?

地方文化外宣翻譯的體系建構
——以福州為例

2010-04-07 18:30鄭麗琦
湖南科技學院學報 2010年10期
關鍵詞:城市形象福州外語

鄭麗琦

(福建師范大學 外語學院,福建 福州 350007)

地方文化外宣翻譯的體系建構
——以福州為例

鄭麗琦

(福建師范大學 外語學院,福建 福州 350007)

文章以福州為例,探討全球化時代地方文化的外宣翻譯與傳播。文章認為,當前的地方文化外宣翻譯活動處于附庸地位,十分不利于現代化城市形象的樹立。為此,要從傳播的視角看待外語翻譯,以傳導城市形象為靈魂,建立完整體系,開展獨立、系統、有組織的規劃、監管和符合傳播規律的文化外宣翻譯活動。

地方文化;翻譯;傳播;體系

翻譯是一種跨文化之間的文化換碼活動,以彼此間的信息交流為根本目的。中外文化交流歷來已久,其間就伴隨著各類的翻譯活動。隨著我國改革開放的深入,適應經貿往來、旅游觀光等需要,文化翻譯活動逐步由個體、個別地區轉化為各個行政區域的政府主動行為,納入外宣范疇。然而,據文獻調查,除了少數大城市在文化外宣翻譯這個領域,還缺乏系統性建設,對其意義的認識也處在淺層次,翻譯過程中也常常出現各種各樣的失誤。隨著對外開放的深入和地方主體意識的增強,加緊建構一個完整的地方文化的外宣翻譯體系,保持外語傳播的獨立性顯得至關重要。

一 加強獨立籌劃

目前,人們習慣于使用漢語進行文化傳播,外宣翻譯除了一些特定場所外,主要是作為一種補充式存在,處于附庸地位。這種附庸的情況,具體表現為:人們對于外語翻譯在文化傳播上的功效認識不夠,文化外宣翻譯缺乏總體布局,內容分散,往往止于對現成的漢語材料的文字“轉換”;文化翻譯隊伍匱乏,人才緊缺;注重漢語規范而忽視翻譯規范,差錯較多。例如沒有將原文隱含信息深入理解并外化到譯語表層,形成“欠額翻譯”;譯文不夠簡潔、規范,錯譯、漏譯等現象時有發生等[1]P118。這種種現象,無不顯示出重漢語傳播、輕外語傳播的現狀。就福州市來說,現有的外宣翻譯主要存在于部分書籍、宣傳冊頁、光盤等材料的標題、目錄、前言等,真正雙語對照的并不多見,即便有,也很大程度上受制于漢語文本,“硬譯”現象普遍,整體上外宣翻譯顯得十分薄弱。因此,當務之急,是要加強外宣翻譯的獨立籌劃工作,改變單純“翻譯”漢語的附屬地位。

(一)開拓傳播思路

漢語的傳播容易受到監督,成效的反饋比較直接。外語的傳播由于對象相對較少、反饋比較間接,因此易被忽略。應當清醒地認識到,從大的方面來說,對外文化傳播是一項國家戰略,同時具有為我國改革開放和現代化建設營造更加良好的國際輿論環境以及抵御西方文化侵蝕的雙重意義,是提高國家軟實力的體現。其實在世界范圍內,加強文化外宣,提高國家“軟實力”,都是各個國家高度重視的問題[2]P47。從小的方面來說,增強外語外宣意識,是主動把握開放格局的體現之一,尤其對于福州這樣的沿海開放城市來說,是十分重要而且必要的事情。而從翻譯的具體操作層面來說,則關鍵在于變單純的“被動式”翻譯為“主動式”傳播。被動式翻譯往往很大程度上受制于文本,同時由于我國傳統翻譯思想以“信”為本,強調對原作的忠實“直譯”,在東西方文化和語文習慣很大差異的情況下,一般性譯作往往露出生硬牽強的痕跡[3]p44。例如,將福州“三寶”之一的西園軟木畫翻譯成“cork painting”,其實是一種誤解。軟木畫技藝主要是利用進口軟木進行雕刻,由于雕工精細,造型扁平,遠看如畫,實際上卻是不折不扣的“carving”(雕刻)。再如,將“投資熱土”頻頻翻譯為“Land of investment”,把“熱”這一狀態詞漏掉了。主動式傳播將更加促使人們深入了解文化內涵并相對完整地按照外語的思維進行內容組合,避免這些不足。

