?

保定市政府機構網站外宣翻譯對策研究

2016-12-01 17:00邵文靜楊樂然
智富時代 2016年12期
關鍵詞:政府網站對策

邵文靜+楊樂然

【摘 要】本文從翻譯的功能理論出發,探討了保定市政府機構網站英譯的現狀及問題,并試圖從政府和譯者兩個方面入手,提出解決這些問題的對策,旨在促進保定市政府網站外宣翻譯的規范化建設,真正發揮政府機構網站的對外宣傳作用。

【關鍵詞】功能翻理論;政府網站;外宣;對策

在當今信息時代,互聯網已成為最重要的信息傳播和交流媒介。1999年我國開始實施“政府上網工程”,隨之帶來政府網站建設的迅猛發展。隨著中外合作交流日益加深,各級政府相繼開始建設政府網站外文版。政府網站外文版作為一種公眾資源,是外籍人士了解政府政策、網上辦事的重要信息平臺。隨著中國國際化程度的逐步提高,政府網站外文版在對外交流和樹立中國政府國際形象中發揮著越來越重要的作用。英語作為“全球化”語言,成為中國應用最廣泛的外國語言,所以中國政府網站外文版一般指政府網站英文翻譯。政府網站外宣翻譯作為翻譯研究領域的一個新興方向,已經引起翻譯研究者的注意和重視。由于政府網站英文版的目標用戶為外籍人士,中外目標用戶在文化和使用習慣上存在差異,因此,相關的實踐領域迫切需要學術界對政府網站英文版建設進行研究。研究政府網站的英文翻譯,對提高政府網站外宣翻譯質量,促進對外交流與合作,提高中國在世界的影響力具有重要意義。

國內一些學者已涉足政府網站英文版外宣翻譯研究,其切入點各不同,側重點自然也各不相同。本文將目前我國政府網站英文翻譯研究進行梳理,明確政府網站英文翻譯的特點、原則及要求,并以功能翻譯理論為支撐探討保定市政府機構網站英文翻譯策略。

一、功能翻譯理論

功能翻譯理論起源于20世界70年代,以凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一書為標志。書中首次把“功能類型”概念引入翻譯理論,認為文本功能是翻譯批評的一個標準。翻譯應該有具體的翻譯要求(translation brief),有時因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能。在這種情況下,賴斯認為譯者應該優先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。

此后,賴斯的學生漢斯·費米爾(Hans Vermeer)進一步打破對等理論的局限,提出以文本目的為翻譯的第一準則,于20世紀70年代創立了翻譯的目的論(Skopos-theory) ,隨后被認為是功能派的奠基理論。費米爾的目的論核心概念為:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定?!耙虼?, 翻譯也應該考慮各種交際情景中的要素, 而不是單純的語言學理論。在目的論的理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾——譯者心目中的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標語情景中為某種目的及目的受眾而產生的文本”。(Vermeer,1987:29) 在費米爾的“目的論”的基礎上,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)進一步發展了功能翻譯理論。她用信息傳遞(message transmitters)來指各種各樣的跨文化轉換,視翻譯為一項為實現特定目的的復雜活動。

總之,功能翻譯理論者認為在實際翻譯中是無法完全做到等值理論的,而且在許多情形下也是沒有必要的。功能翻譯理論提出了譯文功能論,指出翻譯的過程是由翻譯的目的決定的,譯者在整個翻譯過程中的參照系應該是譯文在譯語文化環境中所預期達到的交際功能。功能翻譯理論注重的不是譯文與原文在形式與內容上是否對等,而是就文本功能強調譯文應該在不偏離原語文本的基礎上,以譯入語預期功能為目的,根據不同語境因素,選擇靈活的翻譯方法,使原語與目的語發揮同樣的傳意效果。

二、政府網站英文翻譯特點及原則

政府網站是展示政府形象的名片,目的在于宣傳政府的對外形象,全面介紹本地自然概況、人文風貌、經濟發展和社會環境,為外籍人士和海外人士提供他們所需的信息和服務,其主要內容包括新聞報道,政策公布,企事業簡介等。鑒于此,政府網站的文本需具備“信息豐富性,時效性和針對性”的特點。這些文本大多屬于“信息類”或“感染類”文體,面向各界人士,以傳達信息和施加影響為主,偏重實用性和交際目的。政府網站的英文翻譯必須了解不同文本表達的重點。對于內容涉及地方時政要聞, 政府機構情況,政策法規等文本, 翻譯時要忠于原文所提供的信息,將源語文本的中心思想, 政策等清楚地傳達出來, “盡可能地貼近源語的句法、語義結構, 從而將源語語境意思準確地表達出來”。另一類文本則旨在對外宣傳介紹該城市, 可以“不必拘泥于源文的語言形式, 對譯文的語言結構進行重組,從而實現譯文在譯語文化環境中所預期達到的交際功能”。(賀愛軍,2009)

根據功能翻譯理論,譯者在翻譯的過程中應該充分考慮翻譯文本的預期功能以及譯文的目標讀者。譯者在翻譯的過程中不僅要考慮翻譯文本的類型,還需要考慮預期讀者對譯文的接受性。譯者在翻譯時應該考慮到預期讀者在思維方式、語言表達等方面的中西差異,在翻譯過程中對譯文進行適當的調節。由于文化差異,譯者在翻譯過程中需要注意盡量使譯本符合目標語言的文化規范,以求譯本具備可讀性與可接受性。

