?

從漢英語用失誤中解讀中西方文化差異

2011-03-20 11:10
文教資料 2011年2期
關鍵詞:文化背景母語跨文化

柳 莉

(四川大學 文學與新聞學院,四川 成都 610064;宜賓學院 外語系,四川 宜賓 644000)

一、引言

學習一種語言的過程也是在習得一種文化。不同的語言往往是不同文化的表述者,我們通過對語言的使用差異的研究,能夠越來越清楚地理解文化之間存在的差異。隨著對外交往的日益頻繁,跨國界、跨領域的文化交際越來越受到各國人民的重視。在跨文化交際中,語言作為一種交際工具,起到了重要的媒介和橋梁作用,然而,不同的國家和民族有著不同的歷史傳統、風俗習慣、思維方式和人文環境等文化背景。人們發現,不同文化的人即使說同一種語言進行交流,其說話的方式也有很大差別,這不僅僅是因為他們的語音、語法及詞匯有所不同,更是因為他們對語碼的使用方式有很大的區別。文化和語言密不可分。本文追溯中西方文化差異的淵源,通過對英漢兩種語言之間的對比,揭示它們在語音、語義、句法結構、語用和話語篇章上存在的差異,進一步顯示兩種語言實實在在能反映兩種不同文化的差異,試圖通過這些分析,對我們更好地把握和運用語言起到一定的積極的作用和意義。

二、語用和語用失誤

“語用”,顧名思義,就是語言的使用,語用學即關于語言使用的學問。語用學是語言學領域中的一門新興學科,這一術語的出現可以追溯到20世紀30年代。1938年,美國哲學家Morris在他的著作 《符號理論基礎》(Foundationsof the TheoryofSigns)中首次使用了pragmatics這一術語。歸根結底,語用學是一門研究如何理解和使用語言,如何使語言合適、得體的學問。語用失誤是跨文化交際中的常見現象。研究語用失誤對于跨文化交際、英語教學都具有現實意義。一方面,它能幫助不同文化背景的人更好地了解對方,意識到自己認為合適的話語在不同的文化氛圍里會被認為是不正常的言語行為,發現交際故障之所在并知道采取怎樣的補救措施,調整自己的言語行為規范,避免交際沖突。另一方面,它使我們認識到要實現跨文化交際目的,僅僅有語言形式的正確性是不夠的。

語用失誤的出現并不是偶然的,而是存在著一定的必然性。在跨文化的廣泛交際中,交際雙方分屬于不同的文化系統,其交際過程必然會受到一些文化因素的干擾,使雙方在認知和理解過程中出現偏差。不同民族的文化差異造成了各社團成員間價值觀的差別和風俗習慣的不同,這些不同的價值觀念和不同的風俗習慣就會不可避免地會反映到語言的特點和語言的使用上,由此語用失誤的出現就不足為奇了。語用失誤并不是指一般遣詞造句中出現的語言運用發生的錯誤,而是指說話人在言語交際的過程中使用了符號關系正確的句子,但由于采用的說話時機不合時宜,或者說話人的說話方式不妥當,說話中的表達方式不合習慣等諸多原因,交際不能取得預期效果。因此,但凡是在交際中犯了這一類型性質的錯誤就叫語用失誤??缥幕浑H中的語用失誤是指不同文化背景的交際者因不能準確、及時地根據語境理解、使用語言的隱含意義而導致的誤解、不合乃至沖突,或偏離交際目的的語言行為。下面以英漢兩種語言為例,分析說明在跨文化交際中漢語和英語語用的失誤,并由此探討在這些語用失誤的背后所隱含的文化因素。

三、引起語用失誤的原因

根據語用學理論,母語的語用規則及母語文化的干擾是產生語用失誤的根本原因。一方面,由于學生的母語語用規則和文化因素是他們通過成長過程中自幼習得的,已經成為他們所熟悉和接受的思維方式和行為準則,因此,這些思維和行為會在他們學習外語時與目的語言發生沖突,形成干擾,兩種語言及語言行為、語言思維都無法統一起來。另一方面,因為我們的教學還沒有做到有意識地、有計劃地、充分地反映語用規則和文化,這就使學生的母語干擾成為可能。

