?

英漢非等值習語分類知識庫的構建及應用

2015-05-11 21:38馬立東劉原里
辭書研究 2014年4期
關鍵詞:等值習語英漢

馬立東 劉原里

摘要文章主要探討英漢非等值英語習語分類知識庫的構建和應用問題。根據英漢習語非等值現象的特點進行分類,并在此基礎上進行多視角分類標注,采用標識、括注、警示和說明等顯性補償手段補充必要信息。所建知識庫數據采用XML語言標記;應用模塊可實現精確查詢和模糊查詢功能,查詢效率比紙質詞典高,自動分析功能超越現有網絡詞典。英漢非等值習語分類知識庫在英語教學,尤其是英漢翻譯教學和實踐中具有很好的應用前景。

關鍵詞英語習語知識庫詞典非等值補償

一、引言

英語和漢語詞語之間的非等值現象普遍存在。本文著重研究英漢非等值的英語習語。汪榕培(2000)曾指出:由于人們對英語的idiom這一語言學術語有多種不同的理解,漢語中有不同的翻譯對應詞(例如:成語、習語、熟語、慣用語、習慣用語)。我們研究的習語是廣義上的idioms,也就是所有具備整體性和穩定性的習慣表達用語。我們把所有在漢語中沒有完全等值的對應漢語成語或習慣表達用語的英語習語稱為英漢非等值習語。英語習語是英語詞匯的重要組成部分,已經逐步引起詞典編纂者的重視?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》第6版和第7版就收錄了大量英語習語??墒?,在普通紙質英漢語文詞典和英漢學習詞典中,習語通常是作為內詞條設置的,如果再為習語配置多種分類和說明信息,整個詞條就會顯得非常臃腫且比例失衡。李明(2012)指出:“近年來雙語詞典的規模有不斷膨脹的趨勢;雙語詞典越編越大,紙質詞典正變得越來越厚、越來越重;有必要在保證質量的前提下縮減雙語詞典的篇幅?!痹谠~條信息需要提煉壓縮的背景下,繼續為紙質詞典添加習語的分類信息和說明信息確實有困難。我們認為,構建英漢非等值習語分類知識庫可以系統地豐富習語的相關信息,并能編制類似網絡詞典但專項功能更強大的應用程序。知識庫建成后,既可用于獨立的專用習語知識查詢程序,也可供在線詞典的習語模塊調用,它不僅容量大,還可執行多種分類查詢任務,采用可收展折疊的顯示方式還可保持界面簡潔。英漢非等值習語分類知識庫在英語教學,尤其是英漢翻譯教學和實踐中具有很好的應用前景。下面首先介紹英漢非等值習語及其分類,然后探討英漢非等值習語分類知識庫的構建方法及其應用。

二、英漢非等值習語及其分類

從英漢對比的角度看,英語中存在形式和意義上都與某一漢語成語或習慣表達用語對等或等值的習語。例如:strike the iron while it is hot與漢語中的“趁熱打鐵”就是等值的。但是,大多數英漢習語的對等只能在形式或意義的某個層面實現,所以是非等值的。例如: green with envy與漢語的“眼紅;非常嫉妒”意思相同,但英語表達中沒有“眼”也沒有“紅”。有不少英語習語常因被誤解而用錯。例如:go out like a light不是“迅速出去”,而是“迅速入睡”的意思。還有些英語習語負載了很強的文化特征,無論是形式上還是意義上都不存在對應的漢語成語或習慣表達用語。例如touch wood就是這樣的習語。這些易用錯及在漢語中沒有對應習慣表達用語的英語習語也是非等值習語。

習語的分類方法有許多種,角度各有不同。汪榕培(2000)從語言層面總結劃分出九種常見的習語分類方法:主題分類法、語義明晰度分類法、交際功能分類法、句法功能分類法、結構分類法、主詞分類法、語域分類法、語源分類法和類型分類法。這些分類法可以繼續細分。例如:根據類型分類法,英語習語可分為隱喻習語、明喻習語、短語動詞習語、成對詞和諺語,共五種基本類別。

