?

母語負遷移對中國學生英語句法運用的影響

2010-04-04 01:52法小鷹
城市學刊 2010年4期
關鍵詞:英漢句法母語

法小鷹

句法是二語習得研究的一個重要方面。中國學生在英語學習的過程中常常會因為句法的運用而頭痛不已,他們在英語寫作和翻譯時總會出現各種各樣的句法錯誤。究其根本原因,在于學生沒有意識到英漢兩種語言在句法上存在著較大差別,所以在使用第二語言的句法結構受挫時,會生搬硬套母語的句法結構。對他們來說,用母語結構來組織語言、加工語言很便利。[1]雖然就單個句子而言,母語負遷移在句法方面的影響的確不如其在語音及詞匯等方面的影響表現得那么明顯。但是,句子并不是孤立存在的,它是構成語篇的基本語言單位,實際使用的句子總是出現在一定的上下文和語境中。劉上扶曾說過,學生寫作水平差,首先還是差在句子水平上,句子的表達方式單調,正確率不高。[2]筆者在教學實踐中也發現,在學生的英語作文中,母語負遷移對句法運用的影響在很大程度上制約了學生英語寫作能力的進一步提高。寫出正確的英文句子正是扎實的語言基本功的根本要求之一。因此要幫助學生提高英語寫作能力,就必須幫助他們識別英漢句法差異,克服母語負遷移對學生英語句法運用的影響。

一、語言遷移概述

語言遷移一直是應用語言學、第二語言習得和語言教學領域有爭議的論題。在過去幾十年里,人們對其在外語教學領域的認識幾經反復。[3]然而目前研究者們普遍達成這樣的共識:語言遷移是一個復雜的心理過程,它與其他一些因素共同影響著二語習得。Gass和Selinker認為:大量的研究表明,人們要對第二語言習得現象做出充分的解釋,就必須要考慮語言遷移這一因素。[4]Pica發現第一語言對第二語言習得的影響是語言教學研究者所關注的首要課題。[5]

“語言遷移”這個概念是美國的語言學家Lado在其1957年出版的專著《跨文化語言學》中首次提出的。他認為,在第二語言習得環境中,學習者廣泛地依賴已掌握的母語并經常把母語中的語言形式、意義和與母語相聯系的文化遷移到第二語言習得中去。[6]Odlin給語言遷移下了一個定義:遷移是指目標語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。[7]根據遷移的影響效果,語言遷移可以劃分為兩種:正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。當母語的某些特征同目的語一致,那么母語遷移對目標語有積極影響,這被稱為正遷移;而當母語與目的語的某些特點相異時,那么母語遷移對目標語的影響是消極的,這被稱為負遷移。在目的語學習中,母語遷移作用不可避免。母語和目的語之間的差異與其可能導致的困難之間成正比,母語與目的語之間差異越大,學習者學習目的語的困難就越大。比如Dulay和 Burt發現在母語為西班牙語的兒童的英語學習中只有 3%的錯誤是母語遷移的結果;[8]而Tran-Chi-Chau發現在母語為漢語的成年人的英語學習中卻有51%的錯誤可歸為母語的干擾。[9]根據語言譜系分類法,世界上的語言被分為八大類,漢語歸為漢藏語系,而英語屬于印歐語系??梢?,漢英兩種語言相距甚遠。因此,研究母語負遷移對中國學生英語學習的影響,具有重要的現實意義。

語言遷移涉及語言的不同層面,既有語音、詞匯的遷移,也有句法的遷移。Zobl認為二語學習者經常利用母語句法組織原則和目標語詞匯構建第二語言語法。然而,由于英、漢語存在差異,這種做法并不總是行得通。[10]英漢兩種語言存在著各自的句法特點,因此中國學生受母語負遷移的影響,在實際的英語寫作中呈現出句法方面的諸多錯誤,嚴重阻礙了學生寫作能力的提高。

二、母語負遷移對中國學生句法運用影響的具體表現

句法負遷移是語言負遷移的一個重要方面。中國學生由于對英語句法規則掌握不夠,因此經常套用漢語的句法規則來表達英語句子。而英漢兩種語言在句法上的相異之處較多,這就造成了句法層面的母語負遷移。母語負遷移對中國學生句法運用的影響主要表現在以下四方面:

