?

高校日語教學中的母語遷移現象及對策研究

2018-03-07 18:55
渭南師范學院學報 2018年2期
關鍵詞:同形母語日語

姜 麗

(渭南師范學院 外國語學院,陜西 渭南 714099)

中國和日本有著2000多年的交流史,自古以來,日本就吸收中國文化,并從中國借入大量漢字,形成自己獨特的文字系統。中日兩國都在廣泛使用漢字,都屬于漢字文化圈。中國的日語學習者因母語是漢語,中日兩國的漢字中又存在著大量的同形詞和異形詞。中國學生在學習日語詞匯的過程中,母語的認知程度會影響日語詞匯的學習。對同形同義詞,學生較易掌握,并且出錯幾率較低。但是對日語中出現的同形近義詞、同形異義詞、異形詞等,學生因受母語的影響反而容易引起誤解和誤用。因此,對日語詞匯使用情況的考察和提出解決方案是非常有必要的。

一、母語遷移理論

母語遷移現象已經成為第二語言習得研究必須面對的重要問題。關于母語遷移的定義,比較有影響力的是語言學學者奧野有紀子在廣島大學的博士論文《第二言語としての日本語習得過程における言語転移の研究——「の」の過剰使用を中心として》中提到的內容。她指出:“言語転移とは、母語やそれ以外にこれまで習得した言語と、目標言語の類似點及び相違點から、學習者の意識的、無意識的な判斷により、目標言語の運用上や、習得の過程上に現れる影響のことである?!?語言遷移是指,由于母語或者以前所習得的語言與目標語言之間存在有相似點和相異點,通過學習者的有意或者無意的判斷,在目標語言的應用或者習得過程中產生影響的現象)也就是說,日語學習者在對目標語言的學習過程中,對目標語言的理解和認知,受到自己無意識的判斷而出現正影響或負影響。這種無意識的判斷往往是來自于母語的影響力。例如:在中日兩國語言中,有很多像“雨”“図書館”等這樣的同形同義詞,初學者即使不用查詞典也可以輕松地理解單詞的含義和使用方法,只需要簡單地記住單詞的讀音即可。這對母語為漢語的日語學習者而言,有很大的幫助,這種幫助作用被稱為母語的正遷移。相反,中日兩國語言中也會有很多因素阻礙日語的學習。如在漢語中如果要表達“善良的母親”這句話時,必須有“的”,而初學者學習日語的時候,往往將漢語中“的”用日語中的“の”來對應,因此很多日語學習者都會錯誤地將“善良的母親”翻譯為“優しいの母”。這是母語對第二語言的理解產生阻礙或者產生錯誤理解的現象,這種阻礙的負面影響被稱為是母語的負遷移。

二、詞匯的母語遷移現象

日語詞匯和漢語詞匯有很多類似之處,在不考慮簡體和繁體的情況下,本文對漢日詞匯按以下分類進行考察。

(一)同形同義詞的母語遷移現象

(1)[日]大阪の天気はどうでしたか。/[漢]大阪的天氣怎么樣?√

(2)[日]昨日、新幹線で行きました。/[漢]昨天乘坐新干線去的?!?/p>

(3)[日]北京より東京のほうが暖かいです。/[漢]與北京相比,東京更暖和?!?/p>

(4)[日]自分の意見を提出します。/[漢]提出自己的意見?!?/p>

(5)[日]水をください。/[漢]請給我水?!?/p>

(6)[日]母の體を関心します。/[漢]關心母親的身體?!?/p>

(7)[日]今日は風が強かった。/[漢]今天風大?!?/p>

(8)[日]私の眼鏡です。/[漢]我的眼鏡?!?/p>

以上例子中的日語詞匯“大阪”“天気”“新幹線”等和漢語的意思相同。學生在初次接觸這類同形同義詞的時候,不需要講解也能正確地把握它的含義,初學者只需要記住漢字的繁體寫法和讀音就可以了。這種情況下母語文化對日語學習者有母語正遷移的影響。教師在授課過程中,應充分調動學生的母語優勢,提高對日語詞匯的理解程度。但同時,中日兩國因為屬于不同的語言系統,即使寫法相同的詞,也會有不同的含義。例如例(6)日語中出現的“関心”一詞,實際上相當于漢語中的“對~感興趣”,但是學生在遇到這類詞語時,往往很容易按照字面意思的“關心”來理解。此時的母語對日語學習者有負遷移的作用,在授課過程中應該作為特殊點進行強調,加強學生的理解。