我們還可以根據英語習語與其在外語中的對應表達用語在語義和形式上的相似程度來比較和分類。Glser(1984)根據前蘇聯語言學家Barchudarow提出的翻譯等值分類標準把英語和德語習語及固定表達用語的等值程度分為三種:完全等值(complete equivalence),部分等值(partial equivalence)和零等值(zero equivalence)。Szerszunowicz(2006)研究過英語、意大利語和波蘭語中和動物有關的偽對等習語(pseudoequivalents),指出在比較研究中絕對不能忽視習語間的偽對等現象,這對詞典學研究和外語教學都很重要。我們在上述分類的基礎上把英漢非等值習語(nonequivalent idioms; nonequivalents)分為三種:部分對等習語,偽對等習語和零對等習語。

數量最多的英漢非等值習語是部分對等習語。與漢語成語或慣用表達用語在形式和意義上都完全對等的英語習語(complete/full equivalent English idioms)數量不多,但許多英語習語在漢語中有大致對等的成語或慣用語。例如:the apple of ones eye與“掌上明珠”喻體不同,但喻意相同。有些在某個方面(如:語域、語體、語義韻等)存在語義的細微差異。例如:a square peg (in a round hole) 這個英國英語中的習語與漢語成語“方枘圓鑿”喻體相同,但喻意有區別;a square peg (in a round hole) 指的是a person who does not feel happy or comfortable in a particular situation, or who is not suitable for it (用非所長的人),即“從事自己不適合的職業的人”,這與“格格不入”的意思并不完全相同。

需要引起高度注意的是偽對等習語。這類習語的字面意思看似與漢語的某個成語或習慣表達用語對應,但實際含義不同,甚至相去甚遠。人們很容易錯誤地把它們等同起來,結果導致詞不達意,甚至鬧出笑話。例如:看到eat ones words,可能馬上會想到漢語中的“食言”,然而這兩者卻是偽對等。英語中的eat ones words是指“(不得不)承認自己說錯了話;(被迫)收回前言”。

第三種是零對等習語。有些英語習語在漢語中沒有對應的成語或慣用表達用語,因為它們所指稱的事物或概念是英語國家特有的。這類習語通常是文化負載型習語,反映的是英語國家特有的歷史或社會文化。例如:英國人交了好運常用手觸碰木質物品并說touch wood,這是當事人希望自己繼續交好運的意思。這種習俗和表達法是漢語中沒有的,了解了語源才能正確理解touch wood這個習語的意思。

三、英漢非等值習語分類知識庫的構建

1.知識庫簡介

周群芳和吳云標(2008)介紹過知識庫(Knowledge Base)的概念。不同行業對知識庫的定義有所不同。從知識工程的觀點來看,知識庫是結構化、易操作、易利用,全面有組織的知識集群,是針對某一領域或某些領域問題求解的需要,采用某種或若干知識表示方式在計算機存儲器中存儲、組織、管理和使用的互相聯系的知識集合。這些知識包括與某領域相關的理論知識、事實數據和由專家經驗得到的啟發式知識,如某領域內有關的定義、定理和運算法則以及常識性知識等。

知識庫的優點是使信息和知識有序化,能加快知識和信息的流動,有利于知識共享和交流。構建知識庫需要對已有的信息和知識進行挖掘、整理和分類。這樣,隱含的知識經編碼而數字化。信息和知識從混亂狀態變為有序結構,從而為檢索和有效利用奠定基礎。知識庫的結構應方便存取和檢索,知識庫內容的一致性和完備性也要能夠檢驗。我們采用XML語言描述英漢非等值習語分類知識庫的數據。XML的優缺點在下文的“數據結構”中繼續介紹。

2.習語條目的選擇

英漢非等值習語分類知識庫習語條目的選擇以《柯林斯英語習語詞典》為主,并參考下列詞典或資源:(1)《英語習語大詞典》;(2)《美國習語詞典》;(3)在線英語習語詞典;(4)《劍橋高階英語詞典》;(5)《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版);(6)《牛津短語動詞詞典》(英漢雙解版);(7)英語成對詞。

