?

《紅樓夢》模糊語及其關聯翻譯策略

2016-04-15 08:08
大學英語(學術版) 2016年2期
關鍵詞:文學作品紅樓夢譯者

武 潔 王 寰

(軍械工程學院外語教研室,河北石家莊 050003)

《紅樓夢》模糊語及其關聯翻譯策略

武 潔 王 寰

(軍械工程學院外語教研室,河北石家莊 050003)

模糊語是語用學、語義學及社會語言學等多個分支的研究熱點。模糊語研究可從不同角度揭示其在語篇內的功能。中國古典小說《紅樓夢》使用了大量模糊語來進行人物、意境及情節描寫。本文以霍克斯譯本為例,從關聯理論視角分析小說中模糊語的翻譯策略。

模糊語;紅樓夢;關聯理論

1.概述

語言的模糊性一直是語言學者關注的焦點。1965年,扎德(L.A. Zadeh)提出了著名的“模糊集”概念,隨即產生了模糊數學、模糊邏輯學、模糊語言學等分支學科。20世紀70年代,美國語言學家拉克夫(G. Lakoff)將模糊理論引入語言研究,提出等級排列概念和真值制定。90年代,威廉遜(T. Williamson)從認知學角度,摩克西(L M. Moxey)等人結合語用和心理角度對語言模糊性進行了研究,而喬安娜(Joanna Channel) 則研究了數詞的模糊性,并探討了模糊語言的交際功能。21世紀,國外對模糊語言的研究呈現出了多角度、多層次的研究態勢。

北京師范大學伍鐵平教授于1979年在《外國語》上發表的論文《模糊語言初探》被認為是中國模糊語言學研究的開端,而《模糊語言學》一書則昭示著我國模糊語言研究已逐步走向成熟。自此,國內研究也呈現出百花齊放的繁榮景象。關于文學作品中的模糊語研究成果頗豐,由此可見,模糊語在文學作品中的起著重要作用。文學作品中的人物描寫、意境描寫等都需要使用模糊語來達到“可意會不可言傳”的效果。著名學者蔣有經在《模糊修辭淺說》一書中指出,“恰當貼切地運用模糊言語,在文學創作中更有神奇、絕妙的表達效果,它往往能起到其他言語形式所不能起的作用,給人以美的享受?!?孫愛玲 2014:43)中國古典小說《紅樓夢》也可以說是模糊語使用的典范。小說中的人物刻畫、時間描寫及人物關系的展開都運用了模糊語言。本文擬以該小說中使用的模糊語為例探討模糊語的翻譯策略。

2.《紅樓夢》中的模糊語

2.1 語義模糊

語義模糊是文學作品中最常見、最基本的模糊現象。蔣有經在《模糊修辭淺說》一書中指出,英國語言學家瓊斯·丹尼爾說“我們大家(包括那些追求精確無誤的人)在說話和寫作時常常使用不準確的、含糊的、難以下定義的術語和原則?!?孫愛玲 2014:42)可以說,文學作品的模糊性在很大程度上是依靠語義模糊來實現的。

小說中人物外貌的描寫使用了很多的模糊語。例如,描寫林黛玉的句子“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目” 、“閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分”,在這些句子中,作者沒有使用準確的詞匯來描寫女主人公的外貌,而是著眼于宏觀來刻畫一個嬌弱、多愁善感的人物形象。這種描寫更能給予讀者更多的想象空間,也襯托出了林黛玉一種夢幻般的美。

徐丹暉在《試論模糊語言》一文中指出,模糊語言不等于含糊其詞、模棱兩可、令人費解,而是利用語義的模糊準確地反映出生活中的模糊概念;或者出于修辭的需要,用模糊語言表達某種不便直說的思想感情;或者出于禮貌,考慮到交際環境、目的、內容和對象的心理因素,必須采用模糊說法。

例如,小說第8回中,(林黛玉)…… 笑道:“噯喲,我來的不巧了!”“早知他來,我就不來了?!贝颂幜主煊裾f的“我來的不巧了”沒有明確說話的真實含義,屬于語義模糊。事實上,林黛玉是帶著醋意說的這兩句話,只是礙于情面,沒有明確表達出來而已。

2.2 句式模糊

除了語義層面外,在句子層面也有模糊現象。從語法的角度講,句子結構應該完整,句意應該清楚明了,否則就不符合語法規則。當作者故意偏離這些要求,就產生了模糊現象,即句式模糊。句式模糊可以通過省略或句子結構不完整來體現。例如:

寶釵……便點頭嘆道:“早聽人一句話,也不至今日。別說老太太,太太心疼,就是我們看著,心里也疼……?!?/p>

由于所處的環境和地位,寶釵不可能完全表達自己的感情,然而,她的這句話雖然不完整,但完全可以表達當時的心情,而聽話者寶玉也完成領會了她的話“大有深意”。這就是模糊語言所能達到的境界。

2.3 語境模糊

語境是小說中必不可少的因素。小說的人物對話、沖突及事件的發生都離不開語境因素。小說中的語境模糊現象大都有一定的象征意義,如第五回中有太虛幻境的描寫,這也是《紅樓夢》一個難解的謎?!疤摗北緛碇笩o限廣闊的空間和虛幻的世界,因此“太虛環境”也指夢境和仙境的結合。太虛幻境的描寫首先是一個夢境,寶玉因白日中午倦怠而被帶入秦可卿的臥房,于是做了一個夢,在夢中隨警幻仙姑入太虛幻境。這個夢境傳達出作者的創作構思和深刻含義,不僅交代了以十二釵為代表的大觀園中女性的命運,也構筑了整部作品的悲劇氛圍。

