?

科技英語詞義變異根源探究

2015-02-12 21:30
銅陵學院學報 2015年1期
關鍵詞:模因詞義英語詞匯

韓 娟

1.引言

1987年,Hutchison和Waters將專門用途英語分為科技英語(EST)、商務英語(EBE)和社科英語(ESS)。從此,科技英語作為語言的一個分支受到廣泛關注與應用,研究也日益活躍起來。以科技英語為研究對象的期刊文章和學位論文日益增多,但專門對科技英語詞義的研究相對來說比較少且零散。

田玲[1],楊順吉、史順良[2],劉源甫[3]對科技英語詞義做了專門探討。田玲通過對科技英語詞義特征的分析探討了科技英語翻譯中詞義的選擇與確定問題;楊順吉、史順良劃分了科技英語詞匯的類別,并以此劃分為依據研究科技英語的詞義;劉源甫用語義場的同化效應研究了詞匯意義的產生。前兩者從科技英語詞匯本身特征出發探究詞匯的意義;劉源甫則通過逆向思維(即追蹤詞匯意義演變的歷程和規律)來定義科技語篇詞匯的隨機語義。從他們的研究來看,目前對科技英語詞義的研究還未形成專門的體系,研究視角只是一些零散的技巧與理論,科技英語詞義研究的界面還有待于拓展。本文擬在前人研究的基礎上,對科技英語詞義變異作初步探討,以期豐富此領域的研究。

2.科技英語詞匯特征

科技英語詞匯可分為三類:純科技或專業詞匯、半科技或專業詞匯、科技用語[4],純科技或專業詞匯由于其詞義的相對固定性,本文在此不做討論,而以半科技或專業詞匯、科技用語為研究對象,這兩者詞義多變,具有研究價值。以半科技詞匯和科技用語為重要組成部分的科技英語詞匯有其自身的特征,這些特征帶來了一系列科技英語詞義變異的現象,它們主要表現為詞匯來源途徑的多樣性與詞匯意義的靈活多變性。下面我們將對這些特征做一描述。

2.1 科技英語詞匯來源途徑的多樣性

科技英語詞匯的來源途徑有很多,從形式上講主要有三種,即由普通英語詞匯轉化而來的科技詞匯、外來詞和新造的詞。

科技英語是普通英語的變體,因此其詞匯也主要是由普通英語的詞匯轉化而來,即借用普通英語中已有的詞,賦予新義。當科學家、發明家發現了新的事物、特征、規律和過程時,在很多情況下并不為此發明一個新的詞項[5],而是求助于詞匯庫中已有的詞項。比如隨著電腦技術的飛速發展,許多新的事物需要表述,人們首先想到的不是造出新的詞,而是轉向已有的詞,對其意義做出一些改變即可。這時普通英語詞匯就成了科技英語詞匯的一大來源。比如常見的mouse(老鼠)被賦予了“鼠標”這個新義,同樣library(圖書館)現為“程序”、“信息庫”,display(展示)現為“顯示器”,memory(記憶)現為“內存”等。

除了借用普通英語中已有詞匯,外來詞的傳入與吸收也是科技英語詞匯的一大來源。就連“科學”和“技術”的兩個英語詞science和technology都分別來源拉丁語和希臘語。來自希臘語和拉丁語的科技英語詞匯非常多,如:acoustics(聲學),agronomy(農藝學),bacterium(細菌),formula(公式),bacillus(桿菌)等。還有來自其他國家的詞匯,如avalanche(法)(雪崩),robot(捷)(機器人)等。甚至還借用了中文詞匯,如taikonaut(宇航員),pongee(繭綢)等。

科技英語詞匯是隨著社會的發展而大量增加的,當現存的詞匯不足以表達新事物時,這時就需造出新詞。新詞并不是憑空臆造的,而是在現有的語言材料的基礎上,根據構詞規律而生成。詞綴法、合成法、縮略法、混合法等構詞方法經常被拿來生成新詞,如antibody(抗體),cyberspace(網絡空間),greenhouse(溫室),desk-top(臺式的),CAD(計算機輔助設計),radar(雷達),ecosys(生態系統)等。

2.2 科技英語詞匯意義的靈活多變性

科技英語詞匯來源途徑的多樣性在一定程度上決定了其詞匯意義的靈活多變性。且科技英語是現實世界的反映,現實世界有多豐富多彩,其詞匯所呈現出的意義就有多豐富多彩??萍加⒄Z幾乎囊括了現實世界所有的影像,因此我們可以說其詞匯是最豐富的、詞匯的意義是最靈活多變的。