3.分類標注

英漢非等值習語分類知識庫采用XML數據結構,這樣習語條目及其內容可接受多種分類標注,檢索時根據需要選擇分類標注或分類關鍵詞即可。

分類以英漢非等值的英語習語的三個類別(部分對等習語、偽對等習語和零對等習語)為主線,采用習語分類標簽(tags)多視角標注。分類標簽使用固定的關鍵詞;多個分類標簽并列而且順序固定。下面是三種主要的分類:

(1)根據英漢非等值習語的類別特征分為三類:部分對等、偽對等、零對等。

(2)根據類型分為五類:暗喻、明喻、成對詞、短語動詞習語、諺語。

(3)根據主題分類:身體部位,動物,食品,金錢,衣服,體育,時間,顏色,建筑物,宗教,自然,植物和花,戰爭、武器和沖突,天氣,運輸和旅行 ……

地域變體、語體和語法信息標識(labels)既是非等值顯性補償手段(見下文),也可用作知識庫分類的關鍵詞和檢索條件。地域變體和語體標識置于實心方頭括號“【】”內。習語的句法功能(名詞詞組、動詞詞組、形容詞詞組、副詞詞組等)分別用英語(Noun Phr,Verb Phr,Adjectival Phr,Adverbial Phr等)標注。其他語法信息(例如:常用于被動語態)采用固定描述用詞直接標注,描述用詞置于方括號“[]”內。

4.顯性補償

Baker(1992: 68—78)分析過翻譯習語的困難,認為譯者可以采取下列措施解決困難:(1)用形式和意義都與源語習語相似的譯入語習語替換。(2)選擇譯入語中形式不同但意義相近的習語替換。(3)進行解釋性翻譯。(4)略譯。作為第四種措施“略譯”的補救措施,Baker提出了補償策略:“譯者可以省略或弱化源語中的習語特征,并在譯文中的其他地方加以介紹?!鄙鲜龃胧╇m然是針對文學翻譯提出的,但是可供翻譯英漢非等值的英語習語時參考。因為英語和漢語分屬不同的語系,所以習語條目的內容需要進行系統化補償才能傳神達意。韋忠生和胡奇勇(2004)認為,在翻譯過程中,借助譯入語特有的語言表現手段,盡力彌補譯文語言效果方面的缺損,使譯文達到與原文大體相同的效果的翻譯過程就是補償。馬紅軍(2003)提出,為了再現原文語言效果及傳達言外之意的釋義(解釋性翻譯)或變通也屬于翻譯補償。本文中的顯性補償是指所有有助于理解和接受英漢非等值的英語習語含義和文化信息的附加解釋。具體補償手段包括:提供漢語對應成語加簡短的解釋,字面翻譯加漢語對應成語或簡短解釋,標識、括注、警示和說明。盡管對計算機存儲來說,容量已不是問題,但是知識庫的構建也必須提供精煉的相關信息,因為檢索結果界面窗口內應顯示簡明而關鍵的信息。李明(2012)提出的雙語詞典縮減篇幅的途徑雖然是針對紙質詞典編纂提出的,但是對英漢非等值習語分類知識庫的構建也有重要的參考價值。

(1)部分對等習語的顯性補償

用漢語中的對應習語直接替換附加簡明提示是最常用的部分對等習語顯性補償手段。例如:英語習語as stubborn as a mule是個明喻,與漢語的“倔得像頭驢”喻體不同,但喻意相同。英語中的mule(騾子),不是漢語中的“驢(donkey)”。意象不同并不影響理解。這類英語習語直接用漢語中的對應表達用語替換即可。為防止用錯喻體,可附加簡要說明,提示英語中用的是mule,甚至可再提供幾個類似習語以加深印象。

有些英語習語有對應的漢語成語,喻體相同,但其他用詞有差異。這類習語的漢語對應成語還應配有解釋性釋義。如對于burn ones boats這個英語習語,僅給出漢語“破釜沉舟”還不夠。因為“破釜沉舟”雖然表明了該英語習語的意義,但是這兩個習語中的動詞詞義不匹配(英語用的burn是“燒”的意思,而漢語的“破”是“劈;砍”的意思)。在這種情況下,可采用漢語對應成語與釋義聯合補償的方法:破釜沉舟;不留退路;背水而戰。另一個習語fling/throw away the scabbard,與“破釜沉舟”的意思類似,應先釋義再配上類似的漢語成語:丟開劍鞘決心作戰;破釜沉舟。

