?

論日語寫作中語法層面的母語負遷移現象及教學策略

2013-08-15 00:49方愛萍
湖北開放大學學報 2013年5期
關鍵詞:助詞母語日語

方愛萍

(長江大學 外國語學院,湖北 荊州 434023)

作者系長江大學外國語學院講師。

一、前言

遷移是指一種學習對另一種學習的影響,它廣泛地存在于各種學習過程中。任何一種學習都要受到學習者已有知識、技能、態度等的影響。按照遷移影響的性質和效果的不同,遷移可分為正遷移和負遷移。正遷移是指一種學習對另一種學習起促進作用;而負遷移則指一種學習對另一種學習起干擾和抑制作用。遷移在漢語為母語者的日語學習過程中表現的非常明顯。

在語言習得過程中, 母語的遷移對習得者語言能力的影響是不可避免的。母語負遷移現象一直以來都是我國日語專業學生日語寫作中普遍存在的問題,也是寫作教學中的難題。日語寫作是學習者的語言輸出材料, 為研究日語學習過程中的語言遷移提供了很好的分析對象。受母語干擾而產生的錯誤是學生日語寫作中最常見的錯誤類型之一。不少學習者在日語寫作過程中,將漢語的特性遷移到日語中,習慣性地套用漢語模式、規則或文化習慣去表達日語,嚴重影響學生寫作能力的提高。本文通過研究大學日語專業學生寫作中各種與母語負遷移相關的錯誤,從語法和語篇層面分析其產生的原因,并探討減少這些錯誤的恰當的教學策略。

二、日語寫作中語法層面的母語負遷移現象

日語屬于黏著語,漢語屬于孤立語,不同的語言類型意味著兩種語言在單詞組合和構建句子時的方式不同。學生的寫作中,語法方面的常見錯誤主要有以下幾類。

1.格

格一般指名詞與其他詞,尤其是與動詞結合而構成的各種語義及語法關系的類型。在日語中,格主要是通過“名詞+格助詞”這一形態來實現的,而漢語一般靠詞序或者介詞來表達。受母語影響,學生寫作時往往按照漢語的介詞去照搬日語格助詞,或者按照漢語習慣來表達。

例1電車の上で居眠りをする人が多いようだ。

例2 小鳥は空で飛んでいる。

在漢語中,常常將“在電車里”表達為“在電車上”,所以學生就原封不動地翻譯為「電車の上で」。殊不知,日語的「電車の上で」是在電車的車頂上的意思,而正確的表達應為「電車で」。例2正確的表達應為「空を」。漢語中“小鳥在天空飛翔”毫無疑問是規范表達,日語格助詞「で」也是對應漢語“在”的意思。但是,「で」無法表達出事物移動、經過的場所。因此例2也是受漢語思維影響而導致的錯誤。

2.主題與述題

主題主要指謂語陳述所指向的對象或范圍,通常對整個句子具有語義上的支配作用。在日語里,主題可以是主語,亦可以是賓語、狀語、補語等,它常常用提示助詞「は」來提示。但是在中國語言學界,漢語中有沒有主題,一直是長期爭論的熱門話題。

例3 今日、わたしの頭は痛いので、學校を休んだ。

上例正確表達應為「わたしは頭が痛い」。整個句子的主題是「わたし」。這應該也是受了漢語式表達“我的頭很疼”的干擾。

3.態

日語的態在廣義上包括主動態、被動態、使役態、被役態、可能態和自發態。另外村木新次郎(1991)將動詞所表現態的的相一互部行分為。、[1]授受關系以及自動詞與他動詞的對應也看作

例4 誕生日に、バイオリンを弾いてくれられますか。

例5 いくら勧められようとしても、彼はなかなか聞き入れない。

其中例4是有關授受補助動詞方面的誤用。這句話用漢語我們可以表述為:“生日的時候,你能為我拉小提琴嗎?”,漢語中可能態的“能”和表達動作授受方向的“為我”可以同時使用。但由于日語的授受補助動詞「てやる」和「てくれる」這兩組是沒有可能態的,因此按照漢語表達習慣的話,就會出錯。例5是關于被動的錯誤表達。句型「~ようとする」在表達努力嘗試做某事時,一般承接意志動詞?!竸幛幛搿箤儆谝庵緞釉~,但其被動態「勧められる」就失去了其意志性,因此該例應使用主動態。