由普通英語詞匯轉化而來的科技英語詞匯往往被賦予了不同的詞義,即它們會經常出現在不同的科技領域來指稱不同的科技事物。這類科技英語詞匯詞義富于變化,一詞多義。比如family(家)在動植物領域詞義為“科”,在化學領域為“族”,在語言領域為“語系”。Power在化學領域詞義為“能”,光學領域為“倍率”,機械領域為“動力”等。

科技英語詞匯作為現實世界的影像,其詞義往往也會隨著外界事物的變化而發生一些改變。比如computer最初的意思是“計算者”,之后隨著科技的發展,機器的勞動取代了人的勞動,它的外延含義得到了拓展,具有“計算器”的意思。之后隨著計算機的發明,它具備了當今的詞義,即“計算機”、“電腦”,而之前的“計算者”、“計算器”的意義已經不再常用。再比如robot這個詞最初僅指“自動裝置”,現在普遍用來指稱“機器人”。

3.科技英語詞義變異現象

陳琳霞、何自然[6]認為語言變異是普遍存在的一種社會語言現象。凡是活的語言無時無刻不在變異之中。詞匯是語言的基石,是最靈活多變的,因此詞匯意義的變化亦是一種語言變異??萍加⒄Z詞義的變化即是科技英語詞義變異。上述的科技英語詞匯特征顯示了科技英語詞義富于變異的傾向。

科技英語詞匯在使用和傳播過程中會發生變異,同一個詞經常用來表示不同的詞義,即詞的形式沒變,指稱的意義卻發生了變化。這是科技英語中最常見的詞義變異現象,也是由普通英語詞匯轉化而來的科技英語詞匯特征的顯現。比如model這個詞用在不同的場合可以有不同的詞義,在計算機領域可以指稱“電腦”,在自動化領域可以指稱“機器人”,在農業領域可以指稱“轉基因食品”。再比如上述的power、family,在不同的領域都有不同的指稱。而同時family這個詞在化學、數學、天文、地質領域的詞義都是“族”,這種現象也是詞義的一種變異,詞義未變,而使用的場合發生了變化。

在科技文中,我們經??梢钥吹接⒄Z對某一科技事物的表述往往采用不同的詞匯。比如在李?。?]主編的《科技英語閱讀》教材中第六單元《Robots》里,作者對“機器人”的表述就用了robot、machine、creation、model這四個不同的詞。再比如在本教材第七單元《Biotechnology and Agriculture》中,“轉基因農作物”用GM crop、engineered crop兩個詞來表達。同樣,“轉基因技術”的英文表達有modern biotechnology、gene technology、recombinant DNA technology 以及 genetic engineering等。這種詞義變異十分常見,也是中國學生在閱讀科技英語文獻時最容易陷入的誤區。

還有一種常見的但容易被人忽略的科技英語詞義變異現象,即詞的結構沒變,詞義發生了變化。一種科技現象會引向另一種科技現象,產生一種連鎖反應,這些具有關聯性的科技現象經常采用結構相同的詞來表達,這些同結構詞也就具有了不同的詞義。比如 be-in(社交聚會)、love-in(溫馨場面)、kiss-in(接吻行動)與sit-in(靜坐示威)結構都是相同的,詞義卻各異。再比如,fat-enriched(高脂肪的)、glucose-enriched(富含葡萄糖的)、protein-enriched(高蛋白的)、casein-enriched(富含酪蛋白的)。這兩組詞具有相同的結構,但表達的詞義卻不同,是科技英語詞義變異的一種現象。

4.科技英語詞匯變異的根源

科技英語詞義種種變異現象給科技英語的學習和實踐帶來了很大的困難,有必要對其變異根源進行研究以更好的掌握科技英語詞匯。以往的研究大多借助語言學理論,如關聯理論、語用預設理論、文化語境理論、語域理論、功能目的理論、建構主義理論等對科技英語詞義演變規律及翻譯進行探析,取得了一定成果,為此領域研究打下了良好的基礎。然而,這些研究仍局限于用語言的眼光看待語言,拿某個語言學理論去研究某個語言現象,整體上顯得不系統、連貫性略差且缺乏一定的宏觀視角?;谝郧把芯?,本文從模因論出發,探索語言模因變異是如何作用于科技英語詞義的,從而以相對宏觀的視角研究科技英語詞義變異的現象。

模因論是英國牛津大學著名動物學家和行為生態學家 Richard Dawkins(1976)[7]在他的《自私的基因》最后一章中提出的。他認為模因(meme)與基因(gene)是相似的,是一種文化復制因子?;蛲ㄟ^遺傳而延續,模因通過模仿而傳播。隨著研究的深入,模因不再僅是文化復制因子,也是人腦中的信息復制單位,事物只要被模仿與傳播即是模因。語言是交流工具,是表達事物的載體,無時無刻不在被模仿、復制和傳播。因此,語言也是模因,我們稱之為語言模因。詞匯是語言的組成部分,也是模因,且是很活躍的一種模因。