(二)同形近義詞的母語遷移現象

(1)[日]農民出身。/[漢]農民出身?!?/p>

(2)[日]お先に失禮します。/[漢]失禮了?!痢蚁茸吡??!?/p>

(3)[日]お待たせして、失禮します。/[漢]讓您久等,失禮了?!?/p>

(4)[日]お茶を一杯ください。/[漢]給我一杯茶?!?/p>

(5)[日]もう一杯です。/[漢]再來一杯?!痢呀洺燥柫??!?/p>

(6)[日]意見を提出します。/[漢]提出意見?!?/p>

(7)[日]このやり方には意見があります。/[漢]我對這種做法有意見?!痢覍@種做法有自己的看法?!?/p>

(8)[漢]小李正在看書。/[日]李さんは本を見ています?!痢瞍丹螭媳兢蛘iんでいます?!?/p>

學生在學習中日詞匯中的同形近義詞時,對于“失禮”“一杯”等和漢語具有相同含義和用法的詞匯,往往會顯示出母語正遷移的作用。如例(1)中日語的“出身”在漢語中也是“出身”的意思。學生遇到此類單詞的時候只需要記住單詞的讀音即可。但是,日語中出現的漢語詞匯,在長期的發展過程中,很多詞匯詞義已經擴大化,因此,在擴大后的詞義使用方面,學生顯得有點力不從心。如例(3)中的“失禮”一詞,如果只從母語的角度出發,就會很好理解和記憶。但是日語中的“失禮”一詞已經隨著常年使用,詞義逐漸擴大化,例(2)中的“失禮”是“走了”的意思;若按照之前的理解,肯定會讓聽話人摸不著頭腦。例(5)中的“一杯”是“吃飽了”的意思;例(7)中的“意見”都是詞義擴大后的句子。例(8)是漢譯日中出現的一個錯例。漢語中,眼睛呈現景象時都會用“看”這個詞,但日語中說到“看”時,是分為靜態的事物,動態的事物,表面事物和事物內涵、內容的情況。動態事物、表面事物時,用“見る”;看到靜態事物,事物的內涵、內容時,則用“読む”。學生如果在學習單詞時沒有深入理解單詞的含義,遇到句子的時候,出現錯誤的幾率就會增加。此時的母語文化就會表現出母語負遷移的作用。

(三)同形異義詞的母語遷移現象

(1)[日]わたしの娘はそこに働いている。/[漢]我娘在那里上班 ?!痢?我女兒在那里上班?!?/p>

(2)[日]スミスさんは今、勉強しています。/[漢]史密斯先生正在勉強著?!?→ 史密斯先生正在學習?!?/p>

(3)[日]李さんは毎日、手紙を書きます。/[漢]小李每天寫手紙?!痢±蠲刻鞂懶??!?/p>

(4)[日]大丈夫ですよ。/[漢]我是大丈夫?!痢?沒關系啦!√

(5)[日]無理しないでください。/[漢]請不要無理取鬧?!?→ 不要勉強?!?/p>

(6)[日]來日しました。/[漢]來日再說?!痢鷣砣毡玖??!?/p>

(7)[日]目が無いほど好きです。/[漢]沒眼睛好喜歡?!痢矚g得不得了?!?/p>

中日兩國由于文化、社會、歷史、制度等原因,日語中有很多漢字詞匯雖然和漢語詞匯寫法相同,但和漢語詞匯的含義卻相差甚遠。例如例(1)中日語詞匯中常出現的“娘”,在漢語中意思為“母親”,但在日語中卻為“女兒”的意思.例(3)中的日語出現“勉強”一詞,初學者往往受母語影響,將其理解為“能力不夠,還盡力做;不是心甘情愿的;將就,湊合等”意思,但在日語中卻為“學習”的意思。例(6)中日語句子中的“來日”中國的日語初學者往往受母語影響,會認為是“將來的日子,第二天”的意思,但正確的翻譯為“來日本,來到日本”。另外還有像例(7)這類,日語中的“目”本身具有“眼睛”的意思,但是和其他詞構成一個短語時就失去了該詞本身的含義。例如“目が無い”這一短語是“形容一個人特別喜歡某物”的意思。這類詞語在學習過程中受母語文化的影響比較大,如果不特殊記憶,“目が無い”就會被翻譯為“沒有眼睛”了。此時的母語對初學者而言,在學習過程中起母語負遷移的作用。教師在授課過程中,講出中日詞匯的異同點,用比較的方法授課,并用實例例證的話,學生會容易理解,也能加深學生對詞匯的記憶。

