?

認知語言學翻譯觀及其對英語翻譯教學的啟示探索

2016-12-27 00:24左寶霞
科學與財富 2016年29期
關鍵詞:認知語言學翻譯教學啟示

摘要:翻譯教學的中心工作是對學生的整體翻譯能力加以培養,而認知語言學翻譯觀則將對翻譯本質與翻譯教學之間關系的研究作為重點內容,取得了良好的發展成效?;谡J知語言學翻譯觀,教師所開展的教學活動應該嚴格遵循學生的認知規律和成長規律,并結合學生的成長需求制定具體的教學策略,對學生的翻譯能力實施全方位的培養。本文就在簡要分析當前我國高校英語翻譯教學現狀的基礎上,對認知語言學翻譯觀以及這一翻譯觀對我國高校英語教學的啟示進行了適當的研究,希望能夠為高校英語翻譯教學的良好開展提供特定的支持。

關鍵詞:認知語言學;翻譯觀;英語教學;翻譯教學;啟示

認知語言學是上世紀80年代逐漸被提出并興起的重要語言學科,也是現代語言學研究領域中的重點研究問題。90年代后,在中國翻譯研究者的重視下,認識語言學理論逐漸被引入到中國翻譯工作中,并得到了相對廣泛的應用和發展。在認知語言學的理論中,翻譯研究工作一直被認為是認知語言學的重點研究內容之一,并且經過長時間的發展,在認知語言學中翻譯觀已經基本得到明確,認知語言學下的翻譯研究也逐步取得了一定的發展成效。但是從整體上進行分析,在認知語言學研究中較少涉及英語翻譯教學模式以及翻譯教學具體操作方面的內容,相關研究也缺乏系統性,因此本文基于高校英語教學需求對認知語言學對于中國翻譯工作的啟示作用進行合理分析,希望能夠為中國翻譯事業的現代化建設和發展提供科學的支撐。

一、認知語言學的翻譯觀

從認知語言學中的認知角度進行分析,翻譯的過程本身就是一種特殊的認知過程,在認知語言學的研究視角中,英語翻譯工作表現出一定的體驗性、互動性和創造性等特點。下面本人就基于認知語言學研究視角對認知語言學的翻譯觀進行具體的分析:

(一)翻譯工作具有一定的體驗性特征

著名理論研究者Lakoff和Johnson所提出的體驗哲學研究理論明確指出人的認知和人在理論學習過程中對概念和意義等問題產生的理解以及人的語言構成都受到人對客觀事物的感知和經驗的影響,而英語翻譯工作就是基于這種認知影響來完成的,因此翻譯工作必然帶有一定的體驗性[1]。一般來說,在認知語言學理論中,英語翻譯的體驗性表現在兩個方面,其一,作者的認知以及其在作品中表現出來的其對客觀事物的理解受到其體驗性活動的決定性影響,并且在這種體驗活動的基礎上,作者用特定的語言完成了對文本的創造。其二,譯者和讀者在閱讀過程中對作品的感知也受到他們體驗活動的決定性影響,并且只有借助體驗活動二者才能夠對作品中所要傳達的思想形成深刻的認識。

(二)翻譯工作具有一定的互動性特征

從認知語言學研究角度進行分析,英語翻譯工作往往將多重互動作為基礎的一種認識性活動,在這種認知活動中作品的作者、讀者和譯者都需要進行一定的互動,也就是說認知主體與作品源語世界的互動、認知主體與目的語之間的互動以及三個主體之間的互動。在具體的英語翻譯實踐中,譯者在翻譯過程中起到一定的橋梁作用,完成了對源語世界和目的語世界的有效溝通,只有譯者協調好各部分主體之間的互動關系,才能夠促使翻譯工作獲得成功,翻譯作品也才能夠得到廣泛的認同。

(三)翻譯工作具有一定的創造性特征

翻譯具體來說就是譯者借助相關語言的認知活動將源語轉變為目的語的過程,并且在對目的語進行合理建構的過程中,譯者的認知能力和創造能力對翻譯作品產生著重要的影響,因此翻譯也往往會反映出譯者的個性特征和創造性特點。對于同一篇文章,不同的翻譯人員必然會產生差異性的理解,因此翻譯作品質量也不盡相同。這也就是說,翻譯工作不可能將源語語言完全轉變為目的語語言,翻譯正是借助創造性的認知活動才獲得一定的價值,才能夠得到廣泛的認同。