4.時和體

日語的時一般分為絕對時和相對時。絕對時以說話時點為基準,相對時則以過去或未來時間里設定的某一時點為基準。體表示某個動作或變化在說話人所設的時間軸上處于開始、持續和完成狀態中的某一階段,是從時間角度上對動作或變化的描寫與把握。以下兩個例子是有關時和體的錯誤。

例6 6時に映畫館の前に待ち合わせたと約束した。

例7 あの人はもう結婚したそうだ。

由于漢語中并沒有類似日語中的相對時和絕對時的概念,因此學生寫作時往往對這兩個概念不加區分。正如例6出現的錯誤一樣,「約束した」是以說話時點為基準的絕對時,表達過去的某一時間點的約定,而「待ち合わせる」則以「約束した」這個時間點為基準,表示的是這個時間點的將來,是屬于相對時的范疇,正確的表達應該是「待ち合わせる」。例7屬于體的誤用。這一句用漢語表達為“聽說他結婚了”,但日語的「結婚した」表達的意思并非“結婚了”,而是“曾經結過婚,現在處于非婚狀態”。正確的日語表達應為「結婚している」、用「ている」來表達處于結婚的狀態。

5.語氣

由于中日兩國語言在表達語氣上的不完全對應性,常導致學生寫作中出現以下錯誤。

例8 このことは彼に教えるはずだ。

日語的「はず」常翻譯成漢語的“應該、應當”。漢語的“應該、應當”主要表示說話人認定的“義務、責任”等。但是,日語的「はず」是一種推量表達,不能表示“義務、責任”等概念,而應該用「べき」來表達“義務、責任”。

三、教學策略

作為日語教育工作者,我們必須采取恰當的教學策略,加強學生的語法學習和運用能力,培養學生的語感,鼓勵學生進行適量的寫作訓練。以幫助學生減少母語負遷移的消極影響,逐步提高日語寫作能力。

作為日語學習者,要想做到正確使用日語的語法,除了利用各種教科書、參考書籍尋求掌握其一般的規律以外,平時要盡量閱讀日文原著,以豐富自己對日語語言的認識。

作為日語教師,應當積極鼓勵學生進行恰當的寫作訓練。寫作是將輸入的目的語進行輸出的一項重要實踐活動。在掌握正確的寫作方法的基礎上,勤寫多練是十分必要的。教師除了篩選恰當的題目讓學生進行實地寫作訓練外,還應充分重視非常規的寫作訓練方式,如日記寫作法等。讓學生及時記下自己的所見所聞、所感所想,從日常生活中培養用日語思考的習慣,提高學生的日本式思維能力。

另外,由于我國絕大多數日語專業的學生、尤其是低年級的學生,在日語語法的習得方面主要還是依賴于教科書和課堂學習,這就需要老師對出現的錯誤有足夠的重視,對教科書的不足或不完善之處進行必要的補充和講解。特別是利用好寫作課這樣的機會,考察學生對已學語法知識的掌握情況和綜合運用能力,及時發現問題并糾正問題,具體問題具體分析,促進學生舉一反三、觸類旁通。這就要求教師要及時批閱學生的作文,將錯誤反饋給學生,盡量提示學生自我糾正語言錯誤。寫給學生的作文評語,最好多用一些正面的、具有鼓勵性質的話語,以提高學生的寫作信心和寫作動力。

[1]村木新次郎.日本語動詞の諸相[M].東京:ひつじ書房,1991.

猜你喜歡
助詞母語日語
從推量助動詞看日語表達的曖昧性
韓國語助詞的連續構成與復合助詞的區分
母語
明朝日語學習研究
日語中間投助詞さ的考察
日語中“間投助詞”與“終助詞”在句中適用位置的對比考察
江永桃川土話的助詞
母語
關于日語中的“のた”和“の”的研究
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合