(四)異形詞的母語遷移現象

從兩方面進行分析,第一方面是有漢字的異形詞,第二方面是沒有漢字的異形詞。

1.(漢字)異形詞的母語遷移現象

(1)[日]ここに住むのはとても便利です。/[漢]住這里很方便?!?/p>

(2)[日]明日、水泳に行きます。/[漢]明天去游泳?!?/p>

(3)[日]この公園は靜かです。/[漢]這個公園很安靜?!?/p>

(4)[日]おとといはお休みでした。/[漢]前天是休息日?!?/p>

(5)[日]家に帰りました。/[漢]回家了?!?/p>

中日詞匯中,有很多詞匯中的一個字是相同的,并且含義也大體一致。例如例(2)日語的“水泳”和漢語中的“游泳”的“泳”字相同,都是游泳的含義;例(3)日語的“靜か”因為同漢語的“安靜”中都有“靜”字,而且都是安靜的含義。學生在學習這類詞匯時,因受母語正遷移的影響,很容易就記住了。但從長期的教學來看,這類詞匯最容易記憶,但是也最易出錯。例如以下翻譯例句:

(6)[日]明日試験がありますから、今晩がんばります。/[漢]明天有實驗,所以今晚學習?!?→明天有考試,所以今晚學習?!?/p>

(7)[日]これは修理する時の道具です。/[漢]這是修理時用的道具?!?→這是修理時用的工具?!?/p>

(8)[日]小野さんは今、新聞を読んでいます。/[漢]小野小姐正在讀新聞?!?→小野小姐正在讀報紙?!?/p>

(9)[日]どうぞお大事にしてください。/[漢]會有大事發生?!?→請多多保重?!?/p>

(10)[漢]今天有點事。/[日]今日は事情があります?!?→今日は用があります?!?/p>

(11)[漢]史密斯先生喜歡日語。/[日]スミスさんは日語が好きです?!?→スミスさんは日本語が好きです?!?/p>

以上例句都是學生在做日漢互譯時出現的錯誤。如例(6)看到日語句子中出現“試験”一詞時,受母語影響,很多學生在翻譯時都直接翻譯為“實驗”了,但是這個詞卻是“考試”的意思。例(10)漢語中的“事情”,在日語中對應的應該是“用事”。而日語中的“事情”一詞,是“情形”“情況”的意思。再如例(11),漢語的“日語”一詞,翻譯成日語是“日本語”,而這里寫成日語肯定是不對的。

2.(無漢字)異形詞的母語遷移現象

日語中也有很多詞匯中沒有漢字,這種詞匯分為兩類詞匯(在不包括助詞的情況下),一類是由平假名構成的和式詞匯,另一類來自于時代的產物,也就是日本受到西方文化沖擊下產生的片假名詞匯—外來語詞匯。

平假名構成的和式詞匯:

(1)[日]部下:部長はなかなかカラオケがお上手ですね。

上司:なんでそんなに偉そうなんだ。お前だって、そんなに上手じゃないだろ!×[漢]下屬:部長K歌可真厲害呀!

部長:你拽什么啊,你小子唱得又不怎么樣!

(2)[日]こんな高い車が買えるなんて、彼はおおいに稼いでいるに違いない?!羀漢]他能買這么貴的車,肯定狠賺了一筆。

(3)[日]彼はいまにずっとサッカーを続けてきた?!羀漢]他至今一直在踢足球。

(4)[日]パリにはいったん新婚旅行で行ったことがあります?!羀漢]因新婚旅行去過一次巴黎。

(5)[日]A:最近、うちの店、お客さんがさっぱり來るんですよ。もう大変ですね。B:えっ???お客さんは、來るんですか、來ないんですか?!羀漢]A:最近,我家店里來的客人真真多,好累??!B:什么???客人到底是來了還是沒有來???

