?

政府工作報告特點及英譯策略研究

2015-03-16 08:36姜敏浩西安航空學院外國語學院710000
學周刊 2015年30期
關鍵詞:含義短語譯文

姜敏浩 (西安航空學院外國語學院 710000)

一、政府工作報告特征及其翻譯特點

政府工作報告從文體上講既是一種演講又是一種正式報告。與日常演講不同,其語言一般不使用口頭語,而較多采用書面詞匯、政治術語及復雜且長但邏輯性強的句式結構等。因此,政府工作報告的措辭極其嚴謹、精準,絕不會出現模棱兩可、易生歧義等語句。

政府工作報告的翻譯首先準確無誤。任何詞句的使用都很精確,并且帶有強烈的政治含義。翻譯時必須要準確、完全地反映出原文含義。

其次,政府工作報告多數與政治事務相關,因此譯文的政治意識要凸顯。程鎮球提出:政府文本翻譯中忠實是指要完全忠實于原文的政治含義。

完整性是又一特征。政府工作報告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含義和語言形式上都進行了高度濃縮。翻譯時往往需要提供相關的背景信息來幫助譯語讀者更好地理解。

二、政府工作報告翻譯策略

(一)替換

替換是指對前文所提到的詞句的取代。中英文在替換方面最顯著的特征是:英文多用代詞、同義詞或近義詞來進行替換;而中文大多采用重復或省略的方法進行替換。

例如:

例1:實現了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規模退田還湖的歷史性轉變。

This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.

例2:加強職業教育基礎能力建設strengthen the basic conditions for vocational education

加強人口和計劃生育工作improve work related to population and family planning

加強地方病、職業病、精神病防治work harder to prevent and treat endemic,occupational and mental disease

加強城鄉公共體育設施建設step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas

例1中,“湖”和“田”字在中文中分別出現了三次和兩次,但“lake” 和“farmland”在英文中均只出現了一次。 “it”用來替換“farmland”,“them”用來替換“lakes”。這種譯法避免了詞匯上面的重復,同時連貫性和邏輯性更加突出。例2更是很好地體現了替換中英文中的不同,同樣的“加強”在英文中被翻譯成了多個同義詞或近義詞來進行替換。使譯文的用詞和句式看起來豐富多樣。

(二)拆分

中文的政府工作報告中有大量的排比句式,若將其直接對應處理成英文的排比結構則顯得譯文“中式英語”模式十足,很難貼合英語的行文方式。因此,適當采用從句、分詞或介詞短語的方式重組中文語句會很好地避免上述問題。

例如:

例3:歷時兩年多的經濟普查工作,進一步摸清了我國經濟社會發展的基本情況,查實了國內生產總值總量和三次產業的比重,更加全面、準確地反映了國情國力。

This census,which took over two years to complete,gives the clearest picture yet of the basic state of the nation’s economic and social development,and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary, secondary and tertiary industries, thus more closely and accurately reflecting China’s national conditions and strength.

例4:面對嚴峻的國際經濟環境,我們積極應對,趨利避害,變挑戰為機遇,開創了對外開放的新局面。

Despite the grim international economic environment,we have created a new situation in our opening up by responding positively,striving to seek advantages and avoid disadvantages,and turning challenges into opportunities.

例3中,中文里“摸清了……”和“查實了……”屬于排比結構,在英文中將 “查實了……”用accounted for分詞短語進行了拆分;同時將“歷時兩年多……”以定語從句“which”的方式進行翻譯,充分體現了英文形合的特點。例4中出現了“積極應對”“趨利避害”等多個動詞短語的四字結構,在英文中統一使用了介詞短語的形式將其很好地翻譯過來,使譯文顯得自然流暢。

(三)刪除

在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修飾語來描述某個概念,盡量做到準確無誤。但有時,所使用的修飾語并無實質含義,只是為了達到文字結構或韻律上的平衡。因此,在翻譯過程中,刪除掉這些不必要、無含義的修飾成分就顯得十分必要。

例如:

例5:西部大開發 western development

各國的共同努力multinational effort

嚴厲打擊各種犯罪活動to crack down on all kinds of crime

堅決掃除各種社會丑惡現象to eradicate various social evils

擴大對外開放程度to open further

上述例子當中,中文下劃線部分均無實意,在翻譯中都進行了刪減。例如“西部大開發”中的“大”字,只是在修辭上要體現氣勢磅礴之意,而沒有具體事宜。換言之,不進行“西部大開發”難道還可以進行“西部小開發”嗎?所以上述例子均刪除了出于修辭等目的增加的詞匯,使得譯文對于外文讀者簡潔明了、通俗易懂。

(四)解釋

由于歷史、文化及語言差異,很多政治文本中的中文表達在英文中沒有直接的對應詞匯或短語。這些中文表達通常具有強烈的中國特色。若是將這些表達字對字地翻譯成英文,則對于外國人來講就會在理解上造成困難甚至歧義。因此,譯者首先需要仔細研究中文表達的實質含義,然后根據譯入語要求進行重現。通常解釋性翻譯會保留原文的深層含義,而舍棄其形式。這是一種十分有用的來解決中英詞匯或表達上不對等的方法。

例如:

例6:要堅持實行“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。

We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag” (grain supply) program and city mayors for the “vegetable basket” (non-staple food supply)program.

“兩個確?!?。

the “two guarantee” (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from stateowned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)

堅持以人為本,搞好“五個統籌”。

We need to continue to put people first,maintain the “five balances” (balancing urban and rural development,development among regions, economic and social development, development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world)

例 6 中,“米袋子”“菜籃子”“掃黃”“打非”均承載了大量的文化含義。因此,解釋性翻譯就顯現出其重要的作用?!懊状印薄安嘶@子”在中文里象征這食物的供給,若僅僅直譯為bag和basket,這種象征意義就蕩然無存,所以有必要向譯語讀者解釋其深層含義。其次,“兩個確?!?、“五個統籌”均是中文對相關政治概念的高度濃縮而產生的簡稱。英文中的解釋很好地向英文讀者分別展示了其各自具體含義和內容,避免了誤解和歧義。

[1]王栩.程鎮球政治翻譯評述[D].四川大學,2014.

[2]鄒燕艷.《政府工作報告》英譯研究[D].四川大學,2013.

[3]周吉.政府工作報告的對等翻譯研究[D].華中科技大學,2011.

[4]劉坤.功能主義視角下的《十六大報告》翻譯研究[D].湘潭大學,2011.

[5]謝潔瑛.政治文獻翻譯中的歸化和異化[D].上海海事大學,2010.

[6]李敏.論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應用[D].廣西大學,2007.

[7]潘蘇悅.漢語政治新詞的英譯[D].上海外國語大學,2004.

[8]程鎮球.翻譯論文集[M].外語教學與研究出版社,2002.

猜你喜歡
含義短語譯文
Union Jack的含義和由來
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
I Like Thinking
虛榮的真正含義
《健民短語》一則
關于“獲得感”之含義
五星紅旗的含義
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合