?

壯族復式思維句式英譯研究
——以壯族創世史詩《布洛陀》為例

2010-04-07 18:30黃中習
湖南科技學院學報 2010年10期
關鍵詞:布洛陀雙行復式

黃中習

(廣東金融學院,廣東 廣州 510521)

壯族復式思維句式英譯研究
——以壯族創世史詩《布洛陀》為例

黃中習

(廣東金融學院,廣東 廣州 510521)

文章比較分析漢壯民族的復式思維句式與英語民族的直線思維句式之差異,認為壯族創世史詩《布洛陀》的文體結構最大特點是駢偶重述句式,并舉例說明壯族文化典籍中駢偶重述句式的三種英譯方法。

壯族;復式思維句式;英譯;《布洛陀》

思維方式是主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統一。語言與思維有密切的關系,不同的語言文字體系反映不同的思維方式。壯族是中國最大的少數民族,壯英民族思維方式及語言句式差異是個有待研究的新領域。在編選研譯壯族創世史詩《布洛陀》(壯漢英對照)中,作者發現駢偶重述是《布洛陀》句式的最大特點,運用最廣泛,充分體現了壯族復式思維的特征和偏愛對稱的審美觀念,也是英譯《布洛陀》的重大難點之一,值得深入探討。

一 漢壯民族的復式思維與英語民族的直線思維

(一)漢壯民族的復式思維方式

日本學者古田敬一曾指出:“日本的俳句,沒有任何形式的對偶格。這是因為日本人多是直線思維,不像中國人用復式思維的緣故。他所說的復式思維,就是一句話說完了,還要用另外一句話再重復一遍……就適合復式思維的內容表達方面來說,一個好的文體應該具有以下四個特點:第一、它要兩兩對立,一式到底;沒有回復,不作停留,要有一體連貫的順暢表達。第二、對立兩句的句式長短,要前后一律,符合人們視覺上整齊美觀的要求;第三、對立兩句的句式長短,要能靈活變化,長短隨意,不受限制,以適合不同內容、不同場景的需求。第四、相對詞語的用法,要有講究,要有技巧,但不能既定在某一層次之上,要適合不同階層、不同人士的需求?!盵1]P1-3漢族復式思維在漢語行文上體現為駢偶對仗的大量使用。駢偶對仗歷來是我國詩文喜聞樂見的語言表達方式,它一直占據著中國文學的莊嚴殿堂,先秦散文,漢代駢賦,魏晉詩文,唐詩宋詞,明清八股文及對聯,無不如此。

壯族人民行文說話有復式思維的特征和偏愛對稱的審美觀念。由于歷史地理上的原因,加之很久以來壯族先民沒有自己統一的文字,其語言文化深受漢語言文化的影響。壯族先民創造的古壯字就是在漢字基礎上形成的識音會意的方塊字。包括壯族在內的中華民族偏好對立統一的哲學思想及中和之美的審美原則,重視事物成雙配對的對稱和諧。講究對稱是中國文化的一大特色,大至宮殿陵寢、廟宇神社,小至平民百姓門戶、日常擺設,仕女束裝,都講究左右對稱。中華民族歷來崇尚駢偶文化,人們對駢偶的喜愛,融匯于本民族的文化傳統之中,無所不在。

壯族麼經手抄本、《布洛陀經詩》和《壯族麼經布洛陀影印譯注》的詩句行文不跨行,一行文字表達一個完整意思,動詞時態變化很少,極少使用連接詞,語氣助詞不多,修辭手法多樣,行文分行成句,但沒有標點,這些是其語法特點。壯族創世史詩《布洛陀》的文體結構最大的特點是駢偶重述的句式。每句五言,有的兩兩成對,有的反復重述,大多押腰腳韻和頭腳韻。此類句式使用頻率很高,堪比漢語典籍的偶對用法,甚至有過之而不及?!恫悸逋印返钠戮涫蕉嘁苑磸褪桨l展的螺旋型結構對一種意思加以開展,大有“觸類旁通、舉一反三、反復論證”的作用。其句式的語法功能或是表示突出強調,或是出于延伸押韻,有的詞語并非確指,而是泛說。例如,《布洛陀》第八篇《祖王與罕王》有很多駢偶重述的句式例子(例子中前面是拼音壯文,后面是漢語譯文):