二、當前我國高校英語翻譯教學現狀

在世界經濟一體化背景下,隨著世界各國之間的溝通和交流愈加頻繁,英語作為世界通用的工具性語言其應用價值更為突出,在一定程度上對英語翻譯教學提出了更高的要求。在此社會背景下,為了保障英語翻譯教學能夠滿足國家、社會以及個人發展過程中對翻譯人才綜合的需求,對學生英語綜合能力的培養成為重點教育內容。眾所周知,英語翻譯工作的開展需要學生具備一定的英語聽說讀寫能力,因此翻譯教學作為高校英語教學的重要組成部分,在開展翻譯教學的過程中,也應該適當的關注對學生英語綜合應用能力的培養,為學生英語翻譯能力的提升創造良好的條件。同時,近幾年由于翻譯學科逐漸興起,翻譯教學的規范化和有序化程度日漸加強,在高校翻譯教學實踐中,教師在向學生傳授基礎英語翻譯理論知識的同時,也適當的將學生綜合翻譯能力的培養作為重點內容,并將這一科學的翻譯教育思想貫穿于高校翻譯教學的始終,促使學生的英語翻譯能力得到逐步的強化?,F階段,受到教育現代化建設需求的影響,各地區都存在一部分教師高度重視英語翻譯教學工作的研究,并基于中國特色的翻譯哲學思想以及翻譯價值觀念等對中國獨有的譯論體系加以構建和完善,為更為深入的研究英語翻譯教學提供相應的支持。但是盡管現階段我國高校英語翻譯教學已經取得了初步的發展成效,然而從整體上進行分析我國英語翻譯教學仍然存在一定的問題,對翻譯教學工作的優化開展產生了不良影響[2]。一方面,我國英語翻譯方面的理論研究將研究重點放置到對西方研究成果的分析和總結方面,沒有取得個性化發展和進步。西方翻譯研究工作發展時間相對較長,已經形成了諸多相對系統的翻譯流派,翻譯大家也相對較多,翻譯思想、翻譯方法和翻譯理念等都能夠隨著時間的發展得到相應的更新,理論研究工作更為系統和規范。但是我國翻譯理論研究將重點放置到對西方翻譯理論的分析方面,沒有結合本國翻譯文化構建特色的翻譯理論,翻譯理論研究工作的發展相對緩慢。另一方面,我國翻譯理論研究成果無法有效應用于大眾教學中?,F階段我國一線教師在翻譯理論方面的研究大多還停留在感性的感悟方面,缺乏足夠的理論指導,常規性課堂教學效果相對較差,在缺乏理論指導的情況下,教學設計合理性不足、教學步驟也不夠清晰,沒有針對學生的學習能力實施有針對性的訓練,對英語翻譯教育的進一步發展產生了一定的不良影響。

三、認知語言學翻譯觀對高校英語翻譯教學的啟示

王寅先生在研究中指出,一般來說認知語言學的翻譯模式基本包含多個主要的觀點,即翻譯的體驗性、創造性和互動性等,因此從認知語言學的視角對英語翻譯教學進行研究,不僅能夠幫助教師對教學重點加以把握,還可以促使教師將教學重點向學生翻譯能力的培養方面轉移,進而保證翻譯教學的作用得到充分的發揮,學生的英語翻譯能力也可以得到相對普遍的強化,為學生未來社會生活奠定基礎。

