?

澳大利亞維州英語詞匯的特點

2013-08-15 00:49
湖北開放大學學報 2013年5期
關鍵詞:維多利亞州維多利亞墨爾本

洪 梅

(浙江水利水電??茖W校,浙江 杭州 310018)

作者系浙江水利水電??茖W校講師。

1.引言

維多利亞州(Victoria,縮寫:VIC),簡稱維州,維省,位于澳大利亞大陸東南端,是澳大利亞的金融中心,其人口數量、文化、藝術、經濟及旅游都在澳大利亞占有舉足輕重的地位,因而被稱之為“澳洲縮影”;也因其風景秀麗,花草鼎盛,擁有32座各具特色的國家公園素有“花園之州”(The Garden State)的美譽。在澳大利亞殖民地的發展史中,維多利亞原本是新南威爾士州的一部分,1851年7月1日,脫離新南威爾士州獨立,取名“維多利亞州”,成為澳大利亞本島面積最小的一個州。

受自然環境、氣候、飲食習慣、外來語的介入、聽眾和受眾的價值取向以及民族自信心(尋求獨樹一幟、不被人忽視)等多種因素的制約,任何一種語言的詞匯都會顯現出它與眾不同的獨到之處。影響語言的幾種因素在永無止境地變化著,因此,語言的變化也就成了永恒的規律?!罢Z言變異無時無處不在,是語言多樣性和社會性的反映,也由語言的文化屬性所決定。語言變異的產生和形成往往直接或間接地受到文化因素的影響,而文化因素的差異、變遷又顯現在語言變異中?!盵1]

2.英語詞匯的變化及特點

(1)原住民語言中詞匯的保留

在歐洲人來到維多利亞之前,這塊土地的主人是世代生活在這里的土著人。1770年,英國人詹姆斯·庫克率“努力”號船首先發現了維多利亞海岸。從此,探險家們不斷從歐洲來到這塊土地上,并建立起他們的集居地。這塊遠離歐洲和美洲的孤獨大陸有著歐洲人所不熟悉的自然環境。早期白人移民剛到達這里時,急需新詞匯來命名當地獨特的自然環境,土著語就在這時為英國殖民者提供了現成的語言素材,填補了語言的空白。維多利亞州的許多城鎮、山脈、河流的名稱都借用了原住民的語言。如城市名Geelong(吉朗,“潮濕的平原”),Ballarat(巴拉臘特,arat“休息或野營的地方”),Echuca(伊卡丘,“會議的水域”);維省最高的山峰叫Bogong(波岡山,Bogong原是當地的一種蛾子,原住民把它當做美味佳肴。),橫穿墨爾本的河叫 Yarra river(雅拉河,Yarra是“流水、河流”的意思)。

(2)殖民地的遺風

英國殖民者或為彰顯自己發現“新大陸”的功績或為表達對祖國的忠誠,喜歡用名字來命名占領地。維多利亞州就是因在維多利亞女王(Queen Victoria)統治時期獨立而得名的,首府墨爾本的由來還有一段歷史故事:1835年英國企業家約翰-伯特蒙為了尋找開辟新牧場的草原,從塔斯馬尼亞島航海來到墨爾本。當時的墨爾本是個荒涼偏僻的小村莊歸一個原住民部落管轄,但是得天獨厚的臨海平原,廣袤無邊的原始森林,讓伯特蒙驚喜不已,這里正是他尋找的新大陸。經過與原住民部落的談判交涉,他用了相當與200英鎊的布匹,毛毯,鐵刀和面粉換取了24萬3千公頃的土地。1837年一位名叫羅伯特-侯德魯的建筑設計師開始設計規劃,期間陸續從塔斯馬尼亞島來了大約6千多英國移民,直到1849年初步形成城鎮規模,被大英帝國定為城市,并用當時的英國總理的名字“墨爾本”( Melbourne)命名了這個城市。

由于最早到達維多利亞州的英國殖民者多為流放的犯人,一系列與囚犯相關的詞匯應運而生,這些詞大都沒有使用英語原詞,具有獨創性:rock college(監獄),key man (慣犯),government man(囚犯),government work(囚犯做的各種公益勞動),assigned servant(獲釋后被分給人支使的犯人),clean potato(自由人),copshop(警察局)。流放犯們還把“服刑3 個月”說成是 “snooze”(打個噴嚏),把“服刑6 個月”說成是 “dream”(做一場夢),把“服刑1年”說成是“rest”(休息),把“終身監禁”說成是“lot”(命中注定),甚至在他們眼中“絞刑”也只不過是“drop”(倒下)而已,這些詞匯反映了囚犯們面對現實,積極樂觀,詼諧幽默的生活態度,這也成為后來澳大利亞人性格中的一部分。