例1:Ien boh meh gangj haemz父母說話狠毒變成仇家;

Ien nanghlaeng gangj yak 外家說話兇惡結成冤家。

De ma dwk ciuhlaeng 它傳遞到給我們后一輩;

De ma daengz ciuhneix 它傳遞到給我們這一代。

Ro raouz hengz congz byat 我們該做一桌祭品來還愿;

Ro raouz hab congz ien 我們應備一臺供品來解怨。

Guh byat naj baed sien (我們該)在佛仙面前做禳解;

Faenz ien naj mehlauz (我們應)在母神面前來還愿。

Ciuhlwg raeuz doengz vanz 我們的孩子一代也一起來還愿;

Ciuhlan raeuz doengz coq 我們的孫子一代也一起來祈禱。

Doengz soq ien ciuhnduj(我們)一起傾訴前世的冤仇;

Doengz soq boux ciuh gonq(我們)共同傾訴前世的人家。

在例1的每兩句中,第二句都是第一句的重述;意思一樣。又如,在:

例2:Fwngz dop laih mbouj baenz單手做事什么都不成;

Maiq caux ranz mbouj baenz 鰥寡人家成不了家業。

Vuengz yaek saet deuz anq 大王計劃要逃離安圩;

Vuengz yaek suenq deuz biengz大王打算要逃離領地。

Anq yaek nya cix nya 任由安圩雜亂而無章;

Biengz yaek nyungq cix nyungq 任由國土紛亂而無序。

Laux banj caux daeuj siengj 村里的長老就來商量;

Laux biengz caux daeuj suengq 地方的長者就來斟酌。

例3:Yah caux hauq dihdanz媒婆才喋喋不休地說;

Yah caux han dihdad 媒婆才滔滔不絕地講。

例4:Doiq dinswix swq ma 媒婆就提起左腳回來;

Doiq dingvaz swq dauq 媒婆就提著右腳退回。

(以上句例參見張聲震等,1991:591-639)

這樣駢偶重述的句式比比皆是,成為了《布洛陀》最有特點、使用最多的行文句式。這種句式相當于漢語的偶對句式或復沓句式,是一種強調表達的修辭方法,也類似 “四平八穩、四面八方、一心一意、三言兩語,四通八達,七上八下,十全十美”等漢語成語的語義和語法功能。

《祖王與罕王》敘說,原來世界上并沒有冤仇冤家,接著反復列舉了冤仇產生的22種情形,如水牛踩踏秧苗,馬兒闖進水田,羊兒擠破籬笆,人家折斷竹筍,等等。后來媒婆給鰥寡的父王說媒,反復提到了父王悲涼生活的 7種情形。這樣的反復重述例子數不勝數。

這種駢偶重述也是壯族民歌、排歌、嘹歌、歡歌和山歌的常見句式。

(二)英語民族的直線思維方式

英語民族(乃至西方人)的思維方式以邏輯、分析、線性為主要特點。語篇上強調篇章段落必須是一個完整的統一體,表達的思想必須做到與語義直接相關。文章緊緊圍繞著主題段展開,段落語句必須以一定連接手段按固定順序, 合乎邏輯、明晰地連接起來, 形成一個直線流動的實體,有直線思維的特點,其語言字句多以散行行文為主,不強調駢偶的句式。英語行文說話中重復部分多作省略,而不是反復重述。

英語是拉丁字母音節文字,英語詩行就是音步(foot)、節奏(rhythm)及用韻(rhyme)相同,詩行的長短不一定相等,而且英語詩歌中一行一句的句式并不多見。就是在類似對偶的的英雄雙行體詩歌(heroic couplet)中,使用的多是“開放雙行體(unclosed couplet)”,而非“開放雙行體(unclosed couplet)”。英雄雙行體使用抑揚格的節奏,十個音節前輕后重、前短后長,節奏分明,每兩行句尾用韻,比較對稱?!伴]合雙行體”就是把一個句子或一個完整的句法單位的結尾保持一致,不依賴上下文,兩行詩具有完整、獨立的意義。持續不變地使用閉合雙行體意味著兩行詩就相當于一個詩節;開放雙行體的重音句型常與抑揚格標準不盡相同:句子結構不對稱,每對詩行自由發展,韻律的作用是為了增加色彩而不是作為詩歌的休止符。兩行詩中的第二行含義有時還不完整,需要依靠下一個雙行詩來續完,這體現了英語民族直線思維的句式特點,例如:

閉合雙行體句:

One prospect lost,another still we gain;/And not a vanity is giv’n in vain.

