶色彩,但是整體上說中國的牛并不享受比西方的牛更高的待遇,更談不上與印度的神牛相媲美。從一些傳統表達上我們可以窺見一斑。例如:

(30)牛驥同皂:指牛與千里馬同槽而食。比喻愚賢不明。也寫作牛驥共牢。在西方文化中馬也更加得寵一些。

(31)牛棚:牛住的地方。在我國的文化大革命中,知識分子被稱為臭老九,是牛鬼蛇神,只配住在牛棚里。

(32)寧為雞口,無為牛后:指寧可小而潔,不愿大而臭。舊時比喻寧可在局面小的地方自主,也不愿在局面大的地方任人支配。在這個成語中牛成了給雞墊背的動物。另外當人們生活受到壓迫地時候,往往說“過著牛馬不如的生活”?!芭R聦ζ庇脕硇稳葚氋v夫妻過著艱苦的生活,牛衣與金屋相比較,說明在漢語文化中牛的地位是卑微的。但是在英語中卻有這樣的表達:

(33)He was now as happy as a cow.在在英國人想象中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開心的樣子,所以是快樂的。

(三)意義不同

漢語的牛具有英語的牛所沒有的更多的意思。主要包括星宿和姓氏以及其他特殊文化元素。

中國的百家姓有著自己獨特的起源和傳承故事,記載著家族延綿的歷史,這是西方的姓氏所沒有的。關于牛氏的姓氏來源說法為下:出自子姓,是商朝開國帝王湯的后裔。始祖為宋微子啟。周朝建立以后,封商朝皇族微啟于宋地(今河南商丘),建立宋國。微子之后有人名牛父,官宋國司寇(掌管刑獄)。宋武公時,游牧民族長逖人進攻宋國,牛父率軍抵御,不幸戰死。他的兒子便以他的字為姓,稱牛氏。

作為星宿,牛指牽牛星,斗指北斗星,這兩者的合成指的就是整個天空。在漢語中也有一些英語里沒有的相關牛的說法。例如:

(34)壯氣吞牛:形容氣勢雄壯遠大。

(35)氣吞牛斗:氣勢能吞沒星空。形容氣魄很大。

(36)志沖牛斗:志氣沖上了天空。形容人氣勢很盛。

除此之外,“牛飲”表示喝水很多或者喝酒很多,形容很饑渴或者氣勢很盛;而“牛眼”則形容眼睛很大。這兩個表達都表示大,但是牛不僅可以指大,用含有牛的詞語還可以形容小東西,這可能是漢語中與英語意義不同的地方。例如:

(37)牛角尖,牛角尖兒:比喻不值得研究的或無法解決的問題。

(38)牛溲馬勃:牛溲是牛尿,馬勃是一種菌類,都可做藥用。比喻雖然微賤但是有用的東西。[3]

(39)九牛一毛:從九頭牛中拔出一根毛來。比喻極為渺小輕微。

(40)牛毛細雨:形容雨很小。

由于中國歷來有以血祭祀,犧牲六畜和歃血為盟的傳統,因此反映到語言上就遺留下這樣的例子:

(41)椎牛歃血:古時聚眾盟誓,殺牛取其血含于口中或以血涂嘴唇,表示誠意[2]。

(42)刑牛:古代盟誓時作犧牲用的牛。

另外在漢語中,“牛耳”表示事物的關鍵或者重要人物;“牛氣”形容人很有本領和氣魄;“牛皮”或者“吹牛皮”比喻虛套的話;“牛皮匠”指代喜歡說大話說空套話的人;“牛皮癬”形容雜亂無章的廣告貼士等。而“仲文斷?!敝v述的是古代司法案例;“贅婿得?!庇涗浀氖菑堅蕽鲾嘣V訟的典故,“鄭牛觸墻成八字”形容鄭玄學識淵博,家畜亦受其影響;“泥牛入?!北扔饕蝗ゲ环?;“隔山買老?!北扔魅宿k事冒失,沒有弄清情況就輕易決定。

同時,英語的牛也有漢語的牛所沒有的表達。例如:

(43)Many a good cow hath a bad calf.虎父生犬子。

(44)salt the cow to catch the calf[美口]用轉彎抹角的手段來達到目的

(45)The cow knows not what her tail is worth until she has lost it.有時不愛惜,失后徒嘆息。

(46)Till/until the cows come home無限地,永遠地。

三、中英相連的“?!?/h2>

有趣的事,在英語中有一個表達能夠將中英聯系在一起。這便是a bull in a china shop.A bull in a china shop表面形象是一頭怒氣沖沖的公牛闖進一個擺放著精致瓷器的店里。用來形容舉止十分不當。A bull in a china shop原本是一幅漫畫,諷刺的是1861年行事魯莽的阿姆赫斯特勛爵(Lord Amherst)奉命出使中國,代表英國政府與滿清王朝交涉發展貿易問題,進行貿易洽談結果一無所獲。整個表達一語雙關,因為china既指瓷器又指中國,bull既指公牛又指英國。通常英國被稱為John Bull,即約翰牛。[6]同時在漢語里面,牛也有莽撞和倔強的意味,如“倔強如?!?、“牛脾氣”等等。

四、漢英翻譯時應注意的原則

要使英語文化的人了解漢語豐富多彩的牛,我們在翻譯時應該注意區分牛的性別等特質,注意功能的動態對等,采用不同的翻譯方法來完成文化交際活動,達到交流目的。

(一)牛的性別等特質

在表達勇氣、干勁和沖動的時候,我們往往用Bull;在表示一般概念的時候我們可以選擇ox或者cow,特別是與milk, cattle一起出現的時候,我們用cow來表達就比較貼切;在表示牛肉方面最好用cattle。

例如:

(47)蠻?!猙ull headed;牛市——bull market;斗牛士——bull fighter

(48)牛棚——cowshed;;牛仔——cowboy;懷孕的母?!猚ow with calf;牛車——ox cart;牛眼—ox-eyed;

(49)肉用牛,菜?!猙eef cattle/meat cattle;候宰的?!猭illing cattle

(二)意譯法

在4.1中的例子基本上采用的是直譯法,但是在大多數時候我們需要采用意譯法來表達對等的功能。

例如:

(50)對牛彈琴——cast pearls before swin

這種翻譯來源于《圣經·馬太福音》[7]。

(51)牛刀小試——a master hand’s firsts mall display;needless waste of energy[8]

(52)牛鬼蛇神——bad elements

(53)牛溲馬勃——sth.cheap but useful[8]

(三)綜合法

我們在翻譯時常常使用綜合法來解決意譯和直譯可能的缺陷。

例如:

(54)牛馬——oxen and horses——beasts of burden

從字面翻譯角度出發,oxen and horses能夠讓人明白一半,但是beasts of burden正好補充了其比喻的意義,即做苦工的人。

(55)牛頭不對馬嘴——horse’s jaws don’t match cows’ heads——incongruous/irrelevant[8]

在這個翻譯中,前面是字面意思而后面的意譯則點明了這句漢語成語的意思,比喻答非所問或事物兩下不符。類似的表達還有“驢唇不對馬嘴”和“風馬牛不相及”。

(56)牛皮——ox hide /cowhide /cattle hide——brig/talk big[8]

在這里,brig和talk big表達出“牛皮”在“吹牛皮”中的含義。

綜上所述,漢語中的牛與英語中的牛存在異同,特別是漢語中有關牛的表達非常多,他們有的有歷史故事、有的是政治產物,有的是地方表達。只有通過詳細的文化解讀,并且采用不同的翻譯方法我們才能達到交流的目的。

[1] 劉暢.英漢動物習語的文化異同與翻譯[J].雙語學習, 2007(2):93.

[2] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館, 1986:837.

[3] 漢語成語詞典[M].上海:上海教育出版社, 1987:238:421-422.

[4] 葉舒憲.圣牛之謎——飲食人類學個案研究[J].廣西民族學院學報:哲學社會科學版, 2001(3):5-12.

[5] 故事貓.十二生肖的傳說—丑牛[J].孩子天地.2007(2):14.

[6] 楊華, 馬明.a bull in a china shop的來源及用法[J].英語知識, 2006(10):34.

[7] 陳鏘明.文化語境與成語解讀——對幾個源于《圣經》的英語成語的含義辨正[J].福州大學學報:哲學社會科學版, 2003(4):71-72.

[8] 現代漢英詞典[M].北京:外語教學與研究出版社, 1988:645.

猜你喜歡
形容母牛比喻
母牛的分娩與接產
母牛的發情鑒定和配種
初產母牛的飼養管理
母牛產犢后癱瘓該咋治
比喻
你會形容嗎
買櫝dú還珠
一干二凈
用一句話形容你有多熱
Walk on Eggs
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合