(3)移民英語

1850年在距離墨爾本130公里處的巴拉臘特發現了金礦,一時間從世界各地蜂擁來了大批金礦主和淘金礦工,隨之出現了“淘金熱”(the Gold Rush),促使歐亞移民大量涌入,維多利亞經歷了第一次多元文化的移民高峰(1851—1855)。淘金浪潮為豐富維省英語詞匯創造了條件,這一時期的特色詞匯都與開采金礦有關。如 shicer andduffer(貧礦),prospector(可能找到金礦的地方),digger(淘金者),diggerdom(淘金者群體),diggerism(淘金主義),yellow /gold fever(淘金熱),night-fossicking(夜里盜金),nugget /plug / specimen / cake / flyspot(金塊);hungry quartz(沒有希望的石英礦),wash dirt (金沙),fossick(尋找),在淘金熱的年代,由英國康威爾淘金者帶到澳大利亞的這個動詞只表示“對金子的尋找”,現在可引申為對任何事物的尋找。移民者從母國帶來的生活方式也滲入到了主流語言中。來自北美的詞匯有 lowdown(內幕)、chick(年輕姑娘),及來自法國的plonk(烈酒);joss stick(香;線香;一柱香供奉神靈的柱香),這是中國人最熟悉不過的祭祀用品。很多人都說,Joss來源于拉丁語deus或葡萄牙語deos或英語宙斯(Zeus,源于希臘語)。Deos的意思是“上帝”(God),Zeus是希臘神話中的主神。joss的直譯就是“神棒”。在澳大利亞英語中還有 joss house的說法,指中國人在海外建造的“廟”(都是小廟);casino(賭場),在十九世紀中葉的淘金熱中,大量華人也漂洋過海到了加利福尼亞和維多利亞(從此中國人把加利福尼亞稱“舊金山”,墨爾本叫“新金山”)。在金礦勞作的福建人和廣東人在晚飯后常常賭博,他們互相招呼著去某個地方賭博,常說的一句話就是“開始了”?!伴_始了”的閩南方言發音聽起來就像“卡西樂”,即是白人耳朵里的casino?,F如今,不只是拉斯維加斯和墨爾本的賭場,世界上任何地方的賭場都叫casino;fair dinkum(真正的),真實的。中國廣東地區赴澳大利亞的淘金者帶去的語言“頂級”、“頂好”的訛音便是dinkum。fair dinkum的意思強調“貨真價實”,引申為“確有其事”、“真正的”或“真實的”。相當于英語的 genuine,real,true,也可做副詞使用。還有不少表示中國特色事物的詞語:fang-tan ( 源于中國的一種賭博),like a pakapu ticket(源自19 世紀后半葉來自廣東的華人在澳洲使用的一種彩票,澳洲人看不懂,便稱之為“不可思議的事物”),mandarin(澳洲柑橘)這個詞指的不是橘子或廣柑。mandarin是中國種子,生長在澳大利亞的一種水果,比橙子小、扁平狀、皮松水多、呈紅黃色,為大多數人喜歡。歷史上,穿黃衣服的清朝官員往往被稱為mandarin。

第二次世界大戰以后,為了開發資源,發展經濟,澳大利亞政府采取了大規模移民的政策,維省也因此經歷了第二次多元文化的移民高峰。維多利亞州的人口多樣性居全澳大利亞之首。如果說澳大利亞是移民之國,那么維省的首府墨爾本就是移民之都。三分之一的墨爾本居民為生于澳大利亞以外的移民,墨爾本是希臘之外希臘人口最多的城市,是繼美國紐約之后意大利人口最多的城市。主要民族分布依次為英國人,意大利人,希臘人,南斯拉夫人,越南人,德國人,荷蘭人,華人,阿拉伯人等,被使用的語言達70種之多。不同族群聚居成區,在生活習慣、節慶、餐飲上各成不同風格,為墨爾本帶來多元文化的豐富情趣。wog:南歐移民(希臘人等)。wog的原義是指“輕感冒或胃不舒服”,后來,在英國wog指非白人移民。在澳大利亞,wog最初指的是“害蟲”,后來wog在澳大利亞專指南歐移民(尤指來自希臘的移民);意大利移民又常被指為dago,過去wog和dag的侮辱成分多,含貶義。但近年,通過喜劇和幽默諷刺,wog的貶義成分在減少。

