?

旅游景區雙語牌示解說規劃探討

2016-05-30 21:07倪柳
經營管理者·中旬刊 2016年11期
關鍵詞:普陀山旅游景區

摘 要:景區標識牌或牌示解說對展示景區形象,傳遞景區文化,方便游客游覽起著重要作用。而現實情況是國內旅游景區包括國家4A級及5A級景區雙語牌示解說質量堪憂,英譯錯誤較多,影響了景區質量及國際化程度,因而有必要對景區雙語牌示解說進行研究。

關鍵詞:旅游景區 雙語牌示 解說 普陀山

一、解說的概念和內涵

根據維基百科,解說是“把教育類、自然類或休閑類景點信息傳遞給游客的所有方式”,“包括了導游講解、對話交流、戲劇、服務臺、展覽、標識牌、標簽、藝術品、宣傳冊、音像和影像資料等”。美國解說協會把解說定義為“在游客興趣和旅游資源意義之間建立起情感和思維聯系的一種基于任務型的交流過程”。根據上述定義,我們可以得出結論:解說提供信息,但是信息不等同于解說。解說的內容應該是信息的有效組織而不是簡單的羅列,解說的目的是在游客和旅游資源之間建立聯系,激發游客的興趣和思考而不僅僅是讓游客獲知相關信息。好的解說可以加深游客對景區自然、文化、歷史等旅游資源的理解,有助于形成游客和景區之間的良性互動。作為解說方式的一種,景區標識牌或牌示解說是景區吸引、教育、引導、管理、約束游客的最直接和最重要的途徑之一。

二、旅游景區牌示解說系統的構成和規劃要求

景區解說系統包括了向導式解說和自導式解說。牌示解說是自導式解說中的一種非常重要的方式,是旅游景區服務設施的組成部分,其大致可分為全景牌示、景點牌示、指路牌示和忠告牌示。全景牌示是景區整體形象的展現,一般包括了簡介文字和導游示意圖;景點牌示介紹景區內各個景點有關其特征、內涵、意義、歷史等方面的重要信息;指路牌示指明各景點及景區內設施的方向;忠告牌示則告知游客各種安全注意事項,禁止游客的危險行為和不文明行為。所有標識牌各自有不同的功能,但同時是一個有機整體,致力于實現服務、教育、引導、管理游客的共同目標。全景牌示和景點牌示作為景區自然、文化或歷史內涵的重要載體,在規劃設計時,應在充分了解目標游客的心理、預期、現有知識、興趣等基礎上,精心選擇、創作、設計和編排解說信息,力爭在標識牌的有限空間內實現旅游資源和游客之間的互動交流。在全球化的旅游環境下,國內的主要景區均提供中英雙語的牌示解說,以期方便外國游客并傳播中國文化,但英語牌示解說多數是中文解說信息的生硬對照,或者是錯誤百出的“中式英語”。在規劃雙語解說時,應根據外國游客的不同特點和背景知識,設計和規劃不同的解說系統,才能在景區和游客互動交流的基礎上進一步實現跨語言和文化的交流,從而吸引更多的外國游客。

三、普陀山雙語牌示解說規劃探討

普陀山是國家5A級旅游景區,著名的宗教文化旅游勝地。該景區的標識牌,尤其是全景牌示和景點牌示與其核心吸引力即宗教文化特色密切相關。在規劃雙語解說牌示時,如何實現解說的關聯性、準確性、規范性、主題性、靈活性和藝術性,非常值得探討。本文作者在實地搜集并整理分析普陀山現有標識牌的基礎上,對其雙語牌示解說系統的規劃提出了自己的設想。

1.全景牌示應突出景區特色,激發游客興趣。全景牌示是游客了解整個旅游景區或分塊景區的重要途徑,是吸引游客進一步游覽的重要手段,應突出景區特色,激發游客興趣?!纠?】是普陀山紫竹林景區進入處設置的全景牌示的文字部分,主要列舉了景區內重要景點的名稱,沒有突出景區的主要特色,解說語氣平淡,不能很好地激發游客的游覽興趣,而與此相對應的英文翻譯也存在同樣的問題。在【例2】中,作者對解說內容進行了修改,以與游客對話的方式點明了游覽的重點,提升了解說效果。

【例1】紫竹林景區 紫竹林景區位于普陀山東南端,主要景點由潮音洞、不肯去觀音院、紫竹林禪院、觀音跳、南海觀音等組成,是朝拜、看海聽濤的絕佳場所。潮音洞與梵音洞合稱為“兩洞潮聲”是普陀山十二景之一,全游程約2公里,游覽時間近2小時。

【例2】歡迎來到紫竹林景區 紫竹林景區位于普陀山東南端,在這里您可以朝拜聽梵音、看海聽濤聲,感受佛法與自然的融合。不肯去觀音院展示了普陀山作為觀音道場的起源;潮音洞浪石相激,聲如雷鳴;觀音跳的大士腳印是普陀山觀音圣跡之一;南海觀音像高大莊嚴,堪稱世界觀音銅像之最,是您瞻禮獲福的絕佳場所。全游程約2公里,步行游覽時間約2小時。祝您游覽愉快!