(6)[日]人気の映畫を見に行ったが、たいして面白かった?!羀漢]我去看了最近可火的電影,太有意思了。

(7)[日]このゲームは、まるで高いので、あまり売れないだろう?!羀漢]這個游戲好像太貴了,不太暢銷。

(8)[日]たとえ親が反対しても、私は留學がしたいのだ?!蘙漢]即使父母反對,我也想留學。

這幾個例子中只有例(8)是正確的,學生在碰到此類詞匯的時候錯誤率還是相當高的。例(1)當中的“なかなか”翻譯為“真、非?!北旧硎菦]有問題的,但是學生往往只記住了詞的含義,卻沒有理解到這個詞匯的用法?!挨胜胜边@個詞在使用時,雖然可以翻譯為“真、非?!?,但是使用情景一般不能用在比自己地位高的人身上。因為該詞使用時表示一定的基準和比較。如果沒有意識到詞匯內部的真正含義,勢必會詞不達意。例(2)、(3)、(4)也是同樣的道理。另外例(5)、(6)、(7)這類詞匯在記憶的時候,不能單純記憶單詞的含義、讀音,更重要的是要記住詞匯的搭配使用。例(5)“さっぱり~~ない”;例(6)“たいして~~ない”;例(7)“まるで~~よう/みたい”,學生在使用時,必須記住后面的搭配,或者在記憶這類詞匯的時候,將該詞匯和后面的搭配看作一個整體來記憶。

片假名構成的外來語:

(9)[日]有名人がインタビューを受ける。/[漢]采訪名人?!?/p>

(10)[日]そのドラマは評判がいい。/[漢]那個電視劇反響很好?!?/p>

(11)[日]ひどいラッシュアワーを避ける。/[漢]避開車流高峰期?!?/p>

(12)[日]インフルエンザにかかる。/[漢]染上流感?!?/p>

(13)[日]これは私が一番好きながらのスカートです。/[漢]連衣裙中我最喜歡這種花紋的連衣裙?!?/p>

(14)[日]この工場では、割れたガラスを溶かしてコップや皿を作っています。/[漢]這個工廠將碎玻璃融化之后做出了個杯子、盤子等?!?/p>

(15)[日]引き出しを繰り返して調べたが、パスポートは見つからなかった。/[漢]翻了好幾遍抽屜,都沒找見護照?!?/p>

外來語詞匯學生只要記住含義,一般都不會出錯。在記憶這類詞匯的時候,有很多捷徑可走,因為外來語詞匯大都來源于英語,只要英語基礎較好的人,在碰到含有外來語詞匯的閱讀題時,找一找英語當中相近讀音的詞匯,試一試放在句中是否合適就可。例如,例(9)當中的“インタビュー”來源于英語的“interview”;例(11)中的“ラッシュアワー”來源于英語中的“rush hour”一詞。雖然這些詞匯看起來和英語完全不一樣,但是讀出來的音卻非常相似。當然,這種捷徑并不是所有外來語都合適,例如“プラボー”這樣的詞匯,則來自于法語中的“bravo”一詞,表示歡呼雀躍的擬聲擬態詞。外來語當中還有相當一部分來自于法語,因此,反復加深記憶印象還是非常有必要的。

三、母語遷移現象的對策

基于以上分析,從日語學習者和教師兩個方面入手,提出應對母語遷移現象的幾點對策。

(一)從學習者的角度來看

首先,日語學習者應正確利用母語正遷移的作用。中日兩國語言中的漢語詞匯有很多類似前面例文中提到過的“天気”“電話”“新幹線”等詞匯。它們的寫法相同,含義也相同。學生在遇到此類詞匯時,只用記住這些單詞的讀音即可。母語在類似這樣的詞匯中發揮著正遷移的作用。學生只要充分利用,便會產生良好的學習效果。

其次,學生應該養成查字典的習慣。如果在不查字典的情況下,中國的日語學習者和歐美的日語學習者相比,在遇到同形同義詞時,是比較有優勢的;但如果沒有查字典的習慣,遇到同形近義詞、同形不同義詞的時候,難免會出錯。因此,在遇到新的單詞的時候,必須查閱詞典,并且參照例文重點理解記憶也是非常有必要的。

最后,應加強單詞的記憶,注重記憶單詞的方法,例如反復記憶法、左腦記憶法等,或者找一些最適合自己的方法。例如,有個學生將每天學過的所有單詞用錄音筆全部錄下來,之后在晚上鍛煉身體的時候反復播放傾聽記憶,這種方法取得的效果非常不錯。勤能補拙是良訓,一分耕耘一分收獲。再好的學習方法,如果不下功夫練習,不好好堅持也是學不好日語的。

