?

“一帶一路”視域下英語翻譯教學中跨文化交際能力培養路徑

2018-01-26 21:51
吉林農業科技學院學報 2018年4期
關鍵詞:英語翻譯倡議跨文化

林 萍

在“一帶一路”倡議背景下,英語翻譯人才的需求越來越大。英語翻譯人才不僅需要進行語言翻譯,還需要對語言背后的文化進行翻譯,因此英語翻譯人才的跨文化交際能力需要提升。對于英語翻譯教學中跨文化交際能力的培養,外語教學界已經進行相當豐富的研究。李翔認為英語教學中教材對跨文化交際內容的介紹依舊偏少、教師跨文化交際能力不高,缺乏系統性跨文化教學方案,學生對本土文化缺乏探究,教育存在缺失[1]。阮迢等認為地方院校由于地理位置和地方經濟的影響,學生的跨文化交際視野和實踐受到了限制。地方院校要創新教學真正實現文化為內容、語言為手段的文化交流與互動學習機制[2]。何加紅認為英語翻譯人才肩負譯入與譯出的雙重任務,不僅要在兩種語言之間傳遞信息,還要在兩種語言之間進行溝通和互動。需要開設“一帶一路”沿線文化選修課程、利用沿線國家人才推動跨文化交際教學。這些研究對于提升學生跨文化交際能力具有重要的意義。然而“一帶一路”倡議下英語翻譯人才的需求日益旺盛,翻譯的內容日益擴大,學生跨文化交際面臨更加復雜的環境,高校英語翻譯跨文化交際教學需要重構。

1 “一帶一路”倡議下的英語翻譯中跨文化交際能力

對于跨文化交際,學者總結前人的研究,概括認為跨文化交際包括認知、感情和行為三個層面。認知是指對自己國家的文化、異域文化都有認知。感情層面是對自己國家的文化要有認同感,對于異域文化能夠認可和包容,求同存異。在行為層面,跨文化交際不僅表現在語言層面,還表現為非語言層面的邏輯思維、肢體表情、手勢等[3]??缥幕浑H能力的培養是英語翻譯乃至外語教學的重要內容。隨著“一帶一路”倡議的深入發展,跨文化交際的重要性更加突出。

1.1 跨文化交際更復雜更多樣

“一帶一路”倡議下的跨文化交際建立在多元文化的基礎上。有傳統的西方歐美文化、中國文化,還有“一帶一路”沿線國家的文化,諸如東南亞文化、印度文化、中亞文化、非洲文化、阿拉伯文化等。這些文化有著自身獨特的內涵。對于這些文化,英語翻譯人才要足夠熟悉,才能在進行英語翻譯時不出現文化缺位,英語翻譯既是語言的翻譯,也是文化的翻譯。英語翻譯人才要掌握文化內容以及文化交際技巧[4],要重視文化賴以存在的生活環境和經驗[5],在進行英語翻譯時,尤其是口語翻譯,能同時進行語言翻譯、文化翻譯和交際技巧翻譯。文化的豐富性還表現在文化的復雜性,尤其隨著“一帶一路”倡議的推進,不同的文化進行交流、碰撞和融合,形成文化的變體。如華人華僑在國外經商,他們的后代既受到中國文化的熏陶,又受到當地文化的影響,具有較為復雜的文化傾向和動機。英語翻譯人才需要在交流中,通過面部表情、手勢等肢體語言判斷其文化傾向,采取恰當的跨文化交際策略。

1.2 要樹立正確的跨文化交際觀

隨著“一帶一路”倡議的深入推進,我國與沿線國家的交流日益擴大,會出現文化的碰撞和交融。英語翻譯人才要樹立正確的跨文化交際觀,即多元文化觀,對異域文明和文化要足夠尊重和包容。但是我們在強調文化的差異性時不能忽略文化的共生性,這種共生性是文化交流、碰撞和融合中形成的新的文化,這種新的文化“你中有我,我中有你”。如在漫長的歷史長河中形成的“絲綢之路文化”。這是我國與“一帶一路”沿線國家共同建構起來的文明傳播、文化交流、經濟融合的共生文化。共生文化使交流與合作成為可能,彌合文化之間的差異,推動文明發展、社會進步與文化傳播[6]。那么對英語翻譯人才來講,一方面要對我國的文化有足夠的自信,在翻譯時能夠進行文化的對外傳播。而在翻譯教學中,要避免我國文化的失語現象,多一些我國文化的融入。另外一方面,英語翻譯人才對異域文化,不僅要熟知,還要能夠有獨到的見解,能夠發現異域文化的亮點,在文化交融時,能夠推動文化的融合和創新。

