?

門羅與中國

2014-01-16 18:26謝文雄
文化交流 2014年1期
關鍵詞:門羅諾貝爾文學獎短篇小說

謝文雄

2013年12月10日,在瑞典舉行的諾貝爾文學獎頒獎典禮上,82歲的門羅因年事已高及身體健康原因,沒能從加拿大飛往瑞典,而是讓女兒簡妮代表她參加了在斯德哥爾摩市政廳舉行的頒獎典禮。不過,在12月7日傍晚,門羅就以視頻形式完成了題為《愛麗斯 ·門羅:在她自己的文字里》的諾貝爾文學獎主旨演講。門羅在視頻演講中回顧了自己的文學創作經歷,其中有一段對話在她自己的“門羅書店”完成。她談到自己最美好的時光是在書店度過的。

諾獎評委會稱她為“當代短篇小說大師”。瑞典文學院評價門羅的作品以情節引人、描寫細膩見長,帶有心理現實主義特色,門羅有“當代契訶夫”的美譽。

門羅對加拿大媒體說她希望自己的獲獎“能讓人們把短篇小說視為一門重要的藝術,而非一個寫著玩的東西”。

莫言之后的“門羅熱”

一時間,媒體、圖書市場掀起了“門羅熱”。短短幾天,門羅作品在百度搜索、豆瓣搜索等網上迅速飆升,京東網、當當網等電商紛紛推出預售服務。亞馬遜網的預售更是創造出一小時預訂1000冊的好成績。定價為28元的《逃離》在孔夫子舊書網上曾飆升到120元一本。

全國各大書店每天都有熱情的讀者來電或上門詢問有無門羅作品,每天都有熱情的讀者因買不到書而失望離去。諾貝爾文學獎強有力的文化推送,使中國廣大讀者對門羅所創作的文學作品產生了極大的閱讀渴望。

門羅在中國內地最早出版的一部短篇小說集《逃離》,2009年由北京十月文藝出版社出版。在中國的“門羅熱”中已火速加印40萬冊。譯林出版社在三四年前己組織專家和譯者譯成好幾本門羅的小說集,卻遲遲未出版。如今該社迅即將門羅《太多的歡樂》《快樂影子舞》《恨、友誼、追求、愛、婚姻》《少女和女人們的生活》《公開的秘密》《一個善良女子的愛》《愛的進程》7部重要作品高調上市。這些著作幾乎囊括了門羅各個時期最具代表性的短篇小說作品。

毫無疑問,莫言的獲獎在帶動公眾關注中國文學、中國作家的同時,也使人們愈加關注諾貝爾獎這一全球文學最高獎項。

STARDOM名家風采

2013年諾貝爾文學獎得主、82歲加拿大女作家愛麗絲·門羅

82-year-old Canadian Alice Munro won Nobel Prize in Literature 2013.

走進門羅的藝術世界

愛麗絲 ·門羅,1931年生于加拿大安大略省溫格姆鎮,少女時代即開始寫小說。

她1951年離開西安大略大學,后隨夫來到不列顛哥倫比亞省,先在溫哥華居住,后又在省會維多利亞開了一家“門羅書店”。1972年門羅回到安大略省,與第二任丈夫一起生活。門羅是她第一任丈夫的姓,但仍為她發表作品時沿用。

故事背景大多是鄉間小鎮及其鄰里,逐漸形成以城郊小鎮平凡女子的尋常生活為題材的寫作風格。故事人物和現實中人并無二致,亦經歷出生與死亡、結婚與離異。1968年門羅37歲,她發表第一部短篇小說集《快樂影子舞》(Dance of theHappy Shades),一炮打紅,并得了她的第一個加拿大總督文學獎。此時,她已是三個女孩的母親。

此后,《我青年時期的朋友》《你以為你是誰?》《愛的進程》《公開的秘密》《一個善良女子的愛》《石城遠望》等十多部作品紛紛將總督獎、吉勒獎、英聯邦作家獎、萊南文學獎、歐 ·亨利獎以及全美書評人協會獎等收入囊中。作品被翻譯成13種文字傳遍全球,受到讀者與媒體的高度評價,門