(二)從教師的角度分析

1.課堂教學詞匯的引導

教師應該有效地引導母語正遷移作用下的中日詞匯中同形同義詞的學習,對中國的日語學習者是一大優勢。教師應善于利用這一點來增加和刺激學生記憶日語詞匯和學習日語的積極性。另外,日語中有很多詞匯和中國古代文化息息相關。例如日語的“顔”一詞,同現代漢語中的“臉”一詞相通。在中國古代“顏”本身就是“臉”的意思。沿用到現在雖然用“臉”一詞代替了“顏”,但仍有“顏面”等用“顏”來表示“臉”的詞匯大量存在。教師如果可以從這一點上進行提示的話,學生或許很快就會理解。此外,教師在授課過程中,應重視對兩國詞匯的比較使用。例如:筆者所在學校大一學生使用的教材《新編日語》中所有的日文詞匯都標有假名,學生不用查字典就會知道這個詞匯怎么讀,并且在這個詞匯之后也會附有詞匯的中文解釋。例如“立つ:たつ站立,站著”。從這一解釋來看,好像很容易理解,但是學生在使用的時候很容易就出現偏差。例如在渭南師范學院2011級學生的畢業論文中,對大一學生的調查問卷中一個例句為“上海を立つ”的錯誤率為97%。究其原因,大部分學生只知道“立つ”一詞為“站立”的含義,而不知道“立つ”一詞還有“離開”的意思。所以,“上海を立つ”在翻譯時,應該是“離開上?!钡囊馑?。因此,除要求學生在課前預習時要查詞典之外,教師在授課過程中,將一個詞語的其他常用含義進行舉例說明也是非常有必要的。

2.重視異文化導入

教師應該從文化差異方面入手,重點講述不同的語言表達習慣。例如漢語中的“大”一詞,具有很廣的含義??梢灾浮绑w積、面積、數量、力量、強度等方面大過一般情況或比較的對象”。例如“大伯、大師、大熱天、孩子多大”等等。另外還可以作為副詞來使用,表示“非?!钡暮x,例如“大紅大紫、大約、不大熱鬧”等等。日語中的“大”字,只能表示“物體的體積”。漢語中的“面積大”對應的日語詞匯是“広い”;漢語中的“人口大國”對應的日語詞匯是“多い”;漢語中的副詞“大紅大紫”對應的日語是“とても”;漢語中的“孩子多大”對應的詞匯是“おいくつ”。也就是說,一個“大”字,漢語的含義比日語的含義要豐富得多。當然日語也存在著一個詞含義相對于漢語擴大化的情況。這種情況,教師應該在注重提高學生對詞匯研究興趣的同時,建議分組由學生進行單個詞匯的比較,并用小組討論的方式幫助大家記憶。

總之,母語的遷移作用普遍存在于高校日語教學的各個方面,并對高校外語教學發揮著非常重要的作用。教師應該善于利用母語正遷移,幫助學生記憶日語單詞,調動學生學習日語的積極性。同時采用正確的教學手段,幫助學生消除母語負遷移的影響,從而提高日語的學習效率。

[1] 從叢.中國文化失語:我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000-10-19(6).

[2] 史麗杰.從日語教學的角度談母語遷移現象——以中國人日語初學者為中心[D].濟南:山東師范大學碩士學位論文,2014.

[3] 朱亞青.淺析日語學習中母語負遷移及其教學對策[J].科技信息,2008(20):173-174.

[4] 吳珺.從日語自動詞、他動詞的誤用探討母語的干擾[J].日語學習與研究,2006(2):17-20.

[5] 鈴木孝天.日本語教育のための誤用分析——中國語話者の母語干渉20例[M].東京:スリーエー出版,2001.

[6] 徐一平.認知言語學から見た日本語研究と日本語教育[J].日本學論叢,2009(3):69-84.

[7] 張曉帆.日語中的自動詞意義被動句[J].日語學習與研究,2008(6):25-30.

[8] 許菊.母語遷移的認知理據[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2005(1):159-162.

[9] 郭巍,韓曉惠.普遍語法框架下“母語遷移”作用的爭論[J].外語學刊,2002(2):107-110.

[10] 王文宇.母語思維與二語習得:回顧與思考[J].外語界,2002(4):6-10.

[11] 奧野由紀子.第二言語習得過程における言語転移の研究——日本語學習者による「の」の過剰使用[M].東京:風間書房,2005.

[12] 山下満希子.現代日本語における可能表現の研究——栄枯との比較を通じて[J].弘學大語文,1994(3):37-48.

[13] 曹大峰.可能性表現とその周辺——中國語の「可能」と日本語の「可能だ」を中心に[J].日本語と中國語の可能表現,2008(32):61-75.

猜你喜歡
同形母語日語
韓漢同形完全異義詞略考
從推量助動詞看日語表達的曖昧性
母語
現代漢語同形同音詞的形成機制與構詞特征
明朝日語學習研究
佛經音義同形字輯釋
壯字喃字同形字的三種類別及簡要分析
母語
論《遠大前程》的語言特色及其母語遷移翻譯
日常日語
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合