2 當前英語翻譯教學中跨文化交際能力培養的困境

2.1 跨文化交際教學的豐富性與課堂教學的有限性沖突

高校英語翻譯教學十分重視跨文化交際教學,但是隨著“一帶一路”倡議合作的拓展,我們接觸的文化版圖也會日益擴大,使得文化內容變得越來越豐富,也更加復雜多樣。不同的區域、不同的國家不但有著不同的主流文化,還有著亞文化。英語翻譯人才在工作時,增加了文化翻譯的難度。然而英語翻譯教學中課堂教學課時有限,分配到跨文化交際教學的課時更少。這導致跨文化交際教學的課時沖突。這種沖突需要高校英語翻譯教學創新教學方式,重塑學生學習方式和習慣,以實現教學的延長。

2.2 跨文化交際能力培養缺乏真實的翻譯環境

在真實語境下,尤其是口語翻譯,學生一方面需要進行語言內容翻譯,一方面要重視文化的翻譯和解讀,但是給定的翻譯時間短,容易顧此失彼,造成跨文化翻譯出現缺失。另外一方面文化翻譯不僅僅是要表現出文化內涵,還應該將文化涉及的態度以及交際的技巧同時表現,如對待異域文化的尊重和包容。當前高校英語翻譯教學和訓練中,教師相當重視跨文化交際能力培養,在翻譯教學導入跨文化知識,或者直接進行文化類翻譯訓練。但是這些教學和訓練是建立在虛設情境下,缺乏真實性,使得跨文化交際能力的培養效果大打折扣。這種翻譯環境具有靜止性和書面化特征,只能進行語言翻譯和文化翻譯,而不能實現交際態度、交際技巧等行為的翻譯。對于高校來說,英語翻譯置于真實的翻譯環境下,存在諸多難題,學生缺乏英語翻譯,尤其是口語翻譯的日常交流環境,而零散的涉及英語翻譯應用的志愿者服務、旅游翻譯、商務翻譯等實踐,不夠系統,不夠全面,甚至建立在學生自覺的基礎上,不能夠實現學生整體翻譯水平和跨文化交際能力的提升。

2.3 跨文化交際能力的培養缺乏境外實踐和體驗

學生在翻譯過程中提升跨文化交際能力,最直接的辦法莫過于到國外進行交流和學習,直接接觸這些國家的文化,這就需要境外實踐。當前多數高校并沒有建立境外實踐教學基地,也沒有與海外高校,尤其“一帶一路”沿線國家的高校建立教學交流。這就讓學生缺乏境外實踐和體驗的機會。境外實踐和體驗實現有較高的難度。對高校來說不僅需要聯系境外實踐基地和合作辦學對象,還需要處理好簽證、境外實踐交流的食宿、人生安全等諸多事宜。對于多數高校來講,開展境外實踐和體驗需要從長計議。當前,對于英語人才境外實踐和體驗的國家統籌管理機制還不到位,單純依靠高校通過中外合作辦學或者高校單獨聯系境外實踐基地,存在較多困難。部分地方高校受制于地方經濟發展水平,外貿經濟的發展水平,本地缺乏駐外企業和機構,地方高校難以聯系到合適的境外翻譯實踐教學基地。

2.4 英語翻譯教學中跨文化交際能力培養沒有有效解決中國文化失語問題

雖然不少外語教育者提到中華文化失語現象,也提出過解決辦法,但還不夠到位?!耙粠б宦贰背h下雖然我們需要尊重和包容多元文化,但我們同樣需要掌握好、學習好和傳播好我們本民族的文化,在文化交流中不能喪失民族文化本色,不能失去文化自信。文化自信是我們國家賴以生存和長治久安的基礎。而高校英語翻譯教學更多的關注學生對異域文化的理解,跨文化交際能力培養的重點放在避免與異域文化交流時出現文化沖突。這種單向性的跨文化交際能力培養策略會帶來較大的弊端。對于學生而言,由于對我國文化掌握不夠、理解透徹,在與異域文化接觸時,缺乏透過現象分析本質的能力,容易受到不良文化的影響,不利于學生的健康成長。對于國家而言,也不能很好的服務與推進“一帶一路”倡議,不能展現中國的文化品質和智慧,不利于構建人類命運共同體和利益共同體。

3 翻譯教學中跨文化交際能力培養路徑

3.1 多舉措解決英語翻譯跨文化交際教學課時有限性難題

解決英語翻譯跨文化交際教學的課時有限,需要盡可能的延長跨文化交際教學的時間和空間。首先,高校英語翻譯教學應當重構教學內容,靈活的對課程設置進行調整,其次是,要增設“一帶一路”沿線國家文化教程選修課或必修課,增加跨文化交際教學課程,充實教學內容。再次是,要盡可能的運用慕課教學等引導學生在課后學習。慕課教學資源要有系統性。慕課教學必須解決學生的思維認知問題,即意識到課后學習的重要性,能夠主動學習和自覺學習。高校英語翻譯教學授課教師不僅需要對學生進行跨文化交際能力培養思想教育,更需要帶領學生參加“一帶一路”翻譯實踐,讓學生在翻譯實踐中能夠發現能力短板和文化短板,自覺構建學習的框架,進行針對性的補短。