(二)開展統籌規劃

統籌規劃有賴于充分發揮政府的主導作用。首先要有專門的組織機構。如外事部門或者地方外宣部門來牽頭承擔這項工作,通過建章立制和成立外宣文字委員會等相關組織,通過開展調研、研究等,探索標準,建立起研究、討論、規劃、立項、審批、監管、糾正等完整鏈條,避免出現無序、隨意翻譯和洋涇浜外語現象。其次要系統關注內容、時間、平臺、形式、對象、場合等多方面情況。以城市營銷作為指導思想,立足于現有的地方文化元素,通過制訂短、中、長期相結合的規劃,依據不同的具體目標和傳播對象、傳播場合,選擇不同內容、形式進行外宣翻譯傳播活動。第三要加強專門人才隊伍建設。文化翻譯和其他的翻譯不同,“文化換碼”的難度更大,尤其古代經典還有古文阻隔,因此,在當前譯手風行,而真正的翻譯家十分稀缺的情況下[4],我們要有意識地培養、吸納既熟悉外語,又熟悉文化的人才,主動為地方高校外語師生提供實踐基地和鍛煉機會,從而建立起為文化的外語傳播服務的團隊。

(三)把握發展中心

地方文化具有多元性。其中的主次關系、緩急關系,往往取決于當地政治、經濟、社會層面上的中心工作,這是外宣工作的重要特點??偟膩碚f,應當緊密圍繞并服務于當地發展的主要目標,以保持外宣翻譯工作在高度和站位上與黨委政府的一致。以福州為例,2009年5月14日國務院頒布的《關于支持福建省加快發展海峽西岸經濟區的若干意見》指出,要將海西建設成為“我國重要的自然和文化旅游中心”和“兩岸文化交流的重要基地”,這將是福建省、福州市今后相當一段時間內的文化、旅游發展的中心任務,也是文化外宣要緊緊把握的大局。

總之,通過建立相對完整的文化外宣翻譯體系,擺脫附屬地位,才能夠真正走出自身的特色,在地方文化傳播上發揮作用。在這種情況下,外宣翻譯將是主動的,富于思考的行為,成為一個“整體性的符號系統”[5]P22,即便在純粹的譯本和文本之間也會形成關聯并列關系,而非現有的主次關系。

二 傳導城市形象

“開放”與“競爭”、“競爭”與“傳播”是一對伴生體。如果說早年的“傳播”主要目的還只是讓海內外的人們了解和認識城市,進入新世紀后,這種一般意義上的“了解”式傳播已經不足以應付風生水起的城市形象競爭。近年來,全國各地似乎都發生了“文化覺醒”。以文化為基礎的城市形象宣傳、旅游宣傳轟轟烈烈。1999年,威海市城市形象電視廣告在央視播出,標志著中國大陸城市形象廣告的誕生[6]P107。隨后,大量的城市開始在電視上投放形象廣告。目前,除了形象廣告,各地征集市歌、城市口號、申遺、改名、選形象大使、建地標等各種措施紛紛出籠,意圖在這場“戰役”中脫穎而出。