(詩節大意是:失去一種前景,我們還有另一種希望;/凡事只要追求,就不會失之徒勞。)

開放雙行體句:

Tiger! Tiger! burning bright/In the forests of the night,/What immortal hand or eye / Could frame their fearful symmetry?

(詩節大意是:老虎,老虎,你燦燦發光,/將黑夜的森林照得通亮。/ 什么樣超凡的手和眼睛 / 塑成了你可怕、均稱的體形?)

又如,英國詩人約翰?德納姆(John Denhem) 的長詩《庫泊山》(Cooper’s Hill)運用的是英雄雙行體句,五音步抑揚格,其中一節是這類詩體常引的例子:

O could I flow like thee,and make thy stream / My great example,as it is my theme!/ Though deep,yet clear,though gentle,yet not dull,/ Strong without rage,without o’er-flowing full.

(詩節大意是:啊我愿像你一樣的流,使你 / 做我的榜樣,因為這是我的主題!/ 雖深,而清,雖柔,而不遲緩,/ 強而不狂,不滿得要泛濫。)

反過來說,我們漢譯一些英語句子,則多用偶對句式,例如:

Fine feathers make fine birds. 佛要金裝,人要衣裝。

A miss is as good as a mile. 差之毫厘,謬以千里。

Faith will move mountains. 精誠所至,金石為開。

Can the leopard change his spots? 江山易改,本性難移。

Jack of all trades is of no trade. 萬事皆通,一無所長。

Sadness and gladness succeed each other. 悲喜互繼,哀樂相續。

Joy often comes after sorrow, like morning after night.暮去必將朝至,苦盡常會甜來。

因此,在英譯壯族創世史詩《布洛陀》的時候,我們必須考慮壯族復式思維與英語民族直線思維的差異,把握這兩種思維方式下語言句式的不同特點,使譯文更加規范地道。

二 《布洛陀》駢偶重述句式的英譯方法舉隅

《布洛陀》研究是近年來壯學研究的重點?!恫悸逋印肥菈炎迕耖g麼教韻文體的“宗教文學”和壯族文化“經典史詩群”。它“在壯族文學發展史上具有非常重要和獨特的文學藝術價值?!盵2]P35-48可以說,“布洛陀文化,就是壯族及其先民崇奉布洛陀為創世神、始祖神、宗教神和道德神,并遵從其旨意調解人與自然、人與社會、人與人之間的關系,以求得自身的生存和發展的觀念性體系。布洛陀文化是一個體系,它包括布洛陀神話文化、布洛陀史詩文化、布洛陀宗教文化、布洛陀始祖文化、布洛陀歌謠文化等?!盵3]P65

壯族創世史詩《布洛陀》是在《布洛陀經詩》和《壯族麼經布洛陀影印譯注》基礎上精選而成,將是“壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例”課題的標志性成果。在英譯壯族創世史詩《布洛陀》的過程中,我們遵循“傳神達意”的翻譯標準,以翻譯的可讀性為中心取向,以當代西方普通讀者為對象,以便西方普通讀者能夠順利閱讀。筆者認為,“傳神達意”翻譯標準的核心是以流暢的當代英語表達原作的精神實質,再現原作的藝術風采,力求傳神地達意,也就是要充分實現民族文化典籍英譯的文本目的,這也是民族典籍英譯譯者的根本任務。對《布洛陀》中大量駢偶重述的句式,除了以詩譯詩的原則外,我們主要以如下三種譯法進行翻譯:

(1)對照原文詩行,以相應的英語句式譯為數量相等的兩詩行或多詩行,在可能的情況下,譯為英雄雙行體詩歌形式。譬如,我們把例2中的8行英譯為:

Alone and helpless, he achieves little.