字面翻譯加漢語對應的習慣表達用語和簡短解釋也是有效的補償手段。例如:there are plenty more fish in the sea的意思是“還有很多一樣好的人或事”。在知識庫中可以這樣處理:海里的魚有的是;天涯何處無芳草(常用于安慰失戀的人)。

詞的感情色彩及其適用的地域、語境和語體等都是詞義的一部分,習語也不例外。此類信息的標注有助于避免誤用習語,也能起到補償的作用。例如:hang by a hair/thread (命懸一線;氣若游絲;危在旦夕)沒有明顯的語境要求,但hang (on) in there用于非正式語體中,這一信息需要用語體標識這樣標注:hang (on) in there 【非正式】 堅持下去;保持信心;不氣餒。再如習語burn ones bridges (不留退路;破釜沉舟;背水而戰)在英美等國通用,但英國人也用burn your boats。習語pull wires和pull strings (for sb)都是“憑影響(為某人)謀利益;(為某人)活動,走后門”的意思,但是pull wires是美國英語中的習語,在英國英語中用pull strings (for sb)。此類信息應該用地域變體標識【英】、【美】、【主英】或【主美】注明。

習語的語法信息很豐富。標明習語的語法信息有助于防止誤用。例如:帶定冠詞的習語pull the strings的意思是“幕后操縱;暗中控制”,不能把它與不帶定冠詞的習語pull strings (for sb)混淆。throw sb in at the deep end 的意思是“(使)陷入未曾意料到的艱難處境;一籌莫展”,這個習語用于非正式場合,通常用于被動語態,end用單數形式。go to the ends of the earth “走遍天涯海角;歷盡千辛萬苦”中的ends必須用復數形式。有的英語習語與漢語對應表達用語在語法結構上有細微差異,需要配置警示信息。例如:漢語里使用“給某人潑冷水”,但英語中用 throw cold water on sth,on的賓語不是sb,而是sth(如the idea,it等)。

有些擴展用法信息也是必要的。例如:roll out the red carpet的字面意思是鋪上紅地毯,用來比喻“熱烈歡迎;隆重接待”;roll out the red carpet 并不一定要用在高官顯貴身上,對普通人也可以這么說,也不是非要鋪紅毯才能用這個習語。表達同樣的意思還可以用give someone the red carpet treatment;表達將會受到隆重接待就用will get the red carpet treatment。

有的英語習語已經過時,應提醒使用者注意。例如:take leave of ones senses (發瘋;神經失常;腦子有毛病了)不僅需要標注“[常用于完成時]”,還應標明“【過時】”。有的英語習語適用于特定的語境或對象,或帶有某種感情色彩,不能任意套用。標注語用信息有助于避免誤用。例如:do the decent thing是人們身處困難境地時才會做出的行為。此類信息應有提示,可用括注注明:(尤指在困境中)做人心所向的事,做體面事。對于文化負載習語,文化特性可以簡要說明的,首選用括注標注,這樣可以簡單明了高效傳達關鍵信息;不適合用括注的就采用“用法說明”,介紹語源或用法。

(2)偽對等習語的顯性補償

碰到習語不能只看它的字面意思。邵貴君(2005)指出:熟悉習語的字面意思、喻意、由來或典故才能避免犯“望文生義”的錯誤。像前面提到過的eat ones words這類英漢偽對等習語容易因錯誤理解而被誤用。有必要提供警示或用法說明信息。例如:eat ones words (不得不)承認說錯了話;(被迫)收回前言(≠食言)。括注已經能夠提示eat ones words 不是漢語中“食言”的意思,但仍可在用法說明中繼續補充說明,表達“食言”應該用break ones word。括注中提供簡明信息,可起到警示或提示的作用。如果內容較多就放入警示信息欄。例如:throw/fling down ones arms的意思是“放下武器;繳械投降”,但throw down the gauntlet 不是“繳械投降”,而是“挑戰”的意思。下列語源信息可放在用法說明欄內:歐洲中世紀時,參加決斗的人將自己的長手套扔在對方面前表示(提出)挑戰。用法說明的內容還可以更豐富。例如:英語中還有個類似的習語throw (down) the glove,意思是“挑戰;邀請比賽”。這兩個習語中的gauntlet和glove都用單數形式。另一個習語the gloves are off 中的gloves用的是復數形式,意思是“準備動手打架;做好戰斗/辯論準備”。