可見,城市形象的建設和競爭,成為城市外宣的中心所在。外宣翻譯與一般外宣手段相比不過是對象有所區別而已,本質上仍然是一種形象上的建設。具體來說,它至少有兩個方面的作用:一方面,有助于樹立城市現代形象。雙語環境除了為海外客人提供便利,同時能夠顯示這是一個現代化比較充分的城市。外宣翻譯可以說是一種“門面”工作,體現了城市對外交流水平和人文環境建設成效,特別是其中的錯誤和缺陷會被放大來看。這不僅對海外來說如此,對于大陸其他城市來說也是如此。另一方面,有助于展現城市傳統特色。如果說前一方面的作用主要是給人形式上的感覺,這里的作用則是展示外宣翻譯的具體內容,也就是城市傳統特色所在。例如,作為省會中心城市,福州歷史上以正統儒教文化作為主流文化;作為重要僑鄉,福州又是350多萬海外僑胞和港澳臺同胞的祖地;作為沿海城市,自古以來福州又是我國海洋文明的重要發祥地之一,至今遺留下眾多的文化遺址;作為海峽西岸省會中心城市,榕臺之間又有著“五緣”關系等。這些基本上都是福州富于特色的內容。

因此,在開展外宣翻譯的時候,應以有效傳導城市形象作為根本目標和靈魂。當前,福州市以“宜居”城市作為總的規劃目標[7],以“溫泉古都,有福之州”為旅游口號[8],并凸顯“?!敝黝}文化,筑牢“有福之州”的城市形象,這些均應在文化外宣翻譯活動中起著核心作用。

三 符合傳播規律

在現代翻譯學的性質上,有學者指出,翻譯同樣具有傳播學的一般性質,翻譯學應屬于傳播學的一個特殊領域[9]P27。這是十分有道理的。在當今文化輸出成為國家戰略、地方文化競爭激烈的背景下,翻譯就是一種不折不扣的現代意義上的傳播活動,作為一種跨文化的信息交流與交換的活動,要按照傳播學的原理,開展文化翻譯活動。拉斯韋爾提出“5W”模式,即:誰傳播、傳播什么、通過什么渠道傳播、向誰傳播、傳播的目的是什么。簡單地說,地方文化在對外傳播的時候,往往面臨著“有什么”和“說什么”的問題。要改變“原來的一些翻譯理論家多把翻譯看成是原語與譯語之間的兩級轉化過程,從語言的不同層面上去尋找對應關系,而忽視了在信息傳遞過程中的其他諸多因素,把信息傳遞這一動態系統看成了靜態的兩級封閉系統”[9]P29的情況。在具體的文化外宣翻譯中,要做到以下幾點。

(一)要把握整體提綱挈領

福州作為八閩首府,其文化基本上也是“海納百川”(林則徐語),綜合性強。其比較鮮明的,一是承自中原、興旺發達,走在全國前列的儒教文化;二是負陸面海、山海兼備的特點所孕育出來的海洋文化、商貿文化;三是保存完好、興盛繁多的宗教信仰文化;四是豐富多彩、歷史悠久的民俗文化,包括拗九節、做半段、中秋擺塔等富于福州特色的傳統節日活動、保留了許多中原古樂的傳統曲藝閩劇、十番、評話、伬唱以及獨特的“金湯文化”等。還有近年來評選出的“十大名片”、“四大品牌”①等。這些文化無不蘊含著“?!?、“儒”、“根”等內涵和特色[10]P85,明確這些將使文化外宣翻譯做到心中有數、概念明晰。

(二)要區分對象貼近需求

就福州而言,來訪的海外、境外人員主要有外賓、旅游觀光客、研究學者、商貿人員、探親訪友者等等,對他們來說,面對陌生的福州,有著不同的了解角度和需求。對于正式的外賓,我們要盡快給予一個總體的文化概貌,同時對于贈送的當地傳統紀念品要有詳細的解釋;對于旅游觀光客,則要突出與其他城市的不同特質和獨特景點,滿足其獵奇的心理;對于研究學者來說,則可以有更為學術化的介紹;對于商貿人員來說,除了介紹投資環境,還要突出城市的人文精神、商貿歷史等;而探親訪友者則要加強對宗祠文化、祖地尋根的介紹??偟膩碚f,既要做到貼近中國發展的實際,又貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣[11]P27。

