?

淺析英語新詞的構成及翻譯

2011-08-15 00:48楊永鳳周麗麗
泰州職業技術學院學報 2011年3期
關鍵詞:音譯新詞英語

楊永鳳,周麗麗

(1.江蘇大學外國語學院,江蘇鎮江 212013;2.泰州職業技術學院基礎科學部,江蘇泰州 225300)

淺析英語新詞的構成及翻譯

楊永鳳1,2,周麗麗1,2

(1.江蘇大學外國語學院,江蘇鎮江 212013;2.泰州職業技術學院基礎科學部,江蘇泰州 225300)

隨著社會政治、經濟、科技的迅猛發展,語言作為社會變遷的晴雨表,也發生了重大變化。英語中大量新詞的不斷涌現充分顯示了這一特點。而新詞的翻譯對翻譯工作者提出了一個新的挑戰。文章擬從英語新詞的來源著手,分析其形成特點,并對其翻譯方法進行探討。

英語新詞;特點;翻譯方法

語言是一種社會現象,它隨著社會的發展而不斷發生變化,一定時期必定會有一定歷史環境下的新詞新語。英語的詞匯跟任何現代語言的詞匯一樣,在繼續不斷地發展,尤其是二戰后,新詞(neologisms)不斷地產生出來。這些新詞語向人們的交流語言注入了新的血液。到目前為止,英語中的詞匯大約有200萬左右。根據《巴恩哈特詞典伴侶》 (The BarnhartDictionary Companion)的統計,每年進入他們計算機數據庫的新詞和新義多達1500-1600個[1]。其中,英語中像multimedia,hacker,drugabuse,moonwalk,euro等新詞具有鮮明的時代特征,它們在源語中是新創的,在目的語中自然就找不到現成的對等詞,這樣就要求人們必須擺脫逐詞翻譯和單純語言對等的束縛,另辟蹊徑,尋求新的適當的翻譯方法。本文就在對二戰后幾十年里出現的新詞的構成特點分析的基礎上初步探討這一問題,攻克翻譯領域這一新的挑戰。

1 新詞的來源

新詞開始時多是在口頭流傳,尤其是在年輕人中間流傳,有的始見于報刊雜志,或者用之于影視舞臺,久而久之,使用的人多了,進而登堂入室,成為詞典的詞目,被賦予釋義確定下來。新詞的產生主要來自以下幾個方面:

1.1 科技的發展

隨著現代科技的迅速發展及其在社會生產生活中的普遍應用,各類新詞不斷涌現。例如,當美國宇航員成功登月時,就出現了moonwalk(月球漫步),lunar rove(月球車),moon rock(月球標本車),black hole(太空黑洞),space sickness(宇航病)等。隨著計算機科學及網絡的發展,大量新詞涌現出來,如netizen(網民),mouse(鼠標),E-mail(電子郵件),software(軟件),hardware(硬件),download(下載),key pal(鍵盤友,即經常與之交換電子信件的人);醫學的迅猛發展也產生了大批新詞,包括技術用語,藥品名,病毒等,例如penicillin(青霉素),AIDS(愛滋?。?,test-tube baby(試管嬰兒),transsexualoperation(變性手術)等已成為日常用語;交叉學科的出現與發展以及一些新興學科的出現,使得一些新詞得以形成,如bioengineering(生物工程學),genetic engineering(基因工程學),bionics(仿生學),biotech(生物技術),defensive medicine(預防醫學),choreography(生態地理學),psycholinguistics(心理語言學) 等;交通工具的改進帶來的新詞匯也不少,很多人聽說過airbus(空中巴士),air-taxi(空中的士),HST(hyper-sonic transport特超音速飛機) 的誕生,使飛機工業有了新發展。在水面和陸地上,新型的交通工具接連出現,包括ACV(air-cushion vehicle氣墊式運載工具),aero train(懸浮火車),bullet train(子彈車)等。