(一)句子結構負遷移

筆者在教學實踐中發現,學生通常過度使用英語中與漢語句法相似的句子結構,而回避使用與漢語差別較大的句子結構,這是造成中國學生英語作文句式單調與乏味的主要原因之一。為什么中國學生在英語寫作中喜歡使用一些句子結構而排斥另外一些?這其實就是母語負遷移的表現。美國著名翻譯學家奈達在其著作《譯意》一書中指出“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區別就是形合和意合的對比。在英語及大多數印歐語言中,句子的從屬關系多是用在連詞如if,although,because,when,in order that,so及so that等詞明確地表示出來的,但是,這同一概念,我們用意合的方法基本上也同樣可以表達出來:那就是說,將兩個句子放在一起并沒有連接詞表明其相互關系,而從句子本身的意思中體現出來。例如,我們說Because it’s late, I must leave.在這里兩個句子的邏輯關系是用連詞 because表現出來的。但是,我們也可以說It’s late, I must leave.在這里,雖然沒有明確的詞匯表明相互的關系,但這種關系是顯然存在的?!盵11]中國學生常常忽視英漢句法上的這一重要差異,寫出的英語句子往往漢語化,因此他們的英文作文常出現語句過短、結構松散、單句獨立性過強過多、連詞很少得到自然而恰當運用的一些負遷移現象。

漢語是綜合型的直感語言,缺乏形態變化,句子的信息量沒有語法形式上的限制,表達語法意義的主要手段是語序和虛詞,重意合,注重隱性連貫。而英語為分析型的理性語言,重形合,注重顯性連接,句子可以以主句為中心進行展開,然后借助各種連詞和從句,向外延伸、擴展,形成一個從句套從句,結構復雜且嚴謹的復合句。[12]英語廣泛使用各種連詞與代詞,使英語中出現長句、復合句;漢語則常用短句、簡單句。中國學生為避免語法錯誤,有意識或無意識地避免使用那些與漢語差別大的句子結構。而與漢語句法結構相似的英語簡單句則被過度使用。[13]這種回避一方面會使錯誤明顯減少,另一方面阻礙了句法多樣性與流暢性的發展。如有位學生在英語作文中寫道“There once was a poor farmer.He had four sons.He lives alone.He often feels lonely.”這幾句話都是用英語簡單句表達出來,句與句之間意思不連貫,內在邏輯不清楚,這正反映了中國學生是不善于使用英語復合句和從屬句的。

從屬結構是現代英語最重要的特點之一。毛榮貴教授指出:對于中國英語學習者最難掌握的就是從屬句的使用。而熟練的英文寫作者能夠在很多層面上運用從屬結構;并列結構被認為是孩子和受教育程度不高者所經常使用的。[14]而有的中國學生受母語負遷移影響,在英語作文中使用過多的簡單句,即使有時寫一些復雜句,也只會用so,and,then,but,or,however,yet等,非但達不到豐富表達方式的目的,反而使句子結構松散、呆板。為了避免這種現象,可以通過使用連接詞,尤其是一些表示從屬關系的連接詞,如who,which,that,because,since,although,after,as,before,when,whenever,if,unless,as if等,不僅能夠豐富句型,而且還能夠把思想表達得更清楚,意義更連貫。[15]例如學生寫的復合句“It was a crisis, and she was totally unprepared for.”如果把“and”換成關系代詞“which”,語義就會更連貫,語言也會更流暢:“It was a crisis for which she was totally unprepared.”

(二)句型負遷移

句型是外語教學的基礎,是從大量句子中挑選出來的典型句式,是所有語言的結構模式?,F代英語有五種基本句型,即 SVP、SV、SVO、SVOO、SVOC?,F代漢學家將漢語句子分為兩個組成部分:句子(S)= 主題(Theme)+述語(Rheme),而主題和述語又分別可以由名詞、形容詞、動詞、主謂結構(從句)形式所充當。[16]對比英漢句型,英語以主語為結構重心,主語限制謂語,句內的其它成分向主謂掛靠;漢語則以主題為結構重心,但主題不限制其它句子成份,主題與評論由語義隱性連接[17]。中國學生未認識到這一點,往往把漢語句型遷移至英語句子中。如學生寫出這樣的句子“Listen to Beijing Opera is her only interest.(聽京劇是她唯一的興趣。)”是因為他們習慣了漢語的主題除了名詞,還可以是任何詞或者句子來充當,而不知道英語主語只能是名詞或名詞性結構。又如學生寫出的句子“The film she has seen many times.(這部電影她看了很多遍。)”該句按英語動賓搭配的要求,應該是“She has seen the film many times.”“The film she has seen”顯然是受漢語的影響,錯將漢語主語當作英語主語。從英漢語的句法關系來看,英語謂語要受到主語的限制,即謂語動詞的形態要隨著主語的人稱和數的變化而發生變化;而漢語句子的謂語則不受主語的限制,謂語動詞沒有形態的變化。學生受漢語影響,常常不注意英語句子主謂在人稱、數上應一致,寫下諸如“Quite a few people is going to arrive early.(相當多的人打算早到。)”和“We has accommodation of 500 guests.(我們有可供500位客人住宿的房間。)”的句子。