3.2 模擬真實的英語翻譯環境,提升跨文化交際臨場應變能力

培養和提升學生跨文化交際能力,必須將英語翻譯建立在真實的翻譯環境下。在真實的語境環境下才能培養學生翻譯過程中的臨場應變能力。只有在真實的翻譯語境下,學生才需要在有限的時間內處理好語言翻譯、文化翻譯和與跨文化交際有關的肢體語言。高校英語翻譯教學要充分模擬真實翻譯環境,學生扮演不同的角色,在盡可能逼真的環境下進行翻譯訓練。高校要將英語角、英語學習興趣學會等學生英語學習群體發動起來,在共同的英語翻譯學習需求上利用周末或節假日等時間進行大型模擬翻譯活動,比如創設旅游翻譯、話劇翻譯、影視翻譯情景。對于真實情景的翻譯,要盡可能的鼓勵學生集體翻譯學習,相互發現翻譯的不足。如對于影視字幕的翻譯,不少俚語、習語建立在文化基礎上,翻譯時可能面臨文化缺失。其他知道的學生可以及時指出。當然,真實的翻譯訓練離不開真實的英語交際環境。學生應當充分參與商務英語翻譯、旅游翻譯、“一帶一路”倡議有關會展翻譯,以及國際性交流活動,通過與不同國家的人民接觸,熟悉這些國家的文化以及文化相關的符號。

3.3 加強國家統籌,建立境外實踐和體驗平臺

。在“一帶一路”倡議下,培養一批國際化的英語翻譯人才,需要國家統籌兼顧,建立些國家級的跨境實踐和體驗平臺。我國教育主管部門作為主導,聯系涉外企業、駐外政府商務部門、與中國開展“一帶一路”教育合作的沿線國家的教育部門以及相應高校,建立境外實踐基地。每年暑假和寒假,選拔一批英語口語以及筆試能力過硬的大學生參與這些境外實踐基地的實踐教學,通過與“一帶一路”沿線國家居民的直接打交道,理解不同國家的文化[7]。國家統籌的境外實踐翻譯教學資源要給予地方高校一定的傾斜,保證地方英語翻譯教學的質量。高校應當充分聯系“一帶一路”沿線國家駐我國的企業作為實踐基地,高校和企業共同配備指導老師,給學生進行跨文化交際方面的指導。高校還應當充分利用在外國留學的本校教師資源、外籍教員、來華學習的外國留學生資源,讓其與大學生多接觸、多交流文化層面的英語翻譯技巧和行為。對于境外翻譯實踐和體驗,國家要指導全國性的教育學會專門學員選拔、簽證、住宿、資金、安全教育等事宜。

3.4 切實解決英語翻譯教學中的中國文化失語問題

中國文化失語問題一直受到外語教學界的重視,學者也提出不少建設性意見。但是這些意見的執行還不是很到位,尤其是在“一帶一路”倡議下,我國與外國的接觸日益擴大,開展全方位的合作,英語翻譯人才的作用日益變得重要,使得文化的交流變得日益緊迫。英語翻譯教學要系統性解決中國文化失語問題。首先,要重構高校英語翻譯中的跨文化交際教學,建立雙向性的跨文化交際教學體系,突出中國文化翻譯教學重要性。高校英語翻譯教學要設置中國文化翻譯課程,進行中國文化中譯英的重點訓練[8]。其次,要切實加強中國文化跨文化交際教學的師資問題。英語授課教師不僅要掌握中國文化基礎知識,更要懂得如何精準的翻譯中國文化。英語授課教師要勤于研究優秀翻譯家的翻譯經驗,并結合海外漢學家、研究中國問題的國際學者、華人華僑翻譯學者以及研究世界問題的中國優秀學者的翻譯技巧,提升翻譯中國文化的能力。最后,要加強中國文化翻譯的翻譯實踐。學生應當定期到本地文化旅游景點、文化對外交流單位等機構進行翻譯實踐訓練,通過與外國人直接溝通來加強中國文化的翻譯訓練,發現自身中國文化翻譯的不足及時改進翻譯策略。

隨著“一帶一路”倡議得到越來越多國家和國際組織的認同,“一帶一路”倡議為主題的合作會日益增加,需要更多的英語翻譯人才。高校英語翻譯教學要采取多種有效措施培養和提升學生跨文化交際能力,要重點解決那些根深蒂固的頑疾問題。學生跨文化交際翻譯能力的提升需要多方共同努力,教師要不斷提升跨文化知識,在教學中導入。學生要改變學習觀念、積極主動進行跨文化交際知識學習和能力培養鍛煉。隨著師生共同努力,在“一帶一路”倡議的巨大機遇下,學生將能成為具有國際化視野,精通跨文化交際的高級翻譯人才

猜你喜歡
英語翻譯倡議跨文化
全球發展倡議是大勢所趨、人心所向
地鐵站內公示語英語翻譯的特點和技巧
浙江向全行業發起廉潔自律倡議
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
A Dialogue about Innovation in Global Economy Governance in Chongqing
“一帶一路”倡議需人才護航
石黑一雄:跨文化的寫作
論跨文化交流中的沖突與調解
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合