?

鄭州市道路交通雙語標識現狀調查研究

2013-02-19 10:32喬春杰
吉林廣播電視大學學報 2013年9期
關鍵詞:標識語鄭州市道路交通

喬春杰

(河南教育學院,河南鄭州 450014)

一、引言

201 1 年,《國務院關于支持河南省加快建設中原經濟區指導意見》中提出要鞏固提升鄭州綜合交通樞紐地位。作為生態環境一份子,道路交通標識語重要性不言而喻。道路交通標識語是公示語的一種,“公示語是指公開和面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標示及與其生活、生產、生命、生態等休戚相關的文字及圖形信息?!保▍魏桶l,2005)。

然而,鄭州市道路交通標識語英譯錯誤驚人,有損鄭州大都市形象;誤導外國友人,給他們工作生活帶來諸多不便。改變這一現狀迫在眉睫,規范道路交通標識語翻譯勢在必行。

本文以北京市主要道路交通雙語標識英文譯法實施指南和北美交通類標識為參照,分類調查鄭州市道路交通雙語標識英譯現狀,總結錯誤類型,提出規范建議。

二、鄭州市道路交通標識語漢英翻譯存在主要問題

本文根據鄭州市道路交通標識語翻譯現狀,從以下幾方面對搜集的道路交通標識語存在問題進行歸類分析:缺少英文譯文,英文譯文錯誤,同一名稱多種英文譯文,文化失誤。

(一)缺少英文譯文

調研表明,鄭州市道路交通雙語標識尚不健全,很多標識語只有中文沒有對應英文。車站,道路,交通工具雙語標識均不健全。一些針對國內受眾的標識語可以不翻譯。除此之外都應有相應譯文,尤其是路標。很多警示類、禁令類只有圖形沒有對應英文標識。筆者認為圖形也能準確傳遞信息,沒有英文標識也一目了然,此處可以以圖代替語言。交通工具如長途客車、出租車、市區公交車雙語標示不全,線路示意圖只有中文,沒有英文。鄭州火車站有雙語語音提示,其他車站沒有。公交車只有中文語音提示,沒有英文語音提示。鄭州各類車票:火車票、汽車票等只有中文沒有英文。

(二)英文譯文錯誤

1、格式錯誤

研究調查總結的錯誤類型中,格式錯誤的標識語占40%。例如,把指示牌的漢字與拼音或單詞一一對應書寫,如:東風路::Dong Feng Road。地名通常由專名和通名共同組成,根據《漢語拼音方案》,專名與通名分寫,而且以詞為拼寫單位,第一個字母大寫,其余字母小寫,不需空格,但專名與通名之間應空格?;疖囌居幸粋€站牌“RailwaY Station”是明顯的格式錯誤,“RailwaY”中“Y”應為小寫,正確譯文為:“Railway Station”。

2、語法錯誤

語法錯誤也是調查組總結出的一大錯誤類型。公交車后門乘客下車處有一處標識語:不準站人,英文譯為:ProhibitStand。有明顯的語法錯誤,筆者接受一美國朋友建議,應改為:Standing Prohibited.鄭州東站有一個標識語“當心滑跌:Caution,slip”,應該改為:“Caution,slippery”。

3、拼寫錯誤

一些英文標識語出現明顯的拼寫錯誤,如鄭州客運南站有一處標識語:“鄭州客運南站歡迎您”,其英文為:“WWelcome to Zhengzhou South Coach Sation”,其中station被譯為了:sation,明顯的拼寫錯誤。這樣的錯誤折射了對道路交通標識語不夠重視,翻譯隨意,有辱鄭州大都市形象。

(三)譯名不統一

鄭州市區交通標牌、路牌、指示牌等標識語的譯名比較混亂,同一路段或區域的同一標識卻有兩種或幾種截然不同的譯名?;▓@路::HuaYuan Lu(路牌)/GARDEN ROAD(大標牌)/HUANYUAN Road,來華的外國人不懂漢字和拼音,不能理解拼音“LU”和英語“ROAD”指的同一事物,會認為“HuaYuan Lu”和“HuaYuan Road”是兩條不同的街道,從而影響行程。同類名稱表達方式卻不一樣,對同類名稱的標識語進行翻譯的時候,常常出現表達方式不一致的情況。例如“立交橋”的翻譯也各不相同,有“INTER CHANGE BRIDGE”,有“Gallop Bridge”,也有“Bridge,也有overpass,例如“金水立交Jinshui Overpass““北三環立交橋::Bei San Huan Gallop Bridge”。 建議統一譯為“bridge”。