(一)對學生翻譯能力的培養是主要的翻譯教學目標

譯者是整個翻譯活動的主體,而對學生翻譯能力的培養則是整合翻譯教學活動的中心,這在翻譯領域中已經得到相關研究者的普遍認同。Neubert就曾經在研究中明確指出,在翻譯領域中學生的翻譯能力一般包含語言、語篇、主題、文化以及轉變等幾個方面的能力,并且學生的語言轉變能力是在前幾項能力的基礎上實現的,不僅是對前幾項能力的強化,還表現出對幾項能力的統一協調,能夠促使翻譯者最終順利完成英語翻譯行為[3]。具體而言,在其認知中,翻譯能力必然會涉及到譯者內部的認知心理的整合與轉變,并且這種整合和轉變還會受到外部社會規范以及翻譯情境等相關因素的影響。而對于我國高校學生來說,由于他們基本是在相對封閉的環境中完成翻譯學習并參與翻譯實踐的,因此在教學實踐中內部心理認知因素對學生翻譯能力的影響就更為重要。在認知語言學翻譯觀研究理論中重點強調學生的翻譯體驗以及對翻譯過程中兩個世界的勾畫能力,這種思想為翻譯教學提供了新的發展視角,將其應用到英語翻譯教學中,可以細化為三個方面的內容:其一,學生譯者的認知能力,即學生在翻譯學習的過程中需要借助自身對客觀世界的體驗經驗來對原文所反映的世界進行理解;其二,學生譯者在初步的學習后,在翻譯過程中對原文世界的重新構造能力;其三,在翻譯實踐中,學生譯者需要適當的把握翻譯效果,并且具備選擇恰當翻譯方式、翻譯目的的能力。因此,高校英語教學要想取得良好的教學效果,就應該將學生翻譯能力的培養作為主要教學目標,并在認知語言學翻譯觀的指導下制定合理的教學策略,促使學生的翻譯能力能夠得到逐步的提升。

(二)在翻譯教學中選擇合適的翻譯材料

認知語言學翻譯觀在理論中明確指出翻譯具有一定的體驗性,這一性質的存在要求翻譯工作者必須在學習過程中借助豐富的翻譯材料來實現對整個翻譯過程的掌控。從教材的編寫方面進行分析,最為基本和關鍵的一點就是應該從方法論上明確表現出以翻譯能力的培養作為基本教學目標的重要教學思想。具體而言就是教師在翻譯教學過程中對相關翻譯材料進行選擇時,應該以翻譯市場上人才需求為依據,選擇能夠與學生翻譯能力培養相適應的材料。一般情況下,教師所選擇的翻譯材料主要包含理論和實踐兩個部分,教師只有將理論和實踐材料相結合,學生在學習過程中才能夠獲得間接的學習體驗,促使學生的學習積極性得到充分的調動,保證學生的翻譯能力得到一定的培養。如教師在材料選擇的過程中將"翻譯的語篇性"作為主要參照點,適當選擇一些具有一定交流價值和實用價值的語言材料編撰教材,并對每一篇英語材料準備兩三種譯文,進而促使學生能夠在對譯文的比較研究中被動接受教師傳授的相關翻譯信息并結合自身所學完成對翻譯知識的主動構建,對培養學生的英語翻譯能力產生著一定的積極影響。

(三)對翻譯教學方式進行科學的優化調整

認知語言學的翻譯觀明確指出翻譯工作具有鮮明的互動性,并且這種互動性表現在多種層次中。因此高校英語教師在實施翻譯教學的過程中應該注意激發學生的翻譯潛能,讓學生在自主探究過程中逐步發現翻譯學習中國的認知規律和認知脈絡等,在與教師和其他學生的互動交流中開拓自己的眼界[4]?;诖?,教師必須轉變傳統僵化的教學觀念,應該結合高校學生的認知規律探索更為科學的教學方法,讓學生能夠在教師的正確指引下完成對翻譯知識的探索,促使學生的翻譯能力得到顯著的提升。

在高校翻譯教學實踐中,教師應該注意引導學生逐步發現問題并自覺探究解決問題的辦法。在課堂教學中,教師可以積極引導學生以小組討論的方式對相關問題進行研究,也可以借助多媒體設備對學生的學習思路加以引導,進而讓學生能夠獨立發現最佳學習策略,養成良好的英語翻譯學習能力。同時,基于現代信息技術的發展,教師在教學中也可以適當的借助網絡信息技術開展教學活動,將線上教學與線下教學有機結合,并在完成基本的教學后以互聯網向學生分享相關翻譯學習資料,促使教師和學生的互動交流能夠得到進一步的強化,為學習效果的提升創造良好的條件。這樣,教師結合現代教學理念和教學特點探索更為科學、多元的教學方式,不僅能夠有效提升學生的學習興趣,還能夠完成對學生綜合學習能力的培養,對學生未來在翻譯行業中的發展產生著一定的積極影響。