2.景點牌示應體現中英文化差異,考慮不同游客需求。景點牌示中往往有較多的文化信息,而中外游客由于知識背景不同,對相同信息的接受度是不一樣的,這就要求在規劃雙語解說時要有跨文化意識,應考慮游客的不同需求,對解說內容進行相應的調整、增加和刪減。比如在介紹普陀山的多寶塔時(例3),中文解說中的“太湖石”在翻譯成英語時應做補充必要的背景知識,英文解說內容為“stones from Tailu Lake in todays Zhejiang Province”。

【例3】多寶塔也稱寶佛塔,高18米,太湖石砌成。此塔系元元統三年(1335)由孚中僧云游募化時得到太子宣讓王等資助修建而成,故又名太子塔。為省級文物保護單位,被稱為普陀山的三寶之一。

3.指路牌示應在指明方位的基礎上傳遞文化信息。指路牌示起著引領游客的作用,中英地名均應規范統一。在把地名翻譯成英文時,應在實現地名的基本功能的前提下,結合景區的特色,盡可能地傳遞出地名中的文化和歷史內涵。比如,法雨寺、慧濟寺和普濟寺是普陀山的三大禪寺,現有的英文牌示為Fayu Temple,Huiji Temple和Puji Temple僅采用了音譯的策略,外國游客無法感知和了解寺廟名稱所體現的宗教文化。作者采用音譯和意譯相結合的方式重譯成Fayu (Dharma Rain) Temple,Huiji (Wise Relief) Temple以及 Puji (Universal Relief) Temple,實現了地名指明方位和傳遞文化的雙重功能。

4.忠告牌示的翻譯應遵循“照搬、模仿、自創”原則

景區內的忠告牌示包括了告示、警示、提示、指示公示語,能有效規范游客的行為,起到教育和約束游客的作用。但由于中英公示語的較大差異,忠告牌示的翻譯往往是雙語牌示解說中的“重災區”。在規劃英語忠告牌示時,應遵循陳剛提出的“照搬、模仿、自創”三原則,盡可能地貼近英語告示語的語言風格和結構,讓外國游客一眼就能看懂?!纠?】是普陀山的兩則雙語告示語,現有的英文翻譯是典型的“中式英語”。作者在重譯時,照搬了英語公示語的固定結構翻譯成 “Please do not enter with your burning incenses.”以及“No fire. Please do services of worship in the temple.”

【例4】香火請勿入內/ 禁止燃香入殿 Prohibition smoke and fire

進入景區請勿亂插香燭 Enter the scenic area, do not plant incense.

四、結語

國外旅游解說規劃已經細化到與旅游者個性特點、消費動機、學習和認知心理等密切相關的程度,而我國還在給不同語言和文化背景的旅游者提供同樣的解說內容,差距不言而喻。鑒于景區牌示解說在旅游解說系統中的重要性,國內各景區尤其是4A級和5A級景區應制定針對中外游客的雙語解說規劃,改變目前解說中存在的問題,真正提升我國的旅游環境。

參考文獻:

[1]張靜, 顏磊, 楊娟. 峨眉山生態旅游解說系統規劃設計[J]. 樂山師范學院學報, 2005, 20(8): 78-80.

[2]陳剛.旅游翻譯[M].杭州: 浙江大學出版社,2014: 419.

[3]烏永志. 文化遺產旅游解說與翻譯: 評述與啟示[J]. 地域研究與開發,2012b,31(3):93-96.

作者簡介:倪柳(1983.10—),女,出生地:浙江金華,目前任職于金華職業技術學院,本科學歷,講師,參加浙江大學2010級英語語言文學專業研修班,研究方向:旅游與旅游翻譯。

猜你喜歡
普陀山旅游景區
海天佛國普陀山
不同類型旅游景區管理模式的對比分析
天津市旅游景區英文譯文錯誤分析
旅游景區營銷管理一般模式及實證研究
洛陽文化旅游資源外宣資料日譯現狀
旅游景區公示語漢英翻譯研究
普陀山書法瑯琊榜
普陀山書法瑯琊榜·康有為
普陀山に見る観音信仰中日交流の歴史を検証
普陀山古建筑之美
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合