1.2 經濟的發展

隨著世界各國經濟的迅速發展以及經濟全球一體化的到來,英語語言中便相應地涌現出不少與之相適應的新詞。世界上出現了大量新的經濟貿易組織,比較著名的有World Trade Organization(世界貿易組織),Organization of Petrol Exporting Countries(石油輸出國組織),EEC(European Economic Community歐洲經濟共同體)等。世界經濟危機、通貨膨脹及工商業的發展又出現了stagflation(經濟滯脹),added-value tax(增值稅),revenue sharing(國庫分享) 等。歐盟為了加強經濟聯盟,決定實行歐盟各國內同意的貨幣政策,因而產生了新詞Euro(歐元)和Euro land(使用歐元的國家)。隨著網絡經濟的出現,英語中也增添了一些相關的新詞,主要有cyber-economy(網絡經濟),cyber-commerce(網絡商務),cyber-shopping(網上購物),cyber-money(網用貨幣)等。

1.3 政治的變化

第二次世界大戰以后,特別是近幾年來,世界政治形勢發生了巨大變化。這些變化不可避免地給英語語言增添了不少新詞。由于蘇聯、美國兩大軍事集團的長期對峙,形成了諸如cold war(冷戰),NATO(North Treaty Organization北大西洋公約組織),Warsaw Pact(華沙條約組織),Super power(超級大國),The ThirdWorld(第三世界)等新詞。2001年美國的“9.11”事件帶來了terrorism(恐怖主義),Chechen(車臣武裝)、Taliban(塔利班組織)、United Nations Protection Force(聯合國維和部隊) 等。西方國家元首上臺后各國執行的特色政策也給英語帶來了一些新詞,如Blairism(布萊爾的政策)、Bushism(布什的政策)。美國國內的政治動蕩也產生了許多新詞,像sit-in(靜坐示威)、swim-in(游泳示威)、teach-in(宣講會),be-in(頹廢派的社交集會)等。另外,婦女解放運動同樣產生了一些新詞:chairwoman(女主席)、feminism(男女平等主義)、male chauvinist(大男子主義)等。

1.4 社會文化因素

社會的變遷使人們的生活發生了翻天覆地的變化,隨之而來的是大量的新詞匯。人們環境意識的增強引出了如Earth Day(地球日)、visual pollution(視覺污染)、antipollutionist(反污染者)、environment expert(環境保護專家) 等詞匯。英語中出現了許多關于教育的新詞,如Open University(電視大學),alternative school(不按傳統課程上課的中小學);電視娛樂行業也產生了許多新詞,如prime time(黃金時間)、hot line(熱線)、talk show(脫口秀)、soap opera(肥皂?。?。體育界產生了一些新的體育項目,需要新的術語來表達,因此,有許多關于該方面內容的新詞問世,如roller hockey(旱冰曲棍球)、surf-riding(沖浪運動)、VCD(影碟) 等詞匯。人們社會生活的變化也使新詞層出不窮,因而有Credit Card(信用卡),hire purchase(分期付款),fast food(快餐),pedestrianmall(步行街)等。當然還有流行海外的中國Kung fu(功夫)和日本的aikido(合氣道)等,現代生活方式又使vision phone(可視電話)、mini(迷你裝) 等詞匯涌現。

2 英語新詞的構成特點

英語新詞形成的途徑很多,通過運用各種構詞法,吸收外來語和賦予舊詞以新義等方式不斷發展,使其具有時代特點,概括起來主要有以下幾種方式:

2.1 傳統構詞法

(1)派生法 也叫詞綴法,是指通過添加或變換詞綴而構成新詞的方法。派生法創造了大量的新詞。例如,Super-在當代英語里是一個非?;钴S的前綴,加在形容詞前面表示“the quality described ispresentin ausually largedegree”,加在名詞前面表示“a bigger,more powerful,ormore importantversion ofaparticular thing”,用漢語來表示,也就是“超級”的意思。supermarket(超市),super country(超級大國)等都是常用的詞語。再如前蘇聯發射第一顆人造衛星sputnik后-nik便在英語中變成了一個詞綴,構成了諸如beatnik(垮掉的一代),cinemanik(電影迷)、computernik(電腦迷),jobnik(工作迷)等新詞。