句型負遷移還體現在中國學生對一些英語特殊句型的運用上。由于語言自身的發展變化,使得每種語言都有其獨自的特點,因此有許多語言現象是沒有相互對應關系的。例如漢語中的“把”字句,“的”字句及連動式、兼語式等句型在英語中沒有對應的句型。而英語也擁有一些漢語所沒有的特殊句型,如“there be”句型、強調句型、倒裝句型等等,這些句型中國學生都不太會或不太習慣使用,因而常犯如下錯誤:“There once had a beautiful princess.(從前有一個美麗的公主。)”“It is England where they’re going to, not Ireland.(他們要去的是英格蘭,不是愛爾蘭。)”“Hardly we had sat down at the table, when the phone rang.(我們剛在桌子旁坐下電話鈴就響了。)”因此他們在英語寫作中會盡量少用或不用此類句型, 導致其英語作文往往呆板單調,語義表達不完整,前后邏輯不嚴密,讀來枯燥無味。

(三)句子語態負遷移

語態是一個語法范疇,它用動詞的形式表示主語與動詞動作之間的關系?,F代英語有兩種語態:主動語態和被動語態。主動語態是動詞的基本形式,表示主語是動詞動作的執行者,二者存在施事關系;被動語態是動詞的被動形式,由助動詞be加動詞的過去分詞構成,表示主語是動詞動作的接受者,二者存在受事關系。被動語態在注重主語的英語中是一種很常見的語法現象。在一些英文文體中使用被動句幾乎成了一種表達習慣。[18]而漢語是一種缺乏形態變化的語言,動詞本身沒有語態的變化,在被動句的使用頻率上較之英語也要少得多,再者,被動語態在注重主題的漢語里,除非表示受損或受益作用,否則很少出現。中國學生在英語寫作中受母語影響更傾向于主動而非被動語態,如寫出“When ice heats, it changes into water.(冰加熱時就會變成水。)”這樣的錯句,是因為學生按照漢語習慣在英語中用主動語態來表達“冰加熱”,而實際上,此句應為“When ice is heated, it changes into water.”許多學生甚至整篇使用主動語態,導致作文句型單一、刻板生硬。

(四)句子時態負遷移

英語和漢語在時態體系方面存在著巨大的差異。英語的時態豐富,共十六種,形式各不相同,區分細微;而漢語無時態的變化,是依靠表示時間的副詞(如“曾經”、“正在”、“已經”、“將要”)作狀語,或利用虛詞“了”、“著”、“過”等作補語這一語法手段來體現。這對母語不依賴動詞本身變化來體現語法特征的中國學生來說無疑是一種新的語言知識。[19]中國學生受母語影響,盡管大都知道這一“新的語言知識”,但在具體運用時,卻常常會不知何時用何種時態或是干脆忘記了時態的配合問題。如:在英語寫作時常犯類似“What happen at yesterday’s meeting?(昨天的會上發生了什么事?)”和“This time next week I am in America.(下周這時候我就在美國了。)”的錯誤。

根據以上研究可以看出,中國學生在英語句法運用上較大程度地受到了母語的影響。學生在英文寫作中碰到困難時,會求助于母語,把母語的語法規則和句子結構應用到寫作中。但由于英、漢兩種語言的差異,這種做法并不總是很成功,從而導致大量句法方面的錯誤,表現在句法范疇的方方面面。[20]然而這些遷移引起的障礙并不是完全不可克服的。如何克服這些句法遷移,是英語教學研究者需要不斷探討的課題。