羅被譽為“當代最偉大的短篇小說家”。2009年5月,由于作品一貫的極高水準和在全球的巨大影響,門羅毫無爭議地榮獲第3屆布克國際文學獎。

截至2013年10月,門羅創作出版了11部短篇小說集和l部類似故事集的長篇小說。

1983年,中年時期的門羅(左)與著名作家瑪麗琳·羅賓遜在92Y詩學中心。

Munro and Marilynne Robinson at 92Y Poetry Center in 1983

作為代表作,影響巨大的《逃離》2004年出版,立刻引起如潮好評,迅速奪得當年加拿大吉勒文學獎。評委們對此書的贊語是:“故事令人難忘,語言精確而有獨到之處,樸實而優美,讀后令人回味無窮?!薄短与x》并入選《紐約時報》年度圖書。

中國著名翻譯家李文俊將《逃離》翻譯成中文。他在《譯后記》中寫道:“我們在多讀了一些門羅的短篇小說之后,會感覺到,她的作品除故事吸引人、人物形象鮮明,也常有‘含淚的笑這類已往大師筆下的重要因素之外,還另有一些新的素質?!薄白鳛橐晃慌骷?,她對女性觀察的細致與深刻也是值得稱道的。門羅的另一特點是,隨著年齡的增長,她的作品倒似乎越來越醇厚有味了。 ”

“女性對于那些奇特的、邊緣化的創作有著天生的敏感性。在一個小鎮里可以靜下心來安安穩穩地寫作。在小鎮里,作為女人你可以從你的朋友那里知道很多故事。 ”門羅如是說。幾個平凡的小鎮女子,一旦進入門羅的作品,便成了小說的主人公,就會產生震撼心靈的藝術魅力。

門羅擅長寫短篇小說,特別是篇幅稍長、幾乎接近中篇的作品。每一篇短篇,讓別的作家來寫,也許能敷陳成幾十萬字的長篇小說。她自己也說:“我想讓讀者感受到的驚人之處,不是‘發生了什么 ,而是發生的方式。稍長的短篇小說對我最為合適?!?/p>

門羅筆觸細膩地刻畫出生活平淡真實的面貌,而涉及的卻都是和生老病死相關的嚴肅主題。她給人帶來很真摯深沉的情感。中國作家陳丹燕這樣評價門羅:“我愛她真實和沉重,

1981年門羅隨加拿大作家代表團來華訪問,在北京、西安、廣州等地采風。

Munro visited Beijing, Xian and Guangzhou with a delegation of Canadian authors in 1981.

沉重的那種真摯的溫柔。真的寫得太好! ”美國猶太作家辛西婭·奧齊克甚至將門羅稱為“當代契訶夫”,而很多歐美媒體在評論中,都毫不吝嗇地給了她“當代最偉大小說家”的稱號。

門羅的中國之行

在1981年6月至7月,應中國作家協會邀請,門羅隨加拿大作家代表團一行7人來華訪問。他們和時任中國作協副主席的丁玲見面,參觀北京、西安、廣州等地,并和當地作家交流?;貒?,他們合寫了一本名為《七人幫中國游記》的書,一時洛陽紙貴,轟動加、美地區。

門羅向中國作家介紹自己筆下的女性,并和陪伴她的中國女孩閑聊裙子;與中國的婦女熱烈地交談?!斑€有王先生,他特別棒。我常常念起他,想知道他現在在干什么。他有幽默感,

會諷刺,能分好幾層分析事兒?!薄八麄兌己芎蜕?,令人愉快。 ”門羅還在中國度過了“生命中最精彩的生日”。

她此次中國之行寫了一篇題為《透過玉簾》的散文,收錄在《七人幫中國游記》一書中。

在這篇散文中,門羅寫道:“50歲生日是有些讓人害怕的事情。50歲,在我聽上去總有點灰不溜秋、走向衰老。在廣州,為我舉辦了一個盛宴。到香港,我的生日還在繼續。我覺得,我們入加拿大國境了,還在過我的生日。生日持續了好幾天。如此過50歲,實在美妙。這是我生命中最精彩的生日。 ”

對中國的人流,門羅非常感嘆,并用夸張的筆法形容:“在中國,沒有‘單獨一詞。嗯,街上到處是人,白天黑夜。人流進出房子,人流淌滿街道。我從來沒有體驗過那種人潮洶涌,尤其是在田里,那么多人在干活。 ”但回到加拿大,門羅看到街道空蕩蕩的,反而有些不適應,感覺很奇怪。