(2)合成法 有時候也稱復合移植法,是指把兩個或兩個以上的詞聯結起來構成新詞的方法。合成法是英語中最常用、最簡單的構詞法,詞例俯拾皆是,如:generation gap(代溝)、brain-drain(人才外流)、takeout(外賣食品)、soft landing(軟著陸)、think tank(智囊團)、videophone(可視電話)[2]。

(3)拼綴法 用拼綴法構成一些新詞,即對原有的兩個詞進行剪裁,然后取其中一部分(首部或尾部),或保持一個詞的原形,或取另一個詞的一部分,組成一個新詞。這種構詞法構成的新詞生動、簡潔,因而成為當代英語中一種經常使用的構詞手段。例如:Chinglish(Chinese+English中國式英語),comsat(communication+satellite通訊衛星),motel(motor+hotel汽車旅游),telecast(television+broadcast電視廣播),interpo(international+police國際警察)等。

(4)類比法 又稱類推法,即依照原有的同類詞,引出對應詞或近義詞。如:由white collar“白領階層”(從事腦力或管理工作者)類推出blue collar“藍領階層”(體力勞動者),pink collar“粉領階層”(職業女性),gray collar“灰領階層”(從事維修保養技術工作的工人),甚至有了gold collar“金領階層”(指知識工人);又如:earthquake(地震) →moonquake(月震),marathon(馬拉松)→talkthon(馬拉松式座談談話節目),snowstorm(暴風雪)→sandstorm(沙塵暴),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷戰) →hotwar(熱戰),nightmare(夜間噩夢)→daymare(白日噩夢)[2]。

(5)轉換法 轉換法也叫零位后綴派生法,即一種詞類加上零形式詞綴轉化為另一種詞類來構成新詞。它是一種十分能產的構詞法,是動詞構詞的主要方法之一。在現代英語中,名詞幾乎都可以通過這種方法構成動詞,只要這個名詞不曾派生出相應的動詞。例如:telephone(電話)→telephone(打電話),weed(雜草) →toweed(除草),也有許多動詞反過來構成名詞,例如:polish(擦) →polish(擦光劑),to retreat→retreat(避難所)。

(6)縮略法 縮略法也是現代英語一種主要的構詞手段,共分為兩種。一種是截短法(clipping),即把一個詞或一個詞組中的部分字母刪掉而構成新詞的方法。如:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀),memo(memorandum,備忘錄),flu(influenza,流行性感冒)。另一種是首字母縮寫法(acronym),就是將詞組中主要詞的首字母連成一個新詞,通過這種方法構成的新詞,一般情況下首字母都要大寫。如:PC(personal computer,個人電腦),CIA(the Central Intelligence Agency,中央情報局),SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome,非典型性肺炎),DJ(disc jockey,音樂節目主持人)等。

2.2 創新構詞法

(1)舊詞新義 隨著科學技術的發展,社會規律的發現,各種新概念也應運而生,為此需要大量新詞語來表達。許多詞被賦予了新的詞義,例如:window本來為“窗戶”之意,在計算機語言中,意為“電腦視窗”,memory“記憶”,具有了“內存”的色彩,mouse“老鼠”,則指計算機設備的“鼠標”,library意為“圖書館”,在科技信息術語中,專指“信息庫”。1916年一位美國人發明了一種用開水沖后即飲的咖啡,取名“instantcoffee”,如今“instant”的運用達到了驚人的程度,從“instant noodles” (方便面),“instantmeal”(方便餐) 到“instantstar(一舉成名的明星)等。

(2)專有名詞轉化 出現許多由人名、地名等專有名詞衍變而來的新詞。如:Ohm(電阻),Waterloo(慘?。?;某些高新技術和新產品名稱經過一段時間后,脫離原來的依附物而成為一個新詞語。如:telegraphic電信業務(美國“Redcom Laboratories Inc”的一個商標),a-go-go小型夜總會(巴黎的一家咖啡館兼夜總會WhikyaGogo)[2]。