(四)文化失誤

語言是文化載體,每種語言都承載獨特文化內涵。有些畫蛇添足的翻譯源于不了解譯文讀者的文化與認知期待。如“嚴禁隨地吐痰”等具有中國本土化特點的標識語就沒有必要將其翻譯為英文。此類標識語有侵犯公民人身自由之嫌。對于追求個性、個體自由、個人權利的西方社會公民來說是不能接受的。標識語翻譯不僅要考慮翻譯是否準確,還應該從文化角度考慮可譯性的問題,并不是所有漢語標識語都要翻譯。漢語中表示警告的標識語,大多語氣較重,而英美等國家推薦使用“小心”、“警告”和“危險”作為警示用語,以表示不同的危險程度。研究表明,中美兩國受試者對這類警告的反應差異很明顯(趙正宣,饒培倫,劉成益2006:102)。針對這些標識語翻譯,要有明確讀者意識,滿足譯入語讀者需求。

三、鄭州市道路交通標識語翻譯規范化對策

調研發現,鄭州市道路交通標識語翻譯問題多,必須嚴格規范。因為這不僅關系到城市的“臉面”,體現一個地方的文化教育水平和素質,同時,錯誤的或不規范的標識語將會嚴重影響城市形象(王銀泉,2007:15)。因此,加強標識語翻譯的研究,采取有效的措施治理標識語垃圾,改善公示語翻譯質量,是當前刻不容緩的任務(邵有學,2009:51)。

(一)喚醒公眾社會責任,全民關注道路交通標識雙語建設

首先,領導要重視漢英雙語道路交通標識語建設。鄭州,是歷史古城,是全國重要交通樞紐,是河南省對外交流合作中心,各行業國外友人匯集于此。因此道路交通標識語雙語建設至關重要,它可以加快城市國際化進程,促進對外貿易,提升城市形象。各級領導要采取相關措施加快漢英雙語公示語建設,做好宣傳,喚醒社會公眾的責任意識,共同參與標識語雙語規范活動。

(二)成立標識語翻譯專業隊伍,嚴格監督制作過程

政府要組織專業人員成立道路交通標識語英譯機構。參照北京等國內大城市及國外道路交通標識語英譯規范,結合河南實情,制定河南省道路交通標識語英譯細則。所有道路交通標識語的英譯均由專業負責人士根據翻譯細則確定英語譯文。在制作過程中,專業翻譯人士要和公示牌制作人員密切配合。要嚴格監督指導制作環節,確保公示牌制作的正確規范。然后請英語專家審核通過,從而在源頭上避免標識語翻譯中出現的種種問題。

(三)將道路交通標識語翻譯融入高校英語教學中

道路交通標識語涉及面廣,對翻譯人員要求較高,既要有扎實英漢語言功底,諳熟中西文化異同,還要有深厚理論背景。同時,標識語翻譯還要求譯者嚴謹、認真,具有高度責任感。因此,要重視專業人員培養。我國外語教學較少涉及諸如道路交通標識語翻譯這樣應用型的內容,建議將標識語納入高校英語教學內容,融入不同課程教學中,使學生有機會了解標識語所蘊含的文化信息,標識語的語言特點、功能分類、翻譯的原則及方法,從而從源頭上減少、杜絕標識語翻譯錯誤。

結語:加快中原經濟區建設,提升鄭州城市形象,促進對外合作交流,道路交通雙語標識語建設刻不容緩,根據現存問題,筆者提出鄭州市道路交通標識語翻譯規范化對策,建議以北京市主要道路交通雙語標識英文譯法實施指南和北美交通類標識為參照,形成鄭州市道路交通雙語標識英文譯法細則。

注 釋:

①呂和發,戴宗顯.公示語英漢翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6).

②王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學理據[J].北京第二外國語學院學報,2007,(6).

③趙正宣,饒培倫,劉成益.中美兩國受試者對警示標志反應差異性的實例分析[J].工業工程與管理,2006,(2).

[1]Department of Transportation,Manual on uniform traffic control devices for streets and highways,USA:Federal Highway Administration,2007.

[2]黃德先,杜小軍.公示語翻譯的規范[J].術語標準化與信息技術,2007,(4).

[3]龍江華.國內公示語漢英翻譯研究述評[J].語文學刊,2007,(9).

猜你喜歡
標識語鄭州市道路交通
《道路交通安全法》修改公開征求意見
鄭州市
鄭州市創新推進“八大群體”入會工作
淺析城市標識語的漢英翻譯
現代道路交通文化景觀探究與實踐
青島市沿海旅游景區標識語翻譯問題
歡迎訂閱2017年《道路交通管理》雜志
歡迎訂閱2017 年《道路交通管理》雜志
鄭州市第一建筑工程集團有限公司
公共標識語的英譯現狀及翻譯對策
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合