?

水利英語方向翻譯碩士培養的可行性研究

2016-03-15 20:52楚行軍
黃河水利職業技術學院學報 2016年3期
關鍵詞:碩士水利水電水利

楚行軍

(華北水利水電大學外國語學院,河南鄭州450045)

水利英語方向翻譯碩士培養的可行性研究

楚行軍

(華北水利水電大學外國語學院,河南鄭州450045)

水利英語方向翻譯碩士與其他方向的翻譯碩士和水利類碩士專業英語的教學既有區別,又有聯系。培養水利英語方向翻譯碩士在學科建設層面順應了水利英語和翻譯碩士教學與研究的發展趨勢,在服務社會層面適應專門用途英語教育理念下我國水利事業國際交流與合作發展深化的需要,因此具有較大可行性。

水利英語;翻譯碩士;水利英語方向翻譯碩士;專門用途英語

0 引言

2011年中央一號文件做出加快水利改革發展的決定,對我國當時及其后很長時間內水利事業的發展做出總體部署。在談及強化水文氣象和水利科技支撐時,該文件在分析國內相關領域研究現狀和發展方向后指出,我們應該“加強水利國際交流與合作”[1]。要加強水利國際交流與合作,外語特別是英語是必不可少的工具,從業人員英語水平的高低將會直接影響國際交流合作的廣度和深度。英語能力對國際交流合作的影響不僅會出現在水利科技發展中,而且也會遍及我國水利建設事業幾乎所有領域。當前,我國水利及相關行業從業人員的英語水平如何?該領域對英語人才特別是翻譯人才有何特殊要求?我國水利英語的研究現狀如何?相關的教學和培訓是否能夠滿足水利行業發展的需求?這些問題是水利行業國際合作與交流發展中必須面對的問題,將會直接影響我國水利事業走出去的步伐。

在認真調研、思索和研究上述問題的基礎上,華北水利水電大學外國語學院提出了培養水利英語方向翻譯碩士的構想。本文在分析水利英語和翻譯碩士教學與研究發展趨勢的基礎上,從水利英語方向翻譯碩士與其他方向翻譯碩士和水利類碩士專業外語教學的關系出發,結合專門用途英語教育理念下我國水利事業國際交流與合作的實際需求,探討培養水利英語方向翻譯碩士的可行性。

1 水利英語教學與研究的發展趨勢

水利英語是水利水電及相關領域應用英語的統稱,是特殊用途英語教學與研究的重要組成部分[2]。它從明末清初隨西方水利科技一起進入中國學者的視野,隨著我國水利事業國際交流與合作發展的深入而逐漸引起更多國人的注意[3]。目前,我國既存在大量面向水利類學生的水利專業英語教學,也有面向英語專業學生的水利行業英語教學。相關教研活動非?;钴S,在培養大量高素質專業人才的同時,產生了眾多的學術成果。這可以從相關主題的論文發表和教材出版中得到印證。

1.1 論文發表情況

“水利英語”有時也被稱為“水電英語”等。由于沒有專題索引,很難全面獲知中國知網上相關文章的準確數量。如果單純以“水利英語”為主題詞,在中國期刊網總庫上可搜索出“81”篇文章(檢索時間為2014年12月7日)。文章數量在發表時間上呈逐漸遞增的趨勢,文章內容可以分為4類。

1.1.1 教學研究

這類研究的作者主要是水利水電類大學、高職高專、中專及研究機構的公共外語教師和教授專業外語的水利專業教師。相對而言,具有英語專業背景的外語學院教師側重研究水利專業大中專學生英語教學、特別是水利英語教學中存在的普遍性問題[4~6];具有水利背景的專業外語教師則主要關注專業外語教學如何更好地為高素質水利類人才的成長服務,討論問題包括專業外語教學素材的選擇和教學內容的組織等[7]。

1.1.2 水利英語翻譯研究類

這類研究主要探討水利英語的翻譯技巧,但也有個別研究能夠上升到從語言學和翻譯理論視角來考察水利英語翻譯的普遍性問題[8,9]。

1.1.3 水利英語語言特征研究類

這類研究嘗試從語言學理論出發,分析水利英語的語言特點。例如,兩位年輕學者的碩士論文分別去關注水利英語的詞匯隱喻和語法隱喻問題[8,10]。此類研究的深入必然會對水利英語教學和翻譯的發展起到積極作用。

1.1.4 水利英語語料庫研究類

作為語言研究的重要工具,國內語料庫建設近年發展很快。幾位學者已經提出水利英語語料庫建設的構想和規劃,有望在不久的將來投入使用,為水利英語的教學與研究服務[11~13]。