(3)外來詞借入 一個民族在和其他民族的交流過程中,不斷地從這些民族的語言中吸收有用的語言來豐富自己的詞匯。這些外來語在英語語言中都是以新詞的形式出現的。比如,漢語就有不少詞通過音譯或意譯融入了英語詞匯,jiaozi(餃子),eight-legged essay(八股文);英語還從日語借用了karaoke(卡拉OK),judo(柔道);從德語中借用了chauvinism(沙文主義);從拉丁語借用了neutron(中子);從捷克語中借用了robot(機器人)。

(4)杜撰新詞 總的來說,英語中出現的新詞是按照某些規律形成的,然而,也有一些例外。英語中有少數新詞是使用者憑空杜撰出來的,如:dweep(討嫌的家伙),whack(老土),elixir(長壽不老藥)等。

3 英語新詞的翻譯方法

翻譯的宗旨是忠實準確地表達原文的意思,保持原文的風格,忠實的反映語言在native language中原來的面貌。然而,大量新詞的涌現,給中國的英語學習者造成了一定的困難和障礙。因此,總結出新詞翻譯的方法和技巧勢在必行。

(1)直譯 直譯指的是既要翻譯新詞的內容,又要保持新詞的形式,也就是按照字面直接進行翻譯。但是這種方法的前提條件是上下文能提供直譯的可行性,并且不但能保持原文的內容,而且能夠保留原文的文化內涵、修辭效果和語義表現。如:white collar(白領),information superhighway(信息高速公路),mad cow disease(瘋牛?。┑?。

(2)意譯 一些帶有強烈的文化背景特征的新詞語,就不能使用直譯的方法直接把它翻譯成目標語言。因此,翻譯時采用了一些很長或很復雜的解釋性語言,通過字面意義來推測或判斷詞的基本含義。用意譯來進行翻譯,指的就是忠實于原文內容,形式上另有創新的翻譯方法。如:“sandwich course”可能會使人對它的意思困惑不解,進一步了解它的文化背景后,就會知道這種以教學和實習相間而行的課程。因此,可以翻譯為“教學與實習相間的課程”。再比如“moon port”,由“seaport/airport”通過類推后,就可以把它翻譯為“宇宙飛船降點”?!皊pymobile”是用來檢查郵件和包裹的,而不是用來偵察的,因此應該把它翻譯成“郵件檢查車”。更多的例子可以說明意譯在翻譯新詞和新的表達方面是很活躍的因素。例如“happy house”(公共廁所),“youngmobile”(新一代汽車) ,“Universidad”(大學生運動會),“brain trust”(智囊團)等[3]。

(3)音譯 音譯的方法是借用原文新詞的讀音巧妙地翻譯為合適的漢語對應詞,同時保持原文的意思。事實上,很多原文音譯的英語詞匯隨著時間的流逝已成為人們習以為常的用語。例如:cool(酷),hacker(駭客),nicotine(尼古?。?,nylon(尼龍),chocolate(巧克力),clone(克?。?,microphone(麥克風),aspirin(阿司匹林),pudding(布?。?。音譯直接、簡易、又具有異國情調,豐富了漢語詞匯。很多音譯而來的單詞在長時間的傳播之后生存下來。當人們不想找別的翻譯名的時候,人們的大腦中就會想到音譯,音譯在介紹新的思想和新事物方面是一條捷徑。

實際上,音譯在翻譯商標的時候得到了充分的體現。如:Gold lion(金利來),Pepsi(百事),Nokia(諾基亞),Nike(耐克),Benz(奔馳)等等。中國的商人喜歡使用有特殊意義的單詞來達到吸引顧客的目的,向顧客展示產品的高質量。好的譯文句有可能對商業產生決定性的影響,這就是為什么音譯在商標的翻譯中極其流行的原因。