(四)對翻譯教學的評估方式加以改革

認知語言學翻譯觀明確指出翻譯工作具有一定的創造性,因此在這一理念的指導下,高校英語教師在開展英語翻譯教學的過程中對學生實施教學評估,就不應該將學生的期末成績作為主要的參照對象,而是要探索更為科學的全過程評估方式,對學生學習能力和學習效果做出客觀的評價,并以科學的評價反饋對學生下一個階段的學習提供相應的指導[5]?;诖?,高校英語教師在組織學生進行翻譯學習的過程中,就應該注意隨時把握學生的學習動向并對學生實施有針對性的教育和指導,在充分分析學生課前、課中、課后表現的基礎上為學生進行打分,保證評價結果的客觀性。同時,為了保障教學評估工作的科學性,教師可以嘗試將教學評估的內容設置為學生自學狀況評估、課堂教學實踐表現評估、課后學習態度評估、學生的自我反思評估以及階段性卷面評估等,通過對多種評估方式的綜合,向學生提出創造性的教學評價結果,為學生下一個階段的學習提供科學的指導。例如教師對學生的自學能力進行適當的考核和評價后,教師就可以針對學生的學習能力對學生實施有針對性的教育和引導,進而促使學生的解決問題能力和英語翻譯能力得到適當的強化。唯有如此,在認知語言學翻譯觀的指導下高校英語翻譯教學評價工作的科學性才能夠得到進一步的增強,學生的整體翻譯能力也可以得到適當的提升,不僅能夠促使學生在未來職業生活中獲得更好的發展,還可以在一定程度上推動我國翻譯事業取得更大的發展成效,促使我國翻譯工作的開展能夠逐漸得到世界的認同,為翻譯行業的現代化建設奠定堅實的基礎。

結語:

綜上所述,在認知語言學視角下對高校英語翻譯教學進行系統的研究,就應該在充分認識認知語言學翻譯觀的基礎上對當前高校英語教學中存在的問題進行全面把握,進而結合高校英語教學需求設定合理的教學目標、科學選擇教學材料、對教學方式和教學評價方式進行適當的變革,促使我國英語翻譯教學能夠在認知語言學翻譯觀的指導下獲得更好的發展。唯有英語教師真正認識到翻譯工作的重要性,才能夠在翻譯理論研究和翻譯教學中取得更大的成果,促使我國英語翻譯事業在新時期獲得更大的進步。

參考文獻:

[1] 王麗思.認知語言學翻譯觀及其對高校翻譯教學的啟示[J].瘋狂英語(教師版),2015(1):168-170.

[2] 張秀梅,婁琦.認知語言學對英語翻譯教學的幾點啟示[J].知識經濟,2015(3):173.

[3] 余秋蘭.大學英語延續性翻譯教學探析--基于認知語言學翻譯觀角度分析[J].池州學院學報,2015,29(2):150-152.

[4] 王丹丹.基于英漢對比研究和認知語言學理論的獨立學院大學英語漢英翻譯教學模式研究--以蘭州交通大學博文學院為例[J].高教學刊,2015(19):22-24.

[5] 王娜.認知語言學視角下翻譯教學理論模型的建構與實踐--以某大學英語專業為例[J].教育界,2015(36):94-95.

作者簡介:

左寶霞,女,碩士,講師,天津天獅學院,外國語學院教師

研究方向:翻譯理論與實踐

猜你喜歡
認知語言學翻譯教學啟示
基于認知語言學“事態把握”的視角分析日語學習者授受表達的使用
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現途徑探索
高職英語翻譯教學的現狀及提升策略探討
認知語言學在日語慣用語教學中的應用
構式語法與句法淺析
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
英語虛擬語氣的認知研究綜述
國外跨境電子商務稅收發展經驗對我國的啟示
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合