?

淺談口譯中的跨文化意識

2017-01-21 16:55王堅
卷宗 2016年10期
關鍵詞:口譯跨文化意識

王堅

摘 要:當今的互聯網時代,跨文化之間的交流已經非常普遍。而口譯作為一種方法,在此扮演了重要的角色。本文討論的就是在口譯中的跨文化意識的培養及重要性。

關鍵詞:口譯;跨文化;意識

我們知道,口譯是一項專業性非常強的工作,它也是社會上一個熱門的職業,因此口譯也隨著社會的進步而不斷的發展。隨著21世紀互聯網+時代的到來,不同國家之間的交流不斷的增多,口譯這項工作就顯得尤為重要。因此本文討論的就是口譯中的跨文化意識。我們將先解釋什么是口譯及跨文化交際;接著再探討跨文化意識對口譯活動造成困難;最終想出相應的方法來解決這種困難并提高口譯的質量。

1 什么是口譯

口譯是一種翻譯行為,它是將口頭或書面的信息通過口頭輸出方式轉化為目標語的一種行為,它是在比較短的時間里將一種言語迅速、流暢、適當地轉換成另一種語言。它包含了以下幾點特征:一,瞬間性強??谧g人員通常是在事先沒有更多準備的時候,立即進行語言轉換的臨場實踐活動。二,獨立性強??谧g是一種個體行為,一般都是一個人進行翻譯的活動,因此譯員所擔負的責任自然而然也就是他一個人承擔。三,多樣性強。我們都知道口譯是一種多樣性的語言活動,不僅僅包括翻譯本身,它還涉及到語言的聽,說,讀,寫等各個方面。

2 什么是跨文化意識

跨文化意識就是對于與本民族文化有差異或沖突的文化現象、風俗、習慣等有充分正確的認識,并在此基礎上以包容的態度予以接受與適應??谧g就是一種跨文化交際行為,譯員不僅僅應對的是語言問題還有與文化方面相關的問題。因此當我們談到跨文化意識的時候,就應當了解不同文化的意識會產生不同的理解,跨文化交際障礙也就無法避免?!霸诳缯Z言交際中,交際雙方的文化背景不同,傳統習慣以及行為、思維模式各異,所有對應言辭的文化內涵迥異,而各自又都是在按照自己所遵從的文化模式來表述思想和感情,雙方對于各自的背景文化缺乏必要的了解。這就是我們所謂的文化障礙”張文(3)1998。為了解決此種問題,使交流能夠順利進行,我們必須分析產生跨文化交際障礙的原因,以便對癥下藥,找到解決方法。筆者認為跨文化交際障礙主要表現在三個方面,即國家文化內涵的不同、人們語言表達的差異及思維模式造成的差異。國家文化內涵的不同。每個國家的語言發展都是一個不斷演變的過程,它匯集了一個國家人民大眾的集體智慧,是人們經過長期的積累,科學的概括和藝術的提煉總結出的生活經驗和人生哲理, 是民族文化藝術寶庫中絢爛多彩的瑰寶,它們慢慢濃縮,沉淀為格言、歇后語、諺語等等,成為語言不可或缺的一部分。同時,宗教信仰、神話、傳說,以及很多的寓言故事等等也會影響語言的發展。這些富含文化內涵的詞句,對不了解該國文化的人就成為理解障礙。二,人們語言表達的差異。各個國家在各自發展的歷史進程中,由于地理位置的差異,也造成了各自的風俗習慣的差異。出于不同的風俗習慣,人們的語言表述也會有差異。談一個嚴肅的問題時,由于一句話說得不得體,可以使聽者發笑,甚至捧腹大笑;一句毫無惡意的話可以使對方不快或氣憤;由于文化上的差異,在國外演講的人經常發現聽眾對他講的某個笑話毫無反應,面無表情,鴉雀無聲;然而,在國內,同一個笑話會使聽眾笑得前仰后合。例如,一個中國青年到附近游泳池去游泳,一會兒就回來了。和他同住一室的中國人和一個外國朋友都感到奇怪。他解釋說:“游泳池里人太多,水太臟,早該換了。簡直象芝麻醬煮餃子?!边@個比喻很別致,很生動,和他同住一室的中國朋友笑了,而那個外國人既沒有吃過“芝麻醬”也沒有見過“煮餃子”,絲毫不覺得這個比喻幽默,難怪他顯出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說 It was packed like sardines(塞得象沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因為見過打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的。三,不同思維模式造成的表達方式,中國和西方國家有著不同的歷史和文化背景,因而在這不同的背景下生活的人們也形成了不同的思維方式,并且體現在映射文化的語言上。例如,漢語中的“上哪兒去???”和“到哪兒去啦?”這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going?和 Where have you been?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,他們的反應很可能是:Its none of your business?。愎艿弥鴨幔。┬液?,打招呼的話并不都令人感到奇怪或者引起對方反感。有許多打招呼的話是相似的,有些只是說法不同。在許多語言里,打招呼的話往往與時間有關,但即使在一種語言中也有不一致的地方。英語中有 Good morning,Good afternoon, Good evening 都相當于漢語中的“您好”,只是說的時間不同而已,但不說 Good noon。而 Good night(晚安;明天見;再會)根本不是打招呼的話(大多數講英語的人不會這樣說)。這只是告別時說的話。兩個中國人初次見面時,沒有什么特別的漢語說法,而多數講英語的人初次見面總要說 Im pleased to meet you (認識你很高興)之類的客套話。分手時,他們還要說句 Its nice meeting you或Its nice to have met you(能認識你很高興)之類的話。因此如果我們具有跨文化意識就能準確的了解源語言的意思,并作出合理的判斷,準確的翻譯出所需表達的內容,促進了文化的交流。