Richard Dawkins(1976)[7]在他的《自私的基因》里重點論述道模因是自私的,之間也存在相互競爭。它們自私地、不顧一切地要進入到另一個人的大腦、另一本書、另一個對象之中。為了能夠成功的被模仿、復制和傳播,他們往往會做出一些變異,如增減、重組等。因此,科技英語詞匯模因也是自私的,它們為了能夠長期生存下去,也在時時做出變異。這樣,我們上節論述的科技英語詞義種種變異現象就能得到很好的解釋。我們只需追蹤語言模因模仿、傳播的規律即能一窺科技英語詞義變異的規律。

何自然[8]在“語言中的模因”一文中將語言模因的復制和傳播分為基因型和表現型兩種。模因基因型指同樣的內容用不同的形式傳遞;模因表現型指不同的內容用相同的形式傳遞。并以此為依據,為信息的傳遞劃分了類型,即:相同的信息直接傳遞、相同的信息以異形傳遞、同音異義橫向嫁接、同形聯想嫁接和同構異義橫向嫁接等。根據這種劃分我們發現上述科技英語變異現象也遵循了這些規律,我們將之歸納為四種變異模式,即a)詞形、詞義沒變,使用場合發生了變化;b)詞義沒變,表達形式即詞發生了變化;c)詞形沒變,詞義發生了變化;d)詞的結構沒變,詞義發生了變化。

上述的family在不同的領域如化學、數學、天文、地質中的詞義都是“族”:the halogen family(鹵族),family of functions(函數族);屬于詞形、詞義沒變,使用場合發生了變化,即屬于a模式??萍加⒄Z對同一事物的表述采用不同詞匯的現象屬于詞義沒變,表達形式即詞發生了變化,屬于b模式。比如上面所列的“機器人”、“轉基因技術”、“轉基因農作物”這些詞的英文表述都屬于這類詞義變異現象。再比如,在不同的語境下,“太陽能裝置”可以用 solar unit、solarelectric module、solar module 這些詞表述;“風力發電廠”可以用 wind farm、wind park、wind plant表述。 而上述的model、power變異例子都是詞形沒變,詞義發生了變化,屬于c模式。這類詞最多,比如machine一詞,在計算機領域可以指“電腦”,在自動化領域可以指“機器人”,在能源領域可以指“太陽能熱水器”等;matter在物理領域指“物質”,在醫學領域指“膿”。上述結構相同,詞義不同的詞屬于d模式?,F在歸納起來,a、b屬于模因基因型,即同樣的信息采用了不同的形式傳遞;c、d屬于模因表現型,即不同的信息采用了相同的形式傳遞。這些科技英語詞義變異模式在一定程度上為我們描述了科技英語詞義變異的規律,有助于我們掌握繁雜的科技英語詞匯。

5.結語

科技英語詞義靈活多變,是科技英語初學者甚至專門從事科技英語工作者最為頭疼的事情,記憶、理解、推導詞匯的意義成了一個難點,有必要對其進行系統深入的研究。本文描述了科技英語詞匯的特征及詞義變異的現象,并在此基礎上探討了詞義變異的根源與規律。在對科技英語詞義變異種種現象系統分析的基礎上,筆者發現模因論中的語言模因變異理論能給我們的研究對象提供科學的、較為全面系統的解釋。通過利用語言模因變異探討科技英語詞義的變異,我們為后者找到了一些變異的根源和規律,使研究具有了科學的依據。

[1]田玲.科技英語翻譯的詞義選擇與確定[J].合肥工業大學學報(社會科學版), 2006,(5):153-155.

[2]楊順吉,史順良.科技英語詞匯語義場初探[J].甘肅科技,2010,(4):197-199.

[3]劉源甫.科技英語語義場同化效應與翻譯[J].中國科技翻譯, 2010,(2):1-3.

[4]李健.科技英語閱讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

[5]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.

[6]陳琳霞,何自然.語言模因現象探析[J].外語教學與研究,2006,(2) : 108-114.

[7]Dawkins, R.The Selfish Gene[M].New York: Oxford University Press, 1976.

[8]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005,(6):54-64.

猜你喜歡
模因詞義英語詞匯
“誅”的詞義演變及其在古籍中的釋義
基于語言模因論的朝漢語言接觸探析*——以漢字詞形態構成為例
西夏語“頭項”詞義考
模因視角下的2017年網絡流行語
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
試論翻譯中的模因*
初中英語詞匯教學初探
擴大英語詞匯量的實踐
基于模因論的英語聽說教學實驗研究
來自人名的英語詞匯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合