?

論影視字幕翻譯的語言特點以及翻譯策略

2016-04-11 05:42李想
生物技術世界 2016年3期
關鍵詞:翻譯者原語字幕

李想

(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)

論影視字幕翻譯的語言特點以及翻譯策略

李想

(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)

近幾年來,隨著經濟的發展以及外來文化的不斷深入,我國與英美國家之間的文化交流也變得越來越頻繁,在文化交流變得愈加頻繁的同時,越來越多的英美電影開始涌入中國市場,隨之而來的就是對影片翻譯的逐步升溫。作為理解電影情節的輔助手段,影視字幕翻譯有別于常見的文學翻譯和商務翻譯。接下來,本文將結合影視字幕翻譯的特點,探討影視字幕翻譯的策略。

影視字幕 翻譯特點 策略

1 前言

語言,是用一種特殊而其他又不能夠代替的聲音形式體現出來的。語言在人際交往中、溝通中是無處不在的,也是跟生活息息相關的。在影視中,語言字幕翻譯的特點主要是傳播民族文化,影視字幕在傳播中起著十分重要的作用。我們常說“藝術來源于生活,又高于生活”,其實電影也是一樣。電影中的題材大都來源于實際生活,因此,在翻譯時,我們不可以翻譯的過于書面化或者是過于正式化,而是要更加口語化,更加通俗易懂。

2 影視字幕翻譯特點

我們都知道,針對于文學作品的翻譯,我們大都要遵循“信、達、雅”的原則,但是針對于影視字母的翻譯,要求的特點以及原則則完全不同。影視字幕翻譯大都具有以下幾個特點:一,大眾性;二,瞬時性;三,時間的限制性;四,跨文化性。

2.1 大眾性

電影雖屬于七大藝術形式之一,但是與其他的藝術形式不同,電影更貼近于生活,且其主要面對的消費群體也是普通的百姓,因此,在翻譯時,我們要更加注重電影字幕的大眾化。所謂大眾化翻譯,簡單來說就是,我們的翻譯一定要保證觀眾能夠聽懂。那么什么樣的翻譯是觀眾能夠看懂以及聽懂的呢,這就要求我們在翻譯時要注意所用的詞匯以及句子一定是簡單的、明了的,而不是那些過于高深或者是婉轉的,但也不可以是過于低俗的,因為電影本身也是傳播文化的一種方式。

2.2 瞬時性

與文本類的藝術形式不同,影視作品大都是通過聲音來表達人物的情感以及作品的中心思想的,另外,文本作品是可以反復閱讀的,但是影視作品卻是具有瞬時性的,必須在一瞬間讓觀眾了解到演員的情感變化。因此,這就要求翻譯者在翻譯的過程中一定要注意語句的長度,一定不可以過長,且必須簡單明了,進而能讓觀眾在看到句子的一瞬間就明白人物所要表達的意思以及所要表達的內心的思想感情。

2.3 時間的限制性

時間的限制性,這應該屬于翻譯過程中比較難的一個內容,因為本身語言不同,語言的長短一定也是不同的,因此,翻譯者在翻譯的過程中一定要保證兩種語言的起始時間與終止時間是一致的,不可以過早也不可以過晚,否則都會影響觀看的效果。

2.4 跨文化交際

語言是跨文化的交際活動,它既是語言的交流,又是文化的交融。不同國家擁有不同的語言、不同的文化、不同的行為禮儀以及不同的思維方式,因此,在翻譯的過程中,我們應該把這些因素都考慮進去。比如,對于地址的翻譯,中國人在說地址時,習慣把大地點放在前面,小地點放在最后,而外國人在說地點時習慣把小地點放在前面,大地點放在最后。由此可見,不同文化背景下,語言也是存在一定的差異性的,因此要求翻譯者在翻譯時一定要注意語言的這種差異性,進而實現翻譯的準確性。

3 影視作品翻譯的策略

針對于影視作品的翻譯,可采用如下幾種方法:一、直譯;二、意譯;三,替換。

3.1 直譯

直譯指的是將電影中原來的話語直接翻譯出來,沒有任何的刪減、添加或者是替換,原語說的是什么就直接翻譯到目的語中,以保證觀眾得到原汁原味的異國文化。例如,在電影《阿凡達》中Grace說過這樣一句話“I'm gonna kick his corporal butt”,我們采用直譯法可將其翻譯為“我要去踢爛他的屁股”。

3.2 意譯

我們都知道,不同國家具有不同的文化,在不同的文化背景下,同樣的詞匯或者是意象代表的含義可能是不同的。例如,在中國,我們覺得“13”這個數字很吉祥,但是在美國,“13”卻是不幸運的數字的代表,它代表“背叛、苦難”。還有就是“dog”這個單詞,在中國我們常常使用“狗”來形容那些趨炎附勢,搖尾乞憐的人,但是在西方,“狗”卻是用來形容自己喜愛的人,比如,在西方電影中,如果對方說“you are my dog”,那不是貶義,而是在表達他對你的喜愛之情,因此,這種情況下就要求翻譯者要采用意譯法進行翻譯,進而讓觀眾了解到原文所要表達的真正含義。

3.3 替換

我們都知道,不同的國家有屬于自己的俚語以及方言,在這些方言中,有的我們可以在自己的國家中找到與之對應的詞匯,有的是找不到的,因此,我們要學會進行一定的替換,進而在保證不改變原文意思的基礎下,讓觀眾了解原語的含義。比如,在西方影片中,我們會經常聽到“Blue monkey”這個俚語,按照原文翻譯,其代表“藍色的猴子”的意思,這樣翻譯觀眾是看不懂的,所以我們應該將其替換為“憂郁的孩子”進而保證觀眾能夠理解原語所要表達的含義,從而起到不影響觀眾觀看效果的目的。

4 結語

一部影片從制作到上映,其中間需要經歷許許多多的環節,其中每一個環節都直接決定這電影銷售質量的好與壞。對于外國引進的電影來說,除去其本身的拍攝效果之外,其觀看效果的好與壞直接決定于翻譯效果的好與壞,特別是對于一些喜劇電影來說,更是需要考量翻譯者的翻譯技巧以及翻譯能力,總而言之,希望這篇文章能夠給所有的學習翻譯的人帶來幫助,希望大家能夠準確掌握翻譯的特點以及翻譯的技巧,進而為觀眾帶來最準確、最高質量化的翻譯,為中外電影事業的發展做出貢獻。

[2]李利.從目的論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J].棗莊學院學報,2012(04).

[3]劉春雨.從電影《非誠勿擾Ⅱ》英文字幕翻譯看目的論的解釋力[J].文教資料,2011(26).

H315.9

A

1674-2060(2016)03-0310-01

李想(1994—),女,山東東阿人,沈陽師范大學本科在讀,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
翻譯者原語字幕
詮釋學翻譯理論研究
論翻譯者專業化進程中的重要影響因素
翻譯家
密碼消息原語通信協議介紹及安全分析
翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
一種基于單片機16×32點陣動態字幕的設計
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略
字幕翻譯中非言語信息的言語轉換——以《BJ單身日記》字幕翻譯為例
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合