(4)音意兼譯法 音意兼譯法是指將音譯和意譯有機融合為一體的新穎的翻譯方法,它同時兼顧語音和詞義,既在語言上和原文相近,又要創造出一種能體現原文特點但又非原文詞義的詞。例如,“Internet”在上世紀90年代的時候是一個全新的單詞,中國人不可能給出一個現成的譯文。如果使用音譯,不是每個中國人都能弄明白它的確切的意思。至于意譯,也不能僅僅用幾個單詞來給出一個全面的解釋?!耙蛱鼐W”就是一個音譯加意譯的產物,把“Inter”用音譯,再把“net”意譯成“網”。這樣中國人就能對它的意思有一個大概的了解——它是一個網狀的組織,可以很方便地交換信息[4]。類似的還有“miniskirt”(迷你裙),“bungee jumping”(蹦極跳),“breaking dancing”(霹靂舞),“salad oil”(色拉油)等等。

(5)附加說明 有的新詞語與日常生活相距很遠,或者由于太過專業,或者在中文里沒有相應的詞,一般人難以理解它們的具體內涵,這時就需要對該詞進行附加說明。有些是音譯后加上目標語言中的詞,如:AIDS(艾滋?。?,parker(派克筆),jazz(爵士樂);有些是英語中的單詞加目標語言中的單詞,如:“BP機”,“Office軟件”,“B超”,“IBM公司”[4]。

(6)一詞多譯 由于新詞出現后不可能立即出現統一的譯名,往往會出現一詞多譯的現象。例如E-mail被譯為“電子郵件”、“電子函件”、“伊妹兒”、“伊媒兒”;cellular的譯名更是有“移動電話”、“無繩電話”、“大哥大”、“手機”、“攜帶式移動電話”之多。

(7)省譯 隨著東西文化的交流和相互影響,許多英語新詞已逐漸成為人們日常生活和工作中家喻戶曉的詞匯,這些直接以英文單詞出現,大部分是首字母縮寫詞,不需要翻譯成漢語。如:VCD、WTO、MTV、NBA等。

(8)形象翻譯法 指的是把英語中用以描述事物外形的詞匯翻譯成漢語時,借助漢語中具體形象來進行翻譯的一種方法。這些詞一般是一個大寫英文字母加另一個單詞構成。如:V-belt(三角形皮帶)、V-stay(V形拉線)、T-iron(T字鐵)、I-section(I字形剖面)。

4 結束語

隨著國際交流的日益頻繁,英語中不斷大量涌現出新詞匯,英語的表達力加強了,形式也豐富了,而且還會有更多的新詞涌現出來。這就要求人們在翻譯過程中不能望文生義,把握好各種翻譯方法,注意新詞的準確性,這樣才能跟上英語日新月異的發展步伐。

[1]汪榕培.英語詞匯學研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.

[2]白常山.現代英語新詞的構成方式[J].內蒙古民族大學學報,2002,(6):79-80.

[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983. [4]葉楓.淺談英語新詞及其翻譯[J].信息教育,2008,(29):179-181.

Formation and Translation of English Neologism

YANG Yong-feng1,2,ZHOU Li-li1,2
(1.JiangsuUniversity,ZhenJiangJiangsu212013,China;2.TaizhouPolytechnicCollege,TaizhouJiangsu 225300,China)

Becauseof theexacerbation of social reform,the developmentand advancement in scienceand technology day after day in 20th century,great changeshave taken place in English language,especially in English neologisms.Then how to translate the neologisms becomes a big challenge.This paper analyzes the reasons for the emergence of and the formation of English neologismsand presents themethodsof translating them aswell.

English neologism;characteristics;translationmethod

H313

A

1671-0142(2011)03-0029-04

楊永鳳(1982-),女,江蘇泰州人,講師.

(責任編輯 李冠楠)

猜你喜歡
音譯新詞英語
聲音·數字·新詞 等
清末民初音譯元素名規范方案用字探析
《微群新詞》選刊之十四
夏譯漢籍中的音譯誤字
讀英語
新疆地名的音譯轉寫及英譯規范
酷酷英語林
英漢音譯規律探微*
小議網絡新詞“周邊”
外教新詞堂
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合