?

生態翻譯視域下經典名著《紅樓夢》中服飾顏色詞英譯探析

2017-07-04 21:52楊芙蓉
北方文學·下旬 2017年6期
關鍵詞:生態翻譯學紅樓夢

楊芙蓉

沈陽大學 外國語學院

摘要:以生態翻譯學的翻譯適應選擇論為理據,從語言、文化、交維三重維度探析我國經典文學名著《紅樓夢》中人物服飾顏色詞的英譯,以楊憲益譯本為參照,探析在不同翻譯生態環境下,譯者對紅樓人物服飾顏色詞的適應性選擇轉換,以實現整合性譯論研究。

關鍵詞:生態翻譯學;《紅樓夢》;服飾顏色詞;整合性研究

《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,是一部百科全書式的鴻篇巨著,不僅思想內涵深邃,而且語言藝術精湛,堪稱中國古典小說的巔峰之作。對《紅樓夢》作品的研究與評述逐漸形成一門顯學,研究視角呈多元化趨勢,而對于該作品的譯介研究也逐漸向跨學科領域延伸,形成多元維度交叉滲透的研究趨勢。

一、研究現狀綜述

通過對主流文獻數據庫的檢索發現,近年來,學界主要從敘事學、跨文化交際、功能翻譯理論、女性主義翻譯理論、目的論、比較文學、解構主義、接受美學等視角探究《紅樓夢》作品的譯介,而從跨學科的生態學視角開展的相關研究為數不多,尤其是將生態翻譯學與紅樓人物服飾顏色詞的翻譯相結合的研究更是鳳毛麟角;因此,本文基于“翻譯適應選擇論”,從生態翻譯理論的整合性研究視角探究《紅樓夢》中人物服飾顏色詞在語言、文化與交際三元維度的整合性翻譯研究,以期為中國文學典籍的海外譯介與中國傳統文化的傳播提供新的參考維度與研究

視角。

二、核心概念界定

生態翻譯學(Eco-translatology)是清華大學著名學者胡庚申教授提出的全新翻譯理念,是“運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應與選擇的生態范式和研究領域” [1],是在翻譯適應選擇論基礎上,關注譯者與翻譯生態環境間的相互關聯并進行整體性研究,從語言、文化和交際三重維度對翻譯現象進行全新的闡釋和描述。(胡庚申,2003)

三、生態翻譯維度下《紅樓夢》人物服飾顏色詞的英譯

曹雪芹筆下的紅樓人物不僅形象豐富,其服飾描寫更是絢麗多彩,與自然景物相得益彰,展現了極高的藝術美感和文化底蘊。據統計,《紅樓夢》中梳理出的服飾顏色詞達228條之多,分屬紅、黃、藍、綠、紫、褐、黑、白、灰、雜等10種顏色范疇,[2]例如海棠紅、碧玉紅、楊妃色、蜜合色、松花綠、魚肚白、秋香色等;這些繽紛的服飾色彩,不僅烘托出紅樓人物鮮明的個性特點,而且揭示了作品深邃的文化內涵。

(一)譯者在“語言維度”的適應選擇轉換

從英漢顏色詞的構詞方式來看,漢語顏色詞主要包括:基本顏色詞(紅、綠、白等)、限定顏色詞(水紅、絳紅等)和實物顏色詞(蔥黃、桃紅等);而英語顏色詞主要包括:單詞顏色詞(如red,purple),復合顏色詞(如pale green),實物顏色詞(如peach-red),可見,英語和漢語顏色詞的構詞方式基本相同,因此譯者在進行翻譯適應性選擇轉換時基本保持原語與譯語在語言符號維度的對等,例如:“白綾紅里的肚兜,上面扎著鴛鴦戲蓮的花樣,紅蓮綠葉,五色鴛鴦?!盵3](第三十六回)將文中“白綾紅里、紅蓮綠葉”中顏色詞進行直譯,譯為:“ A white silk stomacher lined with red”, “The lotus flowers were pink, the leaves green”。

(二)譯者在“文化維度”的適應選擇轉換

語言是文化的載體,與文化密不可分,而翻譯作為跨語際的語言轉換活動,必然受到語言所承載的社會習俗、思維方式、宗教信仰、審美情趣、價值觀念等文化因素的影響和制約;“顏色詞屬于文化限定詞,具有強烈的民族文化特征” [4](包惠南,2001)?!都t樓夢》中人物服飾色彩負載著濃厚的民族文化和社會歷史內涵,因此翻譯中,應透過文本層面探尋其背后的文化內涵;例如,第八十九回描述黛玉“腰下系著楊妃色繡花錦裙” [5],此句中的“楊妃色”讓人聯想到我國歷史上的傾國美人楊貴妃,這一顏色詞具有豐富的歷史文化背景。據《太真外傳》記載, 玄宗曾將楊貴妃醉顏比作海棠,因此將海棠紅命名為楊妃色[6],因此譯者在翻譯時應考慮到相關歷史背景,將“楊妃色”譯為“pink”或“reddish”,使譯文符合翻譯生態環境的要求,具有生命力。

(三)譯者在“交際維度”的適應選擇轉換

《紅樓夢》中人物服飾顏色詞的翻譯分析主要基于實指和喻指兩重維度,即語言維度和文化維度,然而隨著小說情節的發展和主題思想的突顯,人物服飾的生態色彩也逐漸由富麗堂皇趨于暗淡,隱喻了封建大家族由興到衰的悲劇結局,因此,服飾顏色詞的翻譯應符合這一生態環境的變遷,將翻譯重心轉移到交際意圖維度,脫離文本形式的束縛,考察作者的表達意圖和語言的交際功能。例如《紅樓夢》中描述鴛鴦道“穿著水紅綾子襖兒,青緞子背心,束著白縐綢裙子” [7],黛玉初見寶玉時,寶玉“登著青緞粉底小朝靴” [8],兩處均使用“青緞”描述人物的穿著,顏色詞“青”在我國古代屬于抽象色,兼有灰、黑、綠、藍之色,因此,譯者充分考慮到這一文化負載詞的翻譯生態語境,將其譯為“black stain”,再者考慮到寶玉是男子,將“粉底”(靴)譯為“white soles”,黑白相稱,更為符合男士裝扮,也契合了生態翻譯論關于譯者在交際維度的適應性選擇。

參考文獻:

[1][2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 譯論研究. 2011(02):5-9.

[3][5][7][8]曹雪芹,高鶚. 紅樓夢[M]. 湖南:岳麓書社出版社,1990.5.

[4][6]包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國外語翻譯出版公司,2001:132.

猜你喜歡
生態翻譯學紅樓夢
《紅樓夢》中的女性形象分析
細品《紅樓夢》中的養生茶
假如《紅樓夢》也有朋友圈……
續紅樓夢
作家閱讀的方式
生態翻譯學視閾下景區公示語現狀研究
生態翻譯學視域下的內蒙古少數民族地區旅游景點翻譯
生態翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
生態翻譯學研究簡述
生態翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合