1.2 教材出版情況

除了學術論文,教材編撰的成熟度也是反映某個學科發展水平的重要指標。早在1980年,我國就出版了由寬本編著的《水利水電科技英語閱讀和翻譯》一書,為水利水電工程技術人員英語閱讀和翻譯水平的提高做出了積極貢獻。隨后在全國水利水電中專英語教研會的推動和組織下,黃河水利學校教師姜同主編的《水利水電專業英語》于1995年出版,對當時水利類中專專業英語教學水平的提升起到了促進作用。從2004年開始,我國水利英語教材的出版進入了快速發展期,大量教材不斷涌現,典型的教材包括:《水利工程專業英語》(趙中極,2004,中央廣播電視大學出版社)、《水電水利工程實用英語》(陳天照,2006,中國電力出版社)、《水利專業英語》(遲道才,周振民,2006,中國水利水電出版社)、《水利水電工程英語》(劉雙芹,胡震云,2007,中國水利水電出版社)、《水利工程專業英語》(楊路華,2009,黃河水利出版社)、《水利工程專業英語》(李永玲,李剛,2010,中國水利水電出版社)、《水利水電專業英語》(劉景植,2011,武漢大學出版社)、《專業英語(水)》(吳樹敬,2011,中央廣播電視大學出版社)、《水利專業英語》(李繼清,朱永強,張玉山,2011,中國水利水電出版社)、《水利英語》(段紅鷹,2012,高等教育出版社)、《水利英語基礎教程》(楊登新,2013,黃河水利出版社)、《水利英語》(高小嬌,李曉琳,2013,復旦大學出版社)和《水利水電專業英語》(張建偉,2013,中國水利水電出版社)等。

在讀者對象層面,這些教材從開始主要面向水利科技自學人員,到水利類中專生,再到近些年的水利類高職高專生、本科生和研究生,應該說在內容的針對性方面得到了較大程度提高。然而,水利英語教學與研究是一個快速發展的領域。雖然目前一些高校的英語專業也開設有以水利英語為主題的課程,然而卻缺乏相應教程[11,14]。即使是在一些高素質水利人才的培養中,專業英語教材也難以完全滿足教學的需求。在這種情況下,網絡資源成為相關教師不得不借助的重要教學素材來源[7]。

2 翻譯碩士教學與研究發展的趨勢

2.1 “翻譯碩士”概念

翻譯碩士是專業碩士的一種。專業碩士是我國研究生教育的一種形式,主要培養特定職業的高層次專業人才。這種研究生培養模式從1991年開始在我國正式推出。近年來在大學生就業形勢遭遇嚴峻挑戰和高素質應用型專業技術人才供不應求的雙重背景下,專業碩士發展迅速,招生比例和招生專業都有大幅度的提高。我國專業碩士的招生規模到“十二五”末已擴展到了研究生總招生量的50%以上。

作為一個研究方向,在翻譯專業碩士產生之前,北京外國語大學和上海外國語大學等具有外語優勢的高校已經在英語語言文學和外國語言學及應用語言學兩個學科內培養了大量翻譯人才。這類學術型翻譯方向英語碩士是在學習外國語言文學基本課程的基礎上,側重翻譯特色,在一定程度上滿足了翻譯市場的需求。翻譯專業碩士的產生極大地豐富了翻譯類人才的培養渠道。與國務院學位辦推出的英語語言文學和外國語言學與應用語言學兩個方向學術型碩士培養的指導性大綱相比,翻譯方向專業碩士的專業特色主要體現為:在培養目標上,定位為“高層次、應用型、專業性口筆譯人才”;在招生對象上,鼓勵有翻譯實踐經驗者、有不同學科和專業背景者報考;在培養方式上,側重翻譯現場模擬式教學,重視學生的翻譯實踐;在課程設置上,除了翻譯學通開課程外,鼓勵培養單位根據自身優勢開設特定領域的專題翻譯課程;在學位論文方面,鼓勵學生根據自己的翻譯實踐撰寫研究報告或者實踐報告[15]。

2.2 翻譯碩士教學與研究現狀

翻譯碩士專業學位(MTI)2007年經國務院學位辦批準開始設置,發展非常迅速。目前,我國學者對翻譯碩士培養的研究可以歸為以下幾類:

(1)課程設置研究,如文軍,穆雷等[16];

(2)人才培養方案研究,如莫愛屏等[17];

(3)教學與教材研究,如穆雷,王巍巍等[18];