具體來說,語用語言失誤主要是因為說話者在使用目的語時,不熟悉目的語的表達方式,受到較多的母語語言規則的影響,從而套用母語的語言形式。在跨文化交際中,學習人的發音不正確,語法有錯誤或詞匯量不足等原因均有可能導致雙方的誤解或出現交際障礙。然而,即便在學習的過程當中能夠做到發音正確,懂得語法并掌握相當數量的詞匯,非本族語者在同本族語者交流時仍然會產生這樣或者那樣的障礙:要么學習者不能準確表達自己的思想;要么學習者對對方的話題缺乏應有的反應;要么交流的時候說話口氣不恰當。這些行為的產生往往被本族語者視為沒有修養的表現,更為嚴重的情況就是在交流中會被對方當成對有意識地對其人格的有意冒犯和侮辱,從而引起誤解甚至仇恨,最終導致交際的失敗。

四、怎樣避免語用失誤,提高跨文化交際能力

跨文化知識包括廣義文化知識 (涉及各國文化的知識)和狹義文化知識(涉及某一特定文化的知識)。廣義文化知識從宏觀上解釋跨文化交際現象,對交際者的跨文化交際行為作一般性的指導??缥幕浑H語言運用能力應包括五個方面:四種技能,即聽、說、讀、寫,加上社會能力,即和不同文化背景的人們進行合適交際的能力,在外語教育中培養受眾的跨文化交際能力是一項重要的任務。

教師應該在以下一些方面多作努力:(1)在教材選擇上應使用一些國外出版的外語教材,盡量采用一些涉及英美文化背景、風俗習慣的教材,著重解釋文化上的差異。(2)利用課堂教學,創造良好的語言環境,活躍課堂教學的氣氛。(3)引導學生閱讀文學作品、報刊時,積累文化背景、社會習俗、社會關系等方面的資料,通過這樣的方式擴大學生的知識面,加深語言文化了解的廣度。(4)充分利用外籍教師,鼓勵外籍教師與學生多進行各種各樣的交流,讓學生在日常接觸中學到更多生動的、課堂上學不到的東西。

五、結語

通過上述文章的論述,我們不難發現,語言教學不能滿足于只講究遣詞造句的正誤,而要通過各方面的綜合因素考察教學內容。不管是英語教學還是對外漢語教學,更重要的是要關注學生是否真正理解了語料,學生的語言使用及語言表達是否規范、合適、得體。教師在教學過程當中應該是對學生進行一種“語用能力”的培養過程,而不是單純的一種知識講述的過程。只有培養學生這樣的能力,才能最大限度地保證不犯語用錯誤。因為這種能力并不會隨著語法知識的增多、詞匯量的擴大而自動提升,只能夠在教師教學的過程中緩慢地培養出來。由此可見,學生“語用能力”的強弱,標志著他們語言學習的實際水平的高低;學生的“語用能力”的高下,衡量著教師在語言教學中的實際成績的優劣。因此,我們在語言教學中,必須謹慎運用好語用原則,力求讓學生完美地掌握不同區域的社會文化背景,從而培養好學生語用及文化差異意識,讓學生在跨文化交際中能夠如魚得水、應對自如。

[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[2]錢冠連.漢語文化語用學[M].北京:清華大學出版社,1997.

[3]陳平.話語分析說略 [J].語言教學與研究,1987,(3):13.

[4]彭增安.語用·修辭·文化[M].學林出版社,1998.

[5]顧曰國.禮貌語用與文化[J].外語教學與研究,1992.

[6]胡文仲.文化與交際[M].北京:北京外語教學與文化出版社,1988.

[7]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.

[8]Thomas,Jenny.Cross-Cultural Pragmatic Failure.Applied Linguistics[M].London:Oxford University press,1983.

[9]Rod Ellis.Understanding of Second Language Acquisi2tions[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[10]姚君偉,張向陽,張伊娜.跨文化語境下的外語教學[M].徐州:中國礦業大學出版社,2002.

猜你喜歡
文化背景母語跨文化
母語
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
地域文化背景下的山東戲劇
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
母語
石黑一雄:跨文化的寫作
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合