?

政治文獻中的無主句翻譯

2015-05-28 07:08劉金魁
中學生導報·教學研究 2015年4期
關鍵詞:翻譯策略

劉金魁

摘 要:政治文獻,即國家領導人的言論和講話、政府的文件和工作報告等。漢語中的無主句是一種比較特殊的語言現象,在英語中很少能找到完全對應的句式。筆者試圖通過研究演講人在國際重大場合的演講致辭,總結出一系列無主句的翻譯策略。

關鍵詞:政治文獻、無主句、翻譯、策略

Abstract:Political documents refer to the remarks and speeches of state leaders,government documents and work reports.The non-subject sentences in Chinese are a special language phenomenon;as a result,no exact equivalents can be found in English on some occasions.By studying leaders speeches,the author attempts to summarize some strategies.

Key words:political documents,non-subject sentences,translation,strategies

案例分析

一、概念

無主句是非主謂句中的一種,即根本沒有主語的句子。這種句子的作用在于描述動作或變化,而不在于敘述“誰”或者“什么”進行這一動作或發生的這個變化。無主句是完整的句子,不是句子的一部分。

二、策略

對于無主句翻譯,只能不斷總結并積累形式相似的句子,以求下次碰見相似句子時可以迅速、熟練地地進行翻譯。

1、補充主語

例:很高興同大家聚會北京雁棲湖畔。

譯:I am very glad to meet you at Yanqi Lake in Beijing.

2、使用被動語態

例:擴大“營改增”試點,取消和免征行政事業性收費348項,減輕企業負擔1500多億元。

譯:The pilot project to replace business tax with value-added tax(VAT)was expanded,and 348 administrative fees were either canceled or exempted,thus reducing the burden on businesses by more than 150 billion Yuan RMB.

3、使用祈使句

例:第一,繼續奮發有為,不斷提高特別行政區依法治理能力和水平。

譯:First,continue to make vigorous efforts to enhance the ability and quality of law-based governance of the SAR.

4、利用形式主語“it”

例:要放眼世界、放眼祖國、放眼未來、放眼長遠,合理制定澳門發展的思路和藍圖,推動澳門經濟社會健康發展。

譯:It is important for Macao to adopt a global,nationwide,future-oriented and long-term perspective,formulate appropriate plans and blueprints for its development and promote sound economic and social development.

5、使用“there+be”句型

例:就業結構性矛盾較大。

譯:There are major structural problems constraining employment.

結論

本論文通過對漢語無主句的研究,發現在無主句翻譯過程中,首先應該完整地理解句意,然后再根據語言特點及上下文結構,做出相應選擇。無主句在漢語中具有普遍性,因此對無主句現象進行總結歸納,有助于指導實際翻譯工作,可以避免在翻譯過程中出現“中式英語”。在未來的研究中,還需要對無主句進行更完整的分類,更全面地解讀在漢英翻譯過程中碰到的無主句,以達到指導實踐的效果。

參考文獻:

[1] 胡菊蘭,論中英思維模式與英漢語不同的句式特點[J].河南大學學報,2004(06).

[2] 劉月華等,實用現代漢語語法[M].商務印書館,2001.

[3] 邱震強,論無主句系統[J].長沙電力學院學報(社會科學版),2000(03).

[4] 王滿良,漢語無主句的英譯原則[J].外語教學,2000(04).

[5] 張書健、李玲,漢語無主句的翻譯策略討論[J].上海翻譯,2010(04).

[6] Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion; in English[M].Lonon:Longman,1994.

[7] 王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考陰.中國翻譯,2004,(1):56—59.

[8] 賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上??萍挤g,2003,(04):26—28.

[9] 宋曉娜.翻譯轉換理論在政論文漢譯英中的體現[J].新學術,2009,(01):174.177.

[10] 王曉萍.政治文獻英譯的疑難及其解決辦法陰.山東外語教學,2006,(05):109—112.

[11] 王栩.政治文章翻譯的起始規范[J].北京廣播電視大學學報,2007,(2):54.56.

[12] 程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,(03):18—22.

[13] 劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.

[14] 涂和平,張欲曉,江廣華,劉艷娟.外事翻譯理論與實踐[M].北京:國防工業出版社,2008.

猜你喜歡
翻譯策略
我的手機在哪?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
高考數列復習策略之二
Passage Four
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合