“民以食為天”,最體現移民特色的詞匯當集中在飲食上。這里有意大利飲食:lasagna(鹵汁面),salami(臘腸),espresso(濃咖啡),spaghetti(意大利面條);法國飲食:brioche(奶油蛋卷),croissant(羊角面包),café(咖啡館),petit four(花色小蛋糕;)中國飲食:yum cha(飲茶)。yum cha是粵語,這是典型的廣東飲食文化。北方人的“喝茶”,讓江南一帶的人說就是“吃茶”,而廣東人則顯得更有文化底蘊,“喝茶”在他們的嘴里是“飲茶”。 yum的本意是“美味的”、“好吃的”、“香”,cha就是“茶”的音譯。后來,留學生和中國移民又依英語發音,給yum cha(飲茶)取了很洋氣的名稱“洋茶”。洋茶就是廣東的早茶(北方人說的早點或早飯),所以維省人管飲茶叫 yum cha。如今由于為數不少的中國人在澳洲開餐館,yum cha一詞具有了Chinese restaurant和Chinese snack food的意義。dim sum(點心),chop suey(炒雜碎),dim-sim(油炸燒賣)等甚至連中國炒菜的鍋(wok)也正式進入了澳洲英語;德國飲食:delicatessen(熟食),wurst(香腸),Riesling(雷斯林白葡萄酒);Shish kebarbs(印度語的烤肉串)。

(4)其他

維多利亞州人以熱愛運動及文藝見稱,每年十一月的第一個周二,于首府墨爾本舉行的墨爾本杯賽馬日(Melbourne Cup),被譽為“讓全國停下來的比賽”(The race that stops the nation) 。除此之外,一級方程式澳大利亞大獎賽,網球四大滿貫賽之一的澳大利亞公開賽,以及著名的戴維斯杯網球公開賽均于墨爾本市舉辦。維省也因此擁有自己獨創的與運動項目有關的詞匯。aerial ping pong(空中乒乓球)即是其中的一個典范。這個說法指的是“澳式足球”(Austrlian rules football),維多利亞州是澳大利亞特有澳式足球的發源地。Austrlian rules football字面意思是“澳大利亞規則足球”,簡稱為 footie或footy。澳式足球是澳大利亞冬季最令人矚目的體育運動。因為這種足球運動允許參賽隊員用手擊打或抱球跑動,因此有人戲稱這種足球是“空中乒乓球”。Moomba(夢芭節)土著語名詞。自1955年以來,每年在澳大利亞墨爾本市區主要街道舉行的歡樂游行(墨爾本夢芭狂歡節Melbourne Moomba Festival)。Moomba的意思在一些人的眼里是“讓我們歡聚在一起”;而在一些土著語言里,Moomba的本意可能令人震驚。在維多利亞地區的土著語言里,moom的意思buttock(屁股),而ba是個后綴,意思相當于介詞in,at或者on,這樣一來,moomba的意思似乎就是up your bum(粗俗語)。澳大利亞人對酒情有獨鐘,男女老少都愛喝酒,不過他們鐘愛的是啤酒和葡萄酒。而最有名氣的啤酒品牌在維多利亞:Victoria Bitter(維多利亞苦?。?和Foster(富仕特),因而維省人對啤酒杯的稱呼之多令人咂舌:按容量由小到大一次是horse/pony(140毫升),small glass(170毫升),glass(200 毫升),pot(285 毫升),schooner(425毫升),pint(570 毫升)。

3.結語

“窺一斑而知全豹”,維多利亞州英語的發展過程也映射出澳洲英語變化的特點。澳洲英語已經從單純的殖民地英語發展為具有本土特色的地區性語言。

[1]熊艷. 語言變異與文化因素及社會心理[J]. 理論界,2005,(3).

[2]斯圖亞特. 麥金泰爾. 澳大利亞史[M]. 上海:東方出版中心,2009.

[3]沈永興,張秋生,高國榮.澳大利亞[M]. 北京:社會科學文獻出版社,2003.

猜你喜歡
維多利亞州維多利亞墨爾本
維多利亞圣母修道院
維多利亞時期的人是如何發明“短途周邊游”的?
墨爾本Fitzroy雙層住宅
城市改造30年如何重現生機勃勃的“了不起的墨爾本”
維多利亞時代(一)
維多利亞時代(二)
我的墨爾本
玩火自焚
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合