?

從語義翻譯和交際翻譯看2014年政府工作報告

2015-05-28 07:08王榮
中學生導報·教學研究 2015年4期
關鍵詞:交際翻譯政府工作報告

王榮

摘 要:一年一度的《政府工作報告》是人民代表大會上發布的一份官方正式文件。它回顧并總結了政府在前一年或五年的工作情況,同時對新的一年的或五年的工作做出相應部署。本文從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯入手,通過對比政府工作報告和它的譯文并具體分析政府工作報告的詞匯翻譯,認為在翻譯政治文獻時應以語義翻譯為主,交際翻譯為輔,并得出三項翻譯指導原則:準確、忠實、通順。

關鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;政府工作報告

語義翻譯與交際翻譯

語義翻譯的表達形式和原文更為接近,而交際翻譯則需要重新組織句法,運用更為常見的搭配和常用詞,使譯文流暢、地道、簡明易懂。在交際翻譯中,譯者可以擺脫原文的邏輯關系,使含糊不清的概念明朗起來,刪去重復贅述,使語言規范化。還有權改正原文中的事實錯誤及筆誤。這是政治文獻翻譯原則之一-準確性所不容許的。進一步說明政治文獻翻譯中要以語義翻譯為主。

本文從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯入手以2014年政府工作報告為例探討政治文獻的翻譯原則。紐馬克提出的交際翻譯與語義翻譯的觀點是以語言學家布萊爾(Biiler)和雅克布森(Jacobson)提出的語言三大功能為理論依據的。紐馬克認為語義翻譯適用于表達型文本,交際翻譯適用于信息型和呼吁型文本。而在紐馬克看來,政治文獻就是一種典型的表達型文本。

語義指導下的特殊詞匯翻譯

以政府工作報告為例,報告中有很多高頻詞匯、文化負載詞、中國特色詞匯、政治術語。這些翻譯起來有相當大的難度,英語中并無對應。因此報告翻譯中語言的準確性和語言的純正性之間的和諧統一是相當不容易的。往往很多情況就是看起來忠實于原文的譯法,語言上卻不通順。語言漂亮了,未必符合準確性的要求。

高頻詞的翻譯

高頻詞的翻譯受文體格式的影響。在各種問題中,政治文體表達一個國家的是政治觀點和方針,所以它是最重要的一個。因為政治的嚴肅性以及很強的時效性,政治文體的翻譯要嚴格按照發言者的政治思維進行翻譯,不允許有自己發揮的成分。

政府工作報告中“發展”“建設”“加強”“推進”“繼續”“積極”等是出現頻率最高的幾個詞語。我們就以“事業”為例進行分析。

(1)社會事業蓬勃發展。

Social programs developed vigorously.

(2)中央黨政機關和事業單位一般性支出壓減5%

The regular expenditures of central Party and government departments and public institutions were cut by 5%

(3)促進文化事業和文化產業健康發展。

We promoted the sound development of the cultural sector。

(4)引導社會力量參與扶貧事業。

We will guide nongovernmental forces to participate in poverty alleviation.

(5)扶持中醫藥和民族醫藥事業發展。

We will support the development of traditional Chinese medicine and the traditional medicine of ethnic minorities.

以上的例子可以看出“事業”涵蓋的范圍比較大,詞義具有一定的模糊性,但是英語詞匯是比較精確的,必須要找到和指示意內含意都對等的英文單詞表述。因此在單詞選擇的時候一定要充分考慮搭配還有上下文語境。

政治術語(包括文化負載詞)

高頻率的政治術語是政府工作報告的另一個顯著特征。一般情況下政治術語都含有本國的特色,也就是政府工作報告中的政治術語大部分具有中國特色,尤其是文化負載詞。

例如:馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、江澤民“三個代表”重要思想Marxism-Leninism,Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory,Jiang Zemin“Three Represent's”important Thought/the“going global”strategy“走出去”戰略/資源節約型、環境友好型社會resource-saving and environment-friendly society.

在處理政治術語翻譯的時候毫無疑問的要采用語義翻譯。雖然有些文化負載詞沒有對應的英文單詞,譯者就要在忠實于原文,并且符合句法結構的基礎上創造新詞。在這個過程中會有適當的增減。此外在翻譯文化負載詞中要對其的背景有所了解,從源語文化出發,忠實于原文,突出本民族文化特色同時又要盡量照顧到譯語,方便國外讀者理解。

總結

政治文獻的翻譯尤其是政府工作報告在國際交流中有舉足輕重的地位因此隨著翻譯人員的共同努力以及國際交流的不斷加深中國會更加清楚深刻的為世界所認知。

參考文獻:

[1] Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993.

[2] Peter Newmark.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 程鎮球,政治文章的翻譯要講政治[J],《中國翻譯》第3期,2003

[4] 程鎮球,政治文獻的翻譯[J],《中國翻譯》第1期,2004

[5] 程鎮球,漢英翻譯問題.楊自儉、劉學云.翻譯新論.漢口:湖北教育出版社,1994

[6] 劉宓慶,《新編英漢對比與翻譯》,2006

[7] 劉宓慶,文體與翻譯,北京:北京對外翻譯出版有限公司

[8] 習近平,政府工作報告,2014

[9] 王弄笙,十六大報告漢英翻譯的幾點思考,200401

猜你喜歡
交際翻譯政府工作報告
公示語翻譯探究
語義翻譯與交際翻譯的區別及應用
論言語行為意義理論指導下的交際翻譯
《政府工作報告》:發展更高質量更加公平的教育
《政府工作報告》圈定今年重點
《政府工作報告》中 總理為啥要提倡工匠精神
論iPhone 6產品頁面的漢譯
《政府工作報告》誕生記
《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅動中國
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合