一方面,英語教師要重視母語負遷移對中國學生英語句法的影響,進一步改進目的語輸人質量;改進輸人質量不僅能改進學生的學習任務,而且能加快習得的速度。[21]教學中應該采取有效的教學策略,有針對性地對學生進行引導和訓練,避免或減少母語負遷移的影響。首先,要使學生認識到英漢句法的相似點和差異點。中國當代著名語言學家呂叔湘曾經說過,“對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別”。[22]“差異”將有助于提醒學生注意母語的干擾,使學生在英語學習中變盲目為清醒,自覺地克服漢語表達方式的干擾,從而可以在一定程度上減少負遷移的影響,并加強英文寫作意識、提高英語句法表達能力及培養英文寫作習慣。其次,歸納學生常見的英語句法錯誤,并有意識地把這些錯誤告訴學生,引導他們掌握正確的句子結構,并且通過對這些句法的強化訓練盡量減少母語的負遷移。再次,教師要使學生在句法表達的準確性與流暢性方面得到平衡發展,幫助學生克服回避心理,鼓勵他們大膽嘗試;[14]同時,對學生英語作文中句法的多樣性、創新性應給予足夠的鼓勵,使他們的英語寫作水平能夠得到快速提高。

另一方面,學生自身須正視母語負遷移,并努力防止和避免負遷移。首先要克服母語負遷移心理,逐步養成用英語思維的習慣。思維方式決定著語言的表達方式。英漢句法差異歸根結底是由兩種語言思維方式的差異造成的。如果總用漢語思維來寫英語句子,就永遠也擺脫不了母語的干擾。因此,學生要學會用英語思維方式來進行英語寫作。同時應加強句法訓練,可以閱讀大量的英語范文,有意識地模仿或背誦其中一些好的句型或句式結構,循序漸進地采用句子改寫、句型轉換和造句等形式進行句子寫作,勤學勤練,從而強化學生對英語句法規則、表達習慣等方面的基礎知識的掌握和運用,提高遣詞造句能力并逐步培養良好的句法意識。

總的來說,如果教師和學生雙方面共同努力,正確運用語言遷移規律,充分發揮語言正遷移作用,竭力遏制負遷移影響,定能使學生從容自如地表達自己的思想,寫出地道的英語句子和高質量的英語文章。

[1] Bhela, A.Native Language Interference in Learning a Second Language:Exploratory Case Studies of Native Language Interference with Target Language Usage[J].International Education Journal, 1999(1):1.

[2] 劉上扶.英語寫作論[M].南寧:廣西教育出版社, 1998:11.

[3] 戴煒棟, 王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語, 2002, 142(6):1-9.

[4] Gass S, Selinker L.Language Transfer in Language Learning (Revised Edition)[M].Amsterdam:John Benjamins, 1992:108.

[5] Pica T.L1 Transfer and L2 Complexity as Factors in Syllabus Design[J].TESOL Quarterly, 1984:18.

[6] Lado R.Linguistics across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Michigan:University of Michigan, 1957:2.

[7] Odlin T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1989:27.

[8] Dulay, Heidi, Burt M.Should We Teach Children Syntax?[J].Language Learning, 1973:245-258.

[9] Tran-Chi-Chau.Error Analysis, Contrastive Analysis and Students’ Perceptions:A Study of Difficulty in Second Language Learning[J].International Review of Applied Linguistics, 1975(13):119-143.

[10] Zobl H.Developmental and Transfer Errors:Their Common Bases and (Possibly)Differential Effects on Learning[J].TESO Quarterly, 1980(4):69-83.

[11] Nida, Eugene A.Translating Meaning[M].San Dimes, California:English Language Institute, 1982:192.

[12] 沈霞.大學英語寫作中的母語負遷移[J].和田師范??茖W校學報:漢文綜合版, 2006(6):160-161.

[13] 劉莉.高職學生英語寫作中的句法遷移研究[J].科教文匯, 2009(10):152-153.

[14] 毛榮貴.中國大學生英語作文評改[M].上海:上海交通大學出版社, 1997:6.

[15] 賈燕.英語寫作中句式的多樣化[J].貴陽師范高等??茖W校學報:社會科學版, 2003(4):76-78.

[16] 蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社, 2001:15.

[17] 季可夫, 熊惠珍.英漢句型及轉換[J].上??萍挤g, 2003, (3):36-39.

[18] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993:84-103.

[19] 楊惠中, 桂詩春, 楊達復.基于 CLEC語料庫的中國學習者英語分析[M].上海:上海外語教育出版社, 2005:123-145.

[20] 王紅, 周秀霞.中國學生英語寫作中句法方面的母語干擾[J].成都教育學院學報, 2004(6):19-21.

[21] Hawkins R.Second Language Syntax:A Generative Introduction[M].Blackwell, 2001:18.

[22] 呂叔湘.中國人學英語[M].北京:商務印書館, 1980:1

猜你喜歡
英漢句法母語
述謂結構與英語句法配置
母語
句法二題
詩詞聯句句法梳理
母語
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應用對比分析
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
信息結構與句法異位
英漢反身代詞長距離約束的語用分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合