(4)翻譯碩士發展現狀、問題及對策研究,如黃友義等[19]。

相關研究分別從國內外比較、市場需求、本地化發展、行業需求和翻譯產業化、職業化發展等方面探討了我國翻譯碩士培養中出現的一般問題,對翻譯碩士專業學位教育的發展起到了很大的推動作用。

3 水利英語方向翻譯碩士的培養特色

3.1 水利英語方向翻譯碩士與其他領域翻譯碩士的聯系及區別

從國務院學位辦推出的翻譯碩士培養指導性大綱可以看出,制定大綱的專家從培養目標、培養方式到課程設置等各個層面都留出較大空間,供各培養單位根據自身優勢靈活操作,以培養出可以發揮各自優勢的不同方向的翻譯碩士來[15]。具體說來,與其他方向的翻譯碩士相比,水利英語方向翻譯碩士的特色主要體現為:在培養目標上定位于高層次、應用型、水利行業所急需的口筆譯人才。這類人才除了要掌握好水利行業英語術語外,還需要有扎實的翻譯技能,了解國內外水利行業的發展概況及相關行業國際化的流程。畢業后,可迅速適應我國水利行業各種需要英語人才的崗位。在招生對象上,一方面鼓勵有水利類專業學術背景、有翻譯實踐工作經驗的在職人員報考,給他們提供提升自身翻譯素養的一次極佳機會;另一方面,在華北水利水電大學等具有水利科學背景的院校選拔英語基礎好的優秀本科生,有針對性地開設英語提升興趣班,在其畢業后可根據其志愿優先推薦免試讀本專業的翻譯碩士,幫助其畢業后成為我國水利行業的高層次翻譯人才。在培養方式上,除了翻譯碩士所需的模擬式教學外,鼓勵與水利行業有合作經驗的高校為學生多提供水利行業一線翻譯工作的實踐機會。在課程設置上,除了加開水利英語專題翻譯之類的課程外,還可加開專門介紹中外水文化、中國水利事業概況和水利類合同簽訂之類的課程。在學位論文方面,鼓勵學生盡量從自身的水利英語翻譯實踐出發,撰寫專業的研究論文和實踐報告。

3.2 水利英語方向翻譯碩士教學與水利類碩士專業英語教學的區別

概括說來,水利英語方向翻譯碩士的教學目標是在讓學生牢固掌握高級翻譯技能、具備較高翻譯素養的同時,了解水利科學基本知識,精通水利行業各類口譯和筆譯技巧;水利類碩士專業英語教學的目標是讓學生能夠以英語為工具熟練表達其所掌握的水利科學知識,具體包括用英語閱讀專業文章、掌握最新研究動態、開展研究和交流,同時能夠用中英互譯專業信息[7]。這兩類教學以水利英語為紐帶聯系起來,因此許多水利方面的教學素材可以通用。不過,二者雖然都關注水利英語教學,但實質區別卻很大。根本區別在于這兩種教學的目標定位不同:前者的教學目標是培養翻譯人才,后者的教學目標則是培養高素質水利科學研究人才。正是這種教學目標的不同,導致培養方案和教材選擇都會有很大不同。

3.3 水利英語方向翻譯碩士的培養與專門用途英語教育的發展

從現代英語教育理念來看,水利英語終歸屬于專門用途英語教育的范疇。專門用途英語是指面向某個特定行業、職業、專業或領域的英語。隨著我國國際交往的深化,單純的英語翻譯人才已經不能滿足各行業的需要,行業性較強的翻譯活動需要大量兼具高水平英語技能和專業素養的翻譯人才。這使得越來越多的英語教育專家和管理者意識到,專門用途英語才是我國高等英語教育未來發展的方向。當前,專門用途英語教育早已不再局限于商貿英語和外交英語等幾個傳統領域,而是隨著各行業的需求不斷產生新的分支。作為我國國民經濟的重要支撐性行業之一,水利在我國經濟社會發展中扮演了重要角色,因此水利英語教學與研究的興起是水利行業國際交流與合作發展深化的必然結果。從這個視角來說,水利英語方向翻譯碩士的培養是水利行業專門用途英語教育發展到一定程度的必然產物。

4 結語

培養水利英語方向翻譯碩士符合水利英語和翻譯碩士教學與研究的發展趨勢,是其發展到一定階段的產物。與其他翻譯碩士相比,水利英語方向有自己的特色和優勢;與水利英語專業外語教學側重于為水利科學自身科研發展服務相比,水利英語方向翻譯碩士定位于為中國水利事業的國際交流與合作服務。在英語教育理念層面,它符合專門用途英語教育提出的基本要求。雖然在師資隊伍建設、教材編撰和培養模式等方面,水利英語方向翻譯碩士的培養還面臨許多挑戰,但是在學科定位層面總體上仍然具有較大可行性。這也是華北水利水電大學等水利行業高校正在探索的工作。期待有更多的同行加入到相關教研活動中來,在深化我國翻譯碩士培養工作的同時,培養更多具有水利特色的復合型外語人才,以更好地服務于我國水利國際交流與合作事業。

參考文獻:

[1]中共中央國務院.關于加快水利改革發展的決定[EB/ OL].[2016-03-24].http://www.sov.cn/jrzg/2011-01-3 0/content_1796240.htm.