門羅對中國并不陌生,三十多年前她就訪問了中國。然而對中國讀者來說,門羅的名字確實有些陌生。誰能想到一位成名數十年,獲獎無數次,如今已白發蒼蒼的文學名家,在東方古國居然經歷這種從乏人知曉到一夜爆紅的命運。這一文化現象足以說明,面對諾貝爾文學獎強有力的推送,中國讀者終將感知世界精英文學的意義與魅力?!?/p>

Nobel Laureate Munro and China

By Xie Wenxiong

Alice Munro, a Ca-nadian author writing in English, was awarded the 2013 Nobel Prize in Literature for her work as “Master of the modern short story.”

Munro was surprised

出版,立刻引來如潮好評,并獲大獎。它是中國內地最早出版的門羅小說集。

Runaway, a collection of short sto-ries by Munro, was published in 2004. Its Chinese version was published in China in 2009, the first book by Munro in China.

to learn that she was thus honored. She had known she was on the list but she did not expect to get chosen. She commented that her winning the top literary honor would hopefully help people regard

the short story as a significant art, not something you write for fun.

When the news reached China, people searched information on the Canadian master on leading Chinese search engines and some online booksellers offered a booking service for people to buy her books in advance. At Confucius, one of Chinas online heavyweight

諾貝爾文學獎獎章的背面:一個年輕人坐在一棵桂樹下,入迷地聽著、記錄著繆斯女神的歌。

The Nobel Prize Medal for Literature of the Swedish Academy represents a young man sitting under a laurel tree who, enchanted, listens to and writes down the song of the Muse.

websites for second-hand books transactions, the Chinese version of Runaway was priced 120 yuan though the books retail price was 28 yuan. After learning that Munro won the prize, many readers visited bookstores across China to see whether Munros books were avail-able. Many were disappointed.

Runaway was Munros first Chinese collection of short stories

published in 2009 by Beijing October Literature and Art Press. The press has fast reprinted 400,000 extra copies in response to the Munro craze raging in China. Yilin Press had some of Munros representative short stories translated three years back, but failed to publish them for some reason. After learning the news, Yilin de-cided to put together a collection containing all the representative stories. Mo Yan, the Nobel laureate last year, made a big stir among Chinese readers. This year, Munro has caused another big sensation in China.

Some Chinese readers had known her before her overnight fame in 2013. In June and July 1981, Munro visited China with six other Canadian writers at the invitation of China Writers Association. They met with Ding Ling, a vice chair of the association, and visited Beijing, Xian and Guangzhou. After their visit, the seven wrote separate essays on their China tour and these essays were later put together as a collection and pub-lished. It has a Chinese version.

During her 1981 China tour, Munro talked with Chinese writers about women in her fiction. She chat-ted with a Chinese girl about skirts. She engaged herself in lively discussions with Chinese women. She met with Mr. Wang, a man of humor, satire and analysis. She attended a party in celebration of her 50th birthday in Guangzhou and her birthday was also celebrated in Hong Kong. She observed that it was her best birthday so far.

Munro was so deeply impressed with ever-flowing

crowds in Chinese streets that she said the word

“lonely” did not apply to China. There were people in streets day and night. People flew into houses and streets were al-ways full of people. She had never seen such human flows. Back to

Canada, she felt a little bit odd about the empty streets.

Munro had been highly appreciated among Chinese authors be-fore she won the Nobel Prize. However, general readers in China did not know her very well. Before her Nobel Prize, Alice Munro had not been a popular writer in China though she had made her fame in the west for decades and had grabbed quite a few liter-ary awards. Nobel Prize in Literature has been changing the way Chinese readers understand the world. It is expected that Chinese readers will eventually know the significance and power of the elite literature of the world through writers like Alice Munro.

猜你喜歡
門羅諾貝爾文學獎短篇小說
彼岸與此岸:門羅《好女人的愛》中的加拿大相對主義倫理觀
艾麗絲·門羅小說《忘情》中的圖書館意象
2006年諾貝爾文學獎獲得者
2010年諾貝爾文學獎獲得者
2008年諾貝爾文學獎獲得者
尋找初戀(短篇小說)
法國:短篇小說ATM機
門羅,一個家庭主婦的完美逆襲
門羅作品《逃離》的生態女權主義解讀
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合