(3)零對等習語的顯性補償

英漢零對等習語通常是文化負載型習語。這類英語習語在漢語中沒有對應的成語或慣用表達用語,有適當的補償解釋才好理解它們的意思。如果用括注不易解釋清楚,可在用法說明欄內介紹語源、文化背景、用法等信息。以a bakers dozen為例。如果僅僅解釋a bakers dozen的意思是“十三”,該習語的文化特征沒有交代清楚,就不易理解該習語為什么不是“十二”的意思。除了添加括注“十四世紀英國的面包師們為避免因缺斤短兩受罰,在出售面包時每打多加一個面包”進行解釋之外,還需標注【過時】以提醒這個習語現在很少用。零對等習語的適用語境也不能忽視。例如:英國人在談話過程中提及自己很走運的事,就會緊接著用手觸碰木質物品并說touch wood,表示希望繼續走好運。了解這個習俗才能正確理解和使用touch wood這個習語。相關介紹可精簡成括注:(在講過走運的事之后用手觸碰木質物品,表示希望繼續走好運,同時說)但愿好運常在。也可單列說明:西方人認為觸拍象征護符的木質物品可以消災免禍,尤其是在交好運或講過走運的事希望繼續走好運時說。用法說明還可添加其他相關信息。例如:同樣是表達希望繼續交好運,美國口語中用knock on wood這個習語。

(4)例證的選取及配置

雖然對應詞、標識、括注、警示和說明能揭示英語習語的意義及用法,但是最能體現習語適用語境的還是例證。選取例證應盡量遵循將習語的相關信息具體化的原則?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》第6版和第7版為touch wood這個習語提供的例證就清晰地體現出了其適用語境: Ive been driving for over 20 years and never had an accident—touch wood! 我開車20多年從來沒有出過車禍,但愿老走好運!

配置例證時,應區分是否是典型例證,重視整合搭配及結構信息。如果例證的種類和數量較多,就將最典型的例證放在“雙語例句”的“典型例句”部分,其他例句放到“更多例句”部分。例如:green light這個習語常用于give the green light to sb/sth這種結構,表達“為某人或某個項目開綠燈;允許做某事”的意思;表達“得到許可(做某事)”,常用get the green light結構。很顯然,下面的例①適合放在green light這個習語雙語例句的“典型例句”部分,例②則適合置于“更多例句”部分:

①The US Senate voted to give the green light to the health care reform bill. 美國國會參議院投票表決,給醫保改革議案開了綠燈。

②The Danish doctors behind the research said that the findings should not be taken as a green light for pregnant women to start binge drinking. 進行這項研究的丹麥醫生認為,上述發現不應被孕婦當作酗酒的理由。

5.數據結構

為便于數據交換和共享,我們采用XML數據結構構建英漢非等值習語分類知識庫。XML是可擴展標記語言。這種信息的對象化語言側重于結構化地描述信息。XML數據格式冗長,但其數據結構是開放的、自我描述性的,描述的是數據本身,不涉及數據的表現形式,便于維護。XML數據允許在任何平臺上讀取和處理,適合用于數據交換。

下面以習語eat ones words為例介紹知識庫習語條目的基本結構:

〈EntryRoot〉

〈Idiom〉eat ones words〈/Idiom〉

〈ConciseBlock〉

〈IdiomStress〉eat ones words〈/IdiomStress〉

〈SyntacticFunc〉Verb Phr〈/ SyntacticFunc〉

〈Tags〉

〈TagEquivaType〉【英漢偽對等】〈/TagEquivaType〉

〈TagMetaphor〉【隱喻】〈/TagMetaphor〉

〈/Tags〉

〈Labels〉

〈LabelStyle〉【非正式】〈/LabelStyle〉

〈/Labels〉

〈CnDef〉(不得不)承認說錯了話;(被迫)收回前言(≠食言)〈/CnDef〉

〈/ConciseBlock〉

〈WarningNote〉

eat ones words 的意思是“(不得不)承認說錯了話”,而不是“食言”之意。表達“食言”,應該用break ones word,這里的word用單數。

〈/WarningNote〉

〈UsageNote〉

eat ones words的意思是“不得不承認自己先前說過的話或所做的預測是錯誤的”,不用被動式。

〈/UsageNote〉

〈BilExamples〉

〈EnExample〉He had to eat his words in public. 〈/EnExample〉

〈CnExample〉他被迫當眾承認自己說錯了?!?CnExample〉

〈EnExample〉

This time, you have to eat your words, because, like it or not, you lost.

〈/EnExample〉

〈CnExample〉

這次你必須承認自己說錯了,因為不管你喜歡還是不喜歡,事實是你輸了。

〈/CnExample〉

〈/BilExamples〉

〈/EntryRoot〉

四、英漢非等值習語分類知識庫的應用

英漢非等值習語分類知識庫采用XML可擴展標記語言構建,特點是結構清晰,多視角分類標注,數據調用和交換都很方便。該知識庫的檢索模塊運行速度快、效率高。檢索方式支持精確查詢和模糊查詢。還可根據分類標簽,以及語體、地域變體或語法信息等標識進行多種分類查詢。分類查詢采用下拉菜單選擇方式。檢索結果分區顯示,界面簡明。習語條目的基本信息(如:釋義、分類標簽和標識)處于常開狀態。警示、說明和雙語例句板塊都有展開和收起功能,為了突出習語的整體信息要點,默認處于收起狀態;展開即可顯示相關板塊內的信息;折疊收起后騰出空間顯示其他板塊內的信息。圖1是習語eat ones words的條目內容全部展開顯示的界面截圖。

多視角分類檢索或查詢是英漢非等值習語分類知識庫應用模塊的特色功能。習語分類標簽(例如:部分對等、偽對等、零對等;暗喻、明喻、成對詞、短語動詞習語、諺語;身體部位、動物、食品、金錢等)都可用作分類查詢條件。此外,語體標識(如:【正式】、【非正式】),地域變體標識(如:【英】、【美】、【主英】),語法標注(包括習語的句法功能)也可用作習語分類查詢條件。輸入習語的一個或連續多個單詞進行模糊查詢同樣可檢索到相關習語。圖3展示的是三種查詢結果(知識庫測試用習語數量為500條),其中①是以eat為查詢單詞模糊匹配檢索到的含有eat的習語條目;②和③分別是以Noun Phr和Adverbial Phr為查詢條件的分類檢索結果。點擊列表框內的條目即可在知識庫應用模塊查詢單元的右側欄內顯示選中習語的內容(見圖4)。

英漢非等值習語分類知識庫應用模塊的查詢功能與網絡詞典類似,但具有自動分析輸入文本是否含有英語習語的專項功能。應用模塊采用功能二合一模式:界面上部是查詢單元,下面是文本自動分析單元。查詢單元可單獨使用。文本自動分析單元自動分析并檢測輸入文本中的習語,檢測到英語習語后自動高亮顯示并在左側列表框中按字母順序列出。人工點擊列表中的條目后自動查詢知識庫并顯示結果。自動分析和標識輸入文本中的習語是個很實用的功能?,F在采用的實現方法和步驟是:遍歷非等值英語習語的索引條目;逐條在輸入文本中查找是否有匹配項;查找到匹配項立即對文本進行格式化處理并高亮顯示;在處理下一條習語之前把有匹配項的習語條目添加到輸入文本中用到的非等值習語列表框中(列表框自動排序屬性設置為True)。將來考慮采用N元組統計分析的方法提高分析速度。知識庫應用模塊的查詢單元和自動分析單元界面截圖如圖4所示。