3.關聯理論及翻譯策略分析

文學作品中的意境美、朦朧性都要通過模糊語言展現出來。正是這種朦朧性才賦予了讀者無數想象的空間,如果這種朦朧性消失了,小說的魅力也就無法體現出來。在翻譯的過程中準確地傳達這種朦朧性、保留意境美是譯者所要致力于實現的目標。

法國語言學家斯珀伯(Sperber)和英國學者威爾遜(Wilson)提出了關聯理論。根據該理論,語言交際是一個明示-推理過程;交流雙方都要遵從最佳關聯原則。說話人一般會最大限度表述信息,向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖。聽話人根據說話人的明示行為進行推理,尋找關聯及言外之意,聽話人總是以最小的認知努力,來獲得最大的認知效果。譯者作為原語和目的語的傳遞者,應在關聯原則的指導下,將原語文本中獲取的信息,根據對譯文讀者群認知能力的判斷,給出恰當的譯文,使譯文讀者用最少的努力獲取最佳的信息效果。通過對《紅樓夢》譯本的研究,小說中的模糊語采用了以下三種譯法:

3.1 明確模糊語的語義

在原文使用了模糊語的情況下,譯者將原文模糊語轉換為語義明確的話語以達到最佳語境效果。

1)黛玉勸寶玉“你從此可都改了罷?!?寶玉聽說,便長嘆一聲,道:“你放心,別說這樣話。就便為這些人死了,也是情愿的!”

‘I suppose you’ll change now.’Bao-yu gave a long sigh. ‘Don’t worry, I shan’t change. People like that are worth dying for. I wouldn’t change if he killed me.’ (P345)

在上例中,寶玉即使挨了打,也并不打算屈服于他所憎恨的封建勢力。這是暗含于話語中的模糊語義。根據關聯策略,為了使譯文讀者在較小的努力下獲取最佳的信息效果,譯者選擇將這層意思透明化:“I wouldn’t change if he killed me.”表明了寶玉的決心。

2)賈政因勸道:“此物恐非常人可享者,殮以上等杉木也就是了?!?/p>

Jia Zheng doubted the propriety of using such material for the burial of a person not of royal blood and insisted that it would be sufficient to use the best quality deal. (P121)

正如上文所言,說話者有時出于禮貌,考慮到聽話者的感受或交際環境而采用模糊語言。上例中,賈政認為賈珍意欲使用的棺木與禮不和,因為秦氏不是皇室人員。然而考慮到賈珍的感受,使用了“恐”字,比較婉轉模糊,下一句話接著給出了他的建議。在翻譯過程中,為了明確說話者的意圖,譯者直接選用了較為明確的“doubt”和 “insist”,將這層意思明確的表達了出來。

3.2 保持模糊語義不變

在原文使用了模糊語的情況下,譯者選擇目的語中表示相同或相近意義的模糊語來達到語義對等。

3)長名賈璉,今已二十來往了。

He’s already a young man in his early twenties. (P21)

4)老世翁何必又如此。今日世兄一去,三二年就可顯身成名的了。

‘Come, come, Sir Zheng! You are too hard on him! Two or three years from now our young friend will be carrying all before him! (P91)

5)按榮府中一宅人合算起來,人口雖不多,從上至下也有三四百丁,雖事不多,一天也有一二十件……

The inhabitants of the Rong mansion, if we include all of them from the highest to the humblest in our total, numbered more than three hundred souls, who produced between them a dozen or more incidents in a single day.

上例中,由于語境的關系,作者不需要提供詳細的信息以增加讀者的閱讀負擔,因此采用了模糊語 “來往”、“三二年”、 “三四百”、“一二十”。為了達到與原文同樣的模糊語義效果,譯者在譯文中也使用了“early”、“two or three”、“more than three hundred”、“a dozen or more”。

4.結語

模糊語以其自身的特點為文學作品實現意境效果、給予讀者想象空間及構建人物關系等方面起到了重要作用。從語義層面上而言,模糊與精確是一個對立統一體。在一定語境下,語義模糊是更好的選擇,而在另一種語境下,精確語義是必須的。在翻譯過程中,具體選擇何種翻譯策略可以以關聯理論為指導原則,即譯文可以產生與原文同樣的語境效果,同時又不會使目的語讀者付出多余的努力。

Hawkes, D.1973.TheStoryoftheStone[M].Penguin Classics.

曹雪芹.1974.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社.

孫愛玲.2014.《紅樓夢》對話研究 [M].北京:北京大學出版社.

2016-6-30

本研究得到軍械工程學院基礎部科學研究基金項目(項目編號:Jcky1508)的資助。

猜你喜歡
文學作品紅樓夢譯者
當文學作品扎堆影視化
為什么文學作品里總會出現“雨”
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論《紅樓夢》中的賭博之風
從《紅樓夢》看養生
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
論新聞翻譯中的譯者主體性
別樣解讀《紅樓夢》
元話語翻譯中的譯者主體性研究
文學作品中不可忽略的“圍觀者”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合