(三)要注重細節和靈活生動

如今在各種翻譯材料中謬誤不少,差錯常見,洋涇浜英語令人啼笑皆非。除了保證正確、符合外語習慣,還要照顧到外國受眾的禁忌喜好,在細節中贏得對城市的好評?!白詈玫耐庑g不是按中文逐字逐句機械地把中文換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當的加工,有時要刪減,有時要增加背景內容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語”[11]P27。如有閩菜之王稱譽的“佛跳墻”,據說是因為味道太好被品嘗者形容為“即使佛祖聞菜之香,亦必跳墻破戒偷嘗”,卻被翻譯為“The delicious dish called ‘Buddha Jumping off Walls”恐怕外國人想破腦袋也不知道為什么這道菜和“佛從墻上跳下來”有什么關系。其實如果用音譯加解釋的辦法更好:“The delicious dish called‘Fotiaoqiang’(glutton’s Buddha Jumping off Walls,饞嘴的佛從墻上跳下來)”。加了一個“饞嘴的”形容詞,就使人容易聯想得到是因為佳肴的吸引。

總而言之,要提升地方文化的外宣翻譯水平,關鍵要把外語的文化傳播提到和漢語的文化傳播同樣的地位,緊緊圍繞服務城市形象傳播這個中心,構建完整的組織、研究、規劃、監管體系。這才是真正改變現狀,適應現代城市發展的重要舉措。

注釋:

○1福州十大名片:三坊七巷、馬尾船政、林則徐、三山兩塔一條江、鼓山、閩劇、溫泉、壽山石、曇石山遺址、青云山。四大文化品牌:曇石山原始文化、壽山石文化、三坊七巷文化、船政文化。

[1]楊大霑.對貴州非物質文化遺產外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009,(6).

[2]梁巖.新時期我國文化外宣的戰略意義[J].現代傳播,2009, (5).

[3]鄭海凌.翻譯與異化[J].外國文學動態,2004,(2).

[4]趙婧,杜婷.反差:八千萬學子習外語翻譯人才缺九成[N].光明日報,2006-02-27.

[5]程曼麗.“外宣”是一個整體性的符號系統[J].新聞與寫作, 2006,(9).

[6]周怡,黃偉.城市發展中的城市形象廣告[J].新聞界,2007, (2).

[7]闕文龍.福州新一輪規劃全力打造山水宜居城市[N].海峽都市報,2009-11-30.

[8]卓文俊.福州旅游主題口號揭曉——溫泉古都有福之州[N].福州日報,2010-04-15.

[9]呂俊.翻譯學——傳播學的一個特殊領域[A].呂俊.翻譯學選論[C].上海:復旦大學出版社,2007.

[10]葉友琛,林怡.城市營銷:以現代激活傳統[J].福建論壇,2009,(4).

[11]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(11).

(責任編校:王晚霞)

The Construction of Overseas-oriented Publicity Translation System to Local Culture :a case study of Fuzhou city

ZHENG Li-qi
(College of Foreign Language, Fujian Normal University, Fuzhou, Fujian, 350007,China)

This paper, based on Fuzhou external propaganda materials,mainly discuss overseas-oriented publicity translation and transmission in the era of globalization. The essay points out some existing problems in current translation work which is unfavorable to establish the image of city.Thus, it is significant to develop complete system,make independent and organized plans to supervise external publicity translation activities from new transmission persperctive

local culture; translation; transmission; system

G127

A

1673-2219(2010)10-0150-03

2010-09-03

本文為福建省教育廳社科基金(項目編號JBS09043)的階段性研究成果。

鄭麗琦(1971-),女,福建屏南人,碩士,福建師范大學外語學院講師。

猜你喜歡
城市形象福州外語
我認識的幾位福州女
以愛之名 和諧至美——福州十中簡介之三
逐夢福州 只為“她”
鏡中武漢:城市形象的傳播與認同
外語教育:“高大上”+“接地氣”
尋味福州
芻議沈陽城市形象與效益
大山教你學外語
2015年《第一財經周刊》“新一線”欄目的城市形象呈現
城市形象研究路徑綜述
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合