英漢非等值習語分類知識庫適合用于英漢口譯習語專項訓練的選材和分析、英漢口譯譯前準備、英漢筆譯參考或其他英語課程的教學。目前,還需要進行下列兩個方面的研究,以提升英漢非等值習語分類知識庫的應用效果:一是構建英語習語變體知識庫,支持自動分析文本時識別習語的變體形式。二是對模糊查詢的顯示結果進行細化分類,解決近義習語和相關習語混雜在一起的狀況。英語習語變體知識庫還需要分類標注或分類存儲。我們正在根據相關文獻及語料庫分析結果確定變體類別。習語變體聚類處理采用計算機輔助加人工篩選確認的方法實施。例如:the last straw已成為the last straw that breaks the camels back的合法變體;習語條目列出的是the red carpet,但是在真實文本中使用的是will get the red carpet treatment或其他形式。像the last straw和the red carpet這樣的公共子序列是習語變體間的紐帶之一;采用最長公共子序列(LCS)等算法(或稍加改造)就能找出相關的變體形式,但需要人工甄別確認。模糊查詢的結果經分類優化后參考價值更高。例如:burn your boats是burn ones bridges的地域變體,兩者存在近義關系;但是eat ones words與eat ones hat只是在用詞和結構上相關。我們計劃將來建立習語間的語義及形態關聯關系網絡以支撐實現優化分類顯示的目標。

五、結語

我們提出的構建英漢非等值習語分類知識庫的設想是可行的。根據英漢習語非等值現象的特點對英語習語進行多視角分類標注,采用標識、括注、警示和說明等顯性補償手段補充必要信息,可以系統地充實和英語習語相關的重要信息。知識庫的習語條目內容采用XML可擴展標記語言標注,適合數據交換和共享;知識庫應用模塊功能分區明確,顯示界面簡潔實用。英漢非等值習語分類知識庫及其應用模塊在內容容量、檢索方式和檢索效率上優于紙質詞典,查詢功能與網絡詞典類似,但查詢方式更多,還具有自動識別輸入文本內英語習語的專項功能,因而適合用于英語教學,尤其是英漢翻譯教學和實踐。

參考文獻

1.范紅升. 英漢詞典中習語語源的注釋問題.∥張柏然, 魏向清. 雙語詞典學論集. 南京: 江蘇教育出版社, 2001.

2.李明. 雙語詞典縮減篇幅的途徑. 辭書研究, 2012(2).

3.駱世平. 英漢雙語詞典不應輕視習語信息.∥曾東京. 雙語詞典研究——2003年第五屆全國雙語詞典學術研討會論文選. 上海:上海外語教育出版社, 2003.

4.馬紅軍. 翻譯補償手段的分類與應用. 外語與外語教學, 2003(10).

5.邵貴君. 英語習語翻譯切莫望文生義. 安徽農業大學學報, 2005(2).

6.汪榕培. 英語成語新探. 外語與外語教學, 2000(11).

7.韋忠生, 胡奇勇. 不可譯現象和翻譯補償手段的應用. 福建醫科大學學報, 2004(1).

8.周群芳, 吳云標. 自助式咨詢知識庫的組織設計. 圖書情報工作, 2008(3).

9.Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992.

10.Glser R. The Translation Aspect of Phraseological Units in English and German. Papers and Studies in Contrastive Linguistics , 1984(18).

11.Hornby A S. 牛津高階英漢雙解詞典(第7版). 北京: 商務印書館, 2009.

12.Szerszunowicz J. Pseudoequivalents in English, Italian and Polish Faunal Phraseology. Euralex 2006 Proceedings, 2006.

(廣東外語外貿大學詞典學研究中心廣州510420)

(責任編輯李瀟瀟)

猜你喜歡
等值習語英漢
異步電動機等值負載研究
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
電網單點等值下等效諧波參數計算
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
基于戴維南等值模型的靜穩極限在線監視
英漢文化中的委婉語應用對比分析
漢語國俗語義在維吾爾語中的等值再現
實用習語 話“鳥”
話“鳥”
習語自有WAR
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合