3 培養跨文化意識

跨文化意識的培養能夠改善譯者對文化差異的敏銳性,增強其對文化共同之處的掌握度,從而把握語用的羅盤,促進交際雙方相互理解,促使交際流暢而地完成。在跨文化交流中,人們總是傾向于借助與本國語的語言規則、交流方法、文化背景及思維方式來表達自己的思想??缥幕浑H的困難在于交際雙方對不同文化價值和信仰等方面意識的缺乏。在跨文化交際時,說話人有時會假定他們的信仰是正確的,因為他們從小到大都認為自己的方式是最好的。這種民族中心意識會造成他們對異文化持否定態度。譯員的任務是在于幫助說話人克服這種以母語為根本出發點的思維方式,通過對不同文化傳統所作的充分了解,避免易引起誤會的直譯,客觀地權衡并選擇最適于交際的表述,從而滿足跨文化交際的需要。增強跨文化意識的作用之一就在于提高口譯譯員對不同文化差異的敏感性,從而在口譯過程中避開某些誤區,順利完成交際任務。避免跨文化交際失誤最原始的方法是介紹異國文化習俗和兩國文化之間的差異,而了解交際雙方價值標準是成功地進行跨文化交際的主要因素??缥幕庾R在幫助譯員靈活處理文化差異的同時,也促進譯員意識到人類語言交際有許多共同之處。

4 結束語

不同的文化因素在交流和對立的同時也在不斷的融合。在進行跨文化交流的探討中,若翻譯者準確理解它們的共同之處,將為順利地為其口譯工作提供交際雙方均能夠接受和領會的譯法,從而確保表達的地道,有助于完成交際活動。

參考文獻

[1]鐘述孔:實用口譯手冊.北京: 中國對外翻譯出版公司,1999

[2]王佐良:翻譯中的文化比較.北京: 外語教學研究出版社,1989

猜你喜歡
口譯跨文化意識
人的意識可以“上傳”嗎?
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
增強“四個意識”發揮“四大作用”
中外口譯研究對比分析
石黑一雄:跨文化的寫作
強化五個意識 堅持五個履職
EAP視聽說對英語口譯關聯遷移的增效性——以交替傳譯為例
論心理認知與口譯記憶
英語專業口譯教學改革初探
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合