?

變譯理論下的農業英語翻譯*

2013-08-15 00:54梁蔚菁
湖北科技學院學報 2013年4期
關鍵詞:黃忠英語翻譯交流

梁蔚菁

(廣西科技大學 外國語學院,廣西 柳州 545006)

隨著國民經濟的不斷發展,農業對外交流日益頻繁,使得農業國際交流顯著增加。而對外交流中,英語作為主要的交流工具使得對農業英語翻譯的需求日益增加。由于長期以來對于農業英語缺乏系統研究,在農業英語翻譯中缺乏完整的翻譯理論。而現有的通用翻譯理論多來源于文學翻譯或更為關注文學翻譯,采用相關理論進行農業英語的翻譯常常無法適應農業自身的特點,這就導致在現有的農業翻譯中翻譯的質量主要依賴翻譯者的個人素質。翻譯質量的不穩定影響了農業對外交流的效果。而在農業文本翻譯中,變譯是較為常見的現象。分析農業英語翻譯中變譯的原因,為農業英語的翻譯提供相應的策略指導,將有效促進農業英語的翻譯質量的提高,從而增強農業對外交流的效果。

一、變譯理論

20世紀70年代以來,西方翻譯研究逐漸由理論向文化轉型。學者們開始從文化層面來觀察、描述,解釋各種翻譯現象。如德國功能主義的Nord(2001),加拿大女性主義的Flotow(2004)等,都從文化層面上論述了翻譯中的非全譯現象 (黃忠廉,2007)。1999年黃忠廉在《變譯論》中清晰地闡述了“變譯”概念,這一概念逐漸為翻譯界所認識、接受。

變譯是指譯者據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。(黃忠廉,2002:96)相對于全譯來講,變譯采取了變通的方法。變譯并不能隨意的進行。它是通過綜合深入的理解原文,然后考慮多方面的因素,如讀者的需求,實際的語境等,而形成的翻譯活動。

二、農業英語翻譯中變譯的原因

農業文本英語翻譯中的變譯是常見的,分析出現這一現象的原因,有助于尋找翻譯規律,提高翻譯質量。在翻譯實踐中可以發現這些變譯現象的出現主要有以下幾個原因。

1.政治原因

比如在一些翻譯文本中將“社會主義新農村”翻譯為“new rural communities”而刪除“社會主義”這一西方敏感字眼。

2.中文一詞多解

比如“退耕還林”可以翻譯為以下幾種形式:a)Farm fields have been returned to woodland;b)Returning Cropland to Forestland;c)convert cultivated land into forests;d)return cultivated land to forest or pastures;e)restore the reclaimed land to forest。其中由于對中文“耕”字的理解不一樣,進行相關的增譯就不同。中文“退耕還林”中的“耕”可以理解為“耕田”或者“耕作過的土地”,因此要對“耕”字的內涵進行增譯就有兩種選擇,如果再考慮時態和語態的問題,就出現了前面所說的幾種形式。

3.中國國情特色

一些在中國具有中國國情特色的名詞,也需要進行變譯。比如“提留統籌”是在農村稅費改革前向農民征收的主要費用項目,簡稱是“三提留”、“五統籌”?!叭崃簟笔侵赣纱逡患壗M織收取的公積金、公益金和集體管理費;“五統籌”是指由鄉一級政府收取的計劃生育、優撫、民兵訓練、鄉村道路建設和民辦教育方面的費用。這是和中國農村國情特色相關的收稅方式,因此一般從其用途出發,直接翻譯為“fees paid by farmers for overall township planning and village reserve”。

4.科技發展

由于科技發展,同樣的農業名詞會出現不同的翻譯,以適應時代的需要。翻譯時要根據不同場合進行翻譯。變譯在農業文本中會常常出現。

三、變譯理論下的農業英語翻譯策略

根據翻譯史和翻譯實踐經驗總結出來的變譯種類大致包括:摘譯、編譯、改譯、譯述、綜述、述評、闡譯、譯寫、參譯等。本文主要就摘譯、改譯和編譯進行探討。

1.摘譯

摘譯的基本方法有句中刪詞(詞組)譯、段中刪句(句群)譯、篇中刪段譯和書中刪章(節)譯(黃忠廉,1999:82)。摘譯較適于科技文獻的翻譯。例如:

The earthworms use some of the plantmaterial in the soil they swallow as food.蚯蚓以土壤中的某些植物為食。翻譯中把material和定語從句they swallow刪減以求詞煉句精。

The fresh nectar poured outof the body of the bee contains 80 percent of water.

蜜蜂吐出的新鮮花蜜有百分之八十的水分(把名詞body刪減?;郛斎皇菑拿鄯涞腷ody中吐出來的)。

2.改譯

改譯,使原作發生明顯的變化,改換了內容或形式,換成適合譯語讀者的內容或形式。例如將英語原文中的被動語態譯成漢語的主動語態。因為在英語中,尤其是科技文章中,使用被動語態多,而漢語則使用主動語態較多。因此譯成漢語時,常常譯成主動句或無主句。

The seeds are sown o n one side o f panels,and the roots are sprayed with fertilizer solution.

種子撒播在鑲板的一個面上,根用肥料溶液進行噴灑(譯成主動句)。

Itw as thought at one time that compounds o f carbon w ere only produced in organisms.

人們曾一度認為碳水化合物只有在活的有機體中才能產生。(主句加主語,從句譯成主動句)。

3.編譯

編譯,包含了編輯和翻譯兩項過程,是根據翻譯對象的特殊要求對一篇或幾篇原作加工整理后再進行翻譯的過程。它包括:編選,即從原作中選取一部分加以整理;編排,即按一定的順序將原作內容重新排列先后;編寫,即將原作提供的材料加以整理,寫成譯語文字等。

With organic farming there is enormous potential for dealing with a large portion of America’s environmental problems by recognizing that organic materials are actually a resource rather than“ wastes”.

有機物質實際上是一種資源,而不是廢物?;谶@種認識,所以采用有機耕作方式對于處理美國大部分的環境保護問題是具有巨大的潛力的(原文位于句尾的充當方式狀語的介詞短語by recognizing…“wastes”在譯文中譯成原因狀語放到了句首)。

四、對農業文本進行變譯值得注意的問題

在翻譯實踐中對農業文本進行變譯,從其出現的原因看,以下幾個問題值得注意:

(1)農業文本的主旨。進行變譯時,一定要從文本的主旨出發,不能為了變譯而變譯,而是為了更好的表達原文的意思而進行變譯。(2)時代的發展。隨著時代發展,一些翻譯可能發生變化,特別是科技的發展。(3)一些通用詞匯的普及。隨著交流的擴大,一些常用詞匯名詞會向通用詞匯、特定詞匯發展形成固定翻譯,甚至成為英文的外來詞。

[1]Flotow ,Luise von.Translation and Gender[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]Nord ,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]高淼,潘立剛等.淺析農業科技術語的特點與翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2012,(1):6 ~8.

[4]黃忠廉.變譯:考察翻譯的新視點[J].外語研究,2007,(2):66~68.

[5]黃忠廉.變譯論[J].外語學刊,1999,(4):80~83.

[6]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[7]王克非.中日近代對西方政治哲學思想的攝?。跰].北京:中國社會科學出版社,1996.

猜你喜歡
黃忠英語翻譯交流
Magnetic properties of oxides and silicon single crystals
如此交流,太暖!
A great seeing-eye dog了不起的導盲犬
加強交流溝通 相互學習借鑒
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
Nonlinear Intelligent Flight Control for Quadrotor Unmanned Helicopter
高中英語翻譯教學研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合