政府網站外宣翻譯是目的性和時效性都非常強的一種社會實踐活動,除了要遵循翻譯的“信、達、雅”的共同原則標準之外,更需要譯者熟知并運用“外宣三貼近”原則:貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。(張景成,肖永賀,2015)

三、保定市政府網站翻譯現狀、問題及對策

(一)現狀和問題

本項目調查了保定市政府、各縣(區)政府、政府工作部門及政府直屬事業機構共56個政府機構官方網站。這些網站均未配備完整的英文網站,其中僅有15個網站名稱有英文翻譯,3個網站名稱翻譯為拼音,其余網站沒有任何英文翻譯。已有的15個網站名稱翻譯也良莠不齊,有的甚至出現了拼寫錯誤,如保定市人民政府國有資產監督管理委員會官方網站將“國有資產”譯為“Stale-Owned Assets”,應為“State-Owned Assets”。此外,其他名稱的英譯也存在表意不清等問題,如“保定市國家稅務局”譯為 “Baoding Municipal Office, SAT”,作為網站名稱出現“SAT”這樣的縮寫形式,也會讓讀者費解。

(二)對策

鑒于以上保定市政府網站英文版建設情況及出現的問題,我們認為可有以下對策:

(1)從政府角度來說,首先應強化形象意識,明確服務對象,充分重視和關注政府網站英文版的建設,因為它們質量的好壞直接關系到本地區乃至中國的對外形象?!半S著綜合實力的日益增強,中國融入全球化的程度越來越深,對全球政治、外交、金融等方面影響越來越大。而中國此前在塑造自身形象方面,無論是政府還是民間都做得不夠?!保ê钏缮?、胡昆、封琮, 2011)政府自身形象的塑造當然也包括政府網站英文版的建設。外語是決定對外宣傳效果的最直接的因素,應當引起政府的足夠重視。其次,政府還應鼓勵相關單位培養出合格的專業翻譯人才,譯員特別應具有良好的文化底蘊及翻譯能力,避免語法錯誤、單詞拼寫等低級錯誤,以提高網站翻譯的質量。提高整個行業與相關從業人員的專業素質、文化素質,使政府網站英文版建設真正實現翻譯專業化。此外,政府可通過對學生、外籍人士、外籍游客等進行問卷調查或訪談,了解他們對保定外宣網站的意見和反饋,了解外宣效果;總結外宣網站英譯的不足,并積極地研究應對辦法。組織相關部門建立動態的網絡平臺應及時更新,及時登錄,并及時反饋,只有這樣才能不斷地完善保定市的外宣翻譯。

(2)從譯者角度來說,在翻譯時首先要明確文本類型。根據威密爾和賴斯的翻譯目的功能理論,賴斯建議“根據文本類型采用特定的翻譯方法:信息型文本翻譯的主要目的是傳遞事實,保證信息準確;感染型文本關注引發接受者行為反應,呼吁或說服文本接受者采取某種行動,譯文應在譯入語受眾身上產生預期的反應”。(Reiss & Katharina,2004),譯者在翻譯這類文本時,在不影響文本信息功能的情況下,靈活地處理文本,適當地刪減、增譯,順應外國受眾的思維習慣,從而達到外宣目的。其次,譯者要努力提高自身翻譯水平,避免低級語言錯誤,并且譯者還需注意中外兩者文化之間的差異,在翻譯實踐中拋棄中式邏輯,遵循西式思維,在譯文中體現外國受眾的閱讀習慣,從而達到外宣的效果。此外,譯者在翻譯實踐中還應注重文化內涵滲透翻譯。在翻譯中最需要注意的就是一些涉及到文化、民俗、風俗習慣等內容是為了力求受眾的正確理解,譯者需要在忠于原文的基礎上進行必要的增譯或補譯,以免引起歧義或誤解。

四、結語

通過對保定市各級政府及相關部門英文網站的調查發現,省內大部分的英文網站還在建設階段,其欄目設置、翻譯質量還有很大的提升空間。政府機構網站外宣翻譯,任重而道遠,它需要廣大的英譯者長期的努力。筆者從威密爾和賴斯的翻譯目的功能理論出發,對保定市政府網站英譯進行分析,指出其問題,并試圖給出解決的對策,以期促進保定市政府網站翻譯的規范化,從而有助于提升保定市的國際形象,為外籍人士提供更加便捷的服務,以期實現保定市政府網站英文版對外傳播的最大功效。

【參考文獻】

[1]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]賀愛軍. 目的論與政府網站翻譯[J] .寧波大學學報:人文科學版, 2009, 22(2):140 -144.

[3]侯松山、胡昆、封琮. 提高翻譯質量 光大政府形象——部分地方政府英文門戶網站語言質量分析[J]. 海外英語,2011(4).

[4]楊瓊、賈德江. 從功能派翻譯理論角度看《中文菜名英文譯法》的歸化[J]. 南華大學學報(社會科學版), 2010 (4).

[5]張君、胡桂麗、陳麥池、鄭安文、李瓊. 基于外宣受眾的英文版政府網翻譯質量評估探討[J]. 牡丹江大學學報,2015,24(7): 45-48.

猜你喜歡
政府網站對策
診錯因 知對策
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
關于職工隊伍穩定的認識和對策
防治“老慢支”有對策
政府門戶網站中的政民互動研究
政策執行中的電子參與
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合