[2]楚行軍.培養水利特色復合型外語人才,服務水利事業國際交流與合作需要[J].安徽水利水電職業技術學院學報[J].2015(3):63-65.

[3]楚行軍.水利英語教學與研究史探[J].語言文化研究輯刊,2014(2):185-196.

[4]何三鳳.高職水利行業英語課程教學要求框架設計[J].長江大學學報:社科版,2011(3):112-113.

[5]張梅.基于核心職業能力培養的高職水利英語項目化教學模式[J].職業教育研究,2012(10):128-129.

[6]張梅.基于Blackboard教學平臺的高職水利英語混合式教學設計[J].海外英語,2012(10):84-85.

[7]曾玉紅,槐文信.水利工程碩士專業英語教學的實踐與思考[J].中國電力教育,2013(4):235-236.

[8]楚行軍.語言模糊性研究對科技名詞翻譯的影響——從“水利”一詞的英漢互譯談起[J].外文研究,2014(3):62-67.

[9]冉明治,高朝陽.水利水電工程英語的翻譯技巧[J].外國語文,2013(1):158-160.

[10]崔正榮.水利工程英語詞匯隱喻研究[D].重慶:四川外語學院,2010.

[11]何三鳳.水利行業英語專用語料庫建設構想[J].長春師范學院學報:人文社科版,2012(4):71-73.

[12]韓孟奇.我國高校水利英語研究現狀與發展路徑[J].華北水利水電大學學報:社科版,2012(3):167-168.

[13]李奇志.論水利英語語料庫的創建及其應用[J].河南科技學院學報,2013(1):81-83.

[14]楚行軍.英語專業本科生《水利英語》課程建設研究[J].廣東水利電力職業技術學院學報,2015(2):64-67.

[15]教育部.翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案[EB/OL].[2016-02-01].http://wenku.baidu.com/view/ 698deff9770bf78a652954a9.htm l.

[16]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J].外語教學,2009(4):92-95.

[17]莫愛屏.商務翻譯碩士研究生培養模式研究[J].中國翻譯,2013(3):39-43.

[18]穆雷,王巍巍.翻譯碩士學位教育的特色培養模式[J].中國翻譯,2011(2):29-32.

[19]黃友義.翻譯碩士專業學位教育的發展趨勢與要求[J].中國翻譯,2010(1):49-50.

[責任編輯 靳曉穎]

Study on Cultivation Feasibility of M TI Specialized in English for W ater Resources

CHU Hang-jun
(School of Foreign Studies,North China University of Water Resources and Electric Power,Zhengzhou 450045,Henan,China)

The specialty English teaching of MTI specialized in EWR is related but different from other MTI specializations and master majoring in hydraulic engineering.It is reasonable to cultivate MTI specialized in EWR both in the academic level,which can meet the requirement of the further development of both the teaching and research of EWR and MTI,and in the practical level,which can meet the demand of international communication and cooperation development in hydraulic engineering circle.

English for Water Resources(EWR);Master of Translation and Interpretation(MTI);MTI Specialized in EWR;English for Specific Purpose(ESP)

C961

A

10.13681/j.cnki.cn41-1282/tv.2016.03.026

2016-03-24

國家社科基金重點項目:中國水文化發展前沿問題研究(14AZD073);華北水利水電大學外國語學院教改項目:英語專業本科生《水利英語》課程建設研究(20160201);華北水利水電大學教改項目:水利特色復合型英語人才培養模式研究(20150701)。

楚行軍(1979-),男,河南鎮平人,講師,博士,主要從事英語專業教學與研究工作,研究方向為水利英語教育與中外水文化比較。

猜你喜歡
碩士水利水電水利
昆明理工大學工商管理碩士(MBA)簡介
《湖南水利水電》2021年總目次
為奪取雙勝利提供堅實水利保障(Ⅱ)
為奪取雙勝利提供堅實水利保障(Ⅰ)
河南省水利水電學校
水利水電工程建設質量監測
水利工會
農村水利水電
水利監督
如何寫好碩士博士學位論文
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合