A single hand does not make a family.

The king plans to quit his kingdom;

He intends to go away from his land

And leaves his kingdom leaderless.

So it goes ungoverned and out of order.

The village elders try to think a way out for him;

The chieftains in the town try to give him a hand.

以上譯文行數與原詩行數一樣,而且每行獨立成句,意義完整。在我們的《布洛陀》英譯文中,這樣的句式數量相當多,最大程度地反映了壯族行文駢偶重述句式的特點。

又如,對例1的第1、2、5、6、7、8行,我們的英譯文是:

There comes enmity when parents speak ill of their children;

Enmity arises when evil words come from the parents-in-law’s.

We’d better offer ample sacrifice in great sincerity;

We’d better gives enough sacrifice to do away with enmity.

So here goes the sacred rite for Buddha and immortals;

So there goes the sared ritual for Mother Goddess.

(2)把兩行駢偶句式合譯為組成完整一句的兩個詩行,譬如,我們把例4的兩句英譯為:

She runs all the way back to the king’s,

First with the left foot and then the right one.

這樣處理的譯文占一定比例,比較符合英語的行文方式,能更忠實傳神地譯出原詩的意義。

(3)把駢偶重述句式合譯為組成完整句子的兩行或多行詩句,譬如,我們把例1的第3、4句和最后四句分別英譯為:

The enmity passes on to later generations,

Which still remains in our generation now.

Our children and grandchildren should pray together

To confess the enmity of our former generations

And to repent the hatred of our earlier ancestors.

Let us remember the lessons of our forebears.

對例3的兩行,我們的英譯文是:

The lady match-maker goes with her words,

Talking her head off till the very end.

這樣處理的譯文也占有不少,比較符合英語的行文方式,忠實傳神地譯出原詩的意義。

三 結 語

壯族典籍英譯要傳達壯族人民的語言文化特色。當代翻譯研究一個最本質的進展就是越來越注重從文化層面對翻譯進行整體性深入思考。復式思維是壯族人民思維方式的一大特點,駢偶重述句式是壯族創世史詩《布洛陀》最突出、運用最廣泛的句式特點。我們英譯《布洛陀》的英譯是以“傳神達意”的翻譯標準來指導,駢偶重述句式的英譯主要使用了以上三種方法,其選擇以是否恰當為依據,在盡量貼近原文和滿足讀者的閱讀需求之間尋找平衡,以流暢的現代英語進行翻譯,傳達壯族復式思維的句式特點,力求忠實傳神而又通俗易懂的文化翻譯效果,讓不懂原文的廣大中外英語讀者知道、了解甚至欣賞原典的思想內容及其文體風格,讀到與原典意義相當、語義相近、文體相仿、風格相稱的英譯文,從而全面準確地了解蘊含在民族典籍文本中深厚的壯族文化思想,讓英語世界了解壯族布洛陀文化的精華。

[1]朱承平.論復性思維與對聯文體[A].黃中習.中華對聯研究與英譯初探[M].長春:時代文藝出版社,2005.

[2]覃乃昌.布洛陀文化體系述論[J].廣西民族研究,2003,(3).

[3]張聲震,等.布洛陀經詩[C].南寧:廣西人民出版社,1991.

(責任編校:周 欣)

H259

A

1673-2219(2010)10-0169-03

2010-05-11

2008年度國家社科基金資助西部項目“壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例”(項目編號08XYY 020)的研究成果之一。

黃中習(1966-),男,廣西田陽人,壯族,廣東金融學院ESP研究所所長,副教授,英語博士, 主要從事英美文學和典籍翻譯的教學與研究。

猜你喜歡
布洛陀雙行復式
壟畦類型對設施番茄生長及產量的影響
各式各樣的復式條形統計圖
略談“垂直互動”復式教學的作用
澳門復式住宅
二十世紀美術鉤沉·周鐵衡
廣西少數民族創世神話的概念隱喻認知分析
——以《中國民間故事集成?廣西卷》為例
種蒜達人:畝產輕松超過2000千克
玉米大壟雙行膜下滴灌栽培技術要點
6400t液壓復式起重機
壯族麼經布洛陀中的“麼漢皇”與布依族摩經中同類題材文獻對比研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合