?

《歐·亨利短篇小說集》翻譯研究述評

2018-05-26 06:55丁龍松
文學教育 2018年5期
關鍵詞:短篇小說亨利語料庫

丁龍松

內容摘要:本文通過對歐·亨利本人、《歐·亨利短篇小說集》的原作以及《歐·亨利短篇小說集》翻譯研究三個方面進行全面研究和論述,旨在闡明目前《歐·亨利短篇小說集》翻譯研究的現狀,指明其缺陷和不足并試圖找到更科學合理適應時代新發展的翻譯研究方法。

關鍵詞:歐·亨利 《歐·亨利短篇小說集》 翻譯研究方法

一.作家歐·亨利

(一)歐·亨利生平簡介

歐·亨利是美國著名的短篇小說家,他在國際上的地位十分高,歐·亨利與法國的莫泊桑、俄國的契科夫被世人稱為世界上最著名的三大知名短篇小說家。歐·亨利于1862年9月11日出生于美國南部北卡羅萊納州格林斯伯格,原名威廉·西德尼·波特,他的父親是一位醫師。歐·亨利三歲時不幸喪母,從此他便由姑媽代為撫養。少年時的歐·亨利喜愛畫畫,且頗具天分。

十五歲到二十歲,歐·亨利因為多方面的原因離開了學校在叔父家的藥房打工。19歲那年,由于體弱多病,歐·亨利被格林斯伯格一位醫生帶到西部德克薩斯州薩爾縣的一個牧場。歐·亨利很喜愛西部廣闊的草原牧場生活,在那里竟住了兩年。

21歲的歐·亨利像姑娘一樣文靜,但能入鄉隨俗,而且表現出了對人的敏銳觀察力。1885年,歐·亨利邂逅了一位17歲的姑娘索爾·埃斯蒂斯,當時姑娘還在中學讀書。歐·亨利追求了她兩年,但是姑娘的父母并不同意他們的婚事。到1887年7月5日夜,姑娘剛念完中學便瞞著父母與歐·亨利雙雙跑到牧師家并快速舉行了婚禮。

1891年,歐·亨利在奧斯汀找到了一份在第一國民銀行工作的職業,但工作三年后,歐·亨利因為被查出賬目問題,不得不辭職。1896年2月,歐·亨利收到盜用公款的起訴,被傳受審。歐·亨利為了躲避上法庭的后果,獨身一人逃到了中南美洲,輾轉一年,為了探望生病的妻子回到了家鄉?;睾蠹幢徊?,第二年,被判有罪,處5年徒刑,在俄亥俄州首府哥倫市的聯邦監獄服刑。

因為年少時曾在叔父家的藥房工作,歐·亨利成為了監獄醫療室的藥劑師,并利用空閑時間,開始以“歐·亨利”為筆名發表文章。

服刑3年零3個月后,歐·亨利提前獲釋。1902年歐·亨利移居紐約,成了專業作家。過去的種種經歷使他看到了生活的陰暗面,短篇小說的大量出版為歐·亨利帶來了名聲和金錢,開始逐漸沉迷于賭博和酗酒,不加節制的揮霍嚴重損壞了他的身體根本。1907年歐·亨利有了第二次婚姻,但是這次婚姻并沒魚帶給他快樂,三年后去世,年僅48歲。

(二)歐·亨利的寫作風格

歐·亨利的短篇小說與其他人的小說有著一個明顯的區別,那就是令人難以預測的結局。作家在故事情節進行描述時,以流暢的筆調交代故事的來龍去脈,而且還會對故事情節當中與事實沒有多大關系的細節進行大量的著墨。等到故事收尾時,作家筆鋒一轉,就是一個出乎人們意料的結尾,照亮了整個故事情節,讓讀者眼前一亮,卻又不得不佩服整個故事情節的合情合理。

值得稱道的是歐·亨利這種意料之外、情理之中的結局設計并非刻意安排,他的寫作習慣也與眾不同,一旦開始一篇文章的寫作,不會對初稿進行反復修改且在寫作過程中會無意識的使用一些方言。作家曾說過:“一篇小說一旦開了頭,我就非得一口氣寫到底不可,要不然就再也寫不下去?!盵1]所以歐·亨利是極具特色的作家,他不以任何名作家為楷模,也不談什么寫作套路和規矩,想到哪里寫到哪里,且寫作目的明確:供讀者消遣娛樂而已。

歐·亨利的短篇小說中最常使用的修辭手法就是夸張,夸張修辭手法的大量使用使得小說更具有藝術效果。其次,幽默和詼諧是歐·亨利小說另一大語言特色,他喜歡讓小說中的人物自己講故事、開玩笑,暗中嘲諷當時美國的金錢社會。[2]

二.《歐·亨利短篇小說集》的原作

(一)《歐·亨利短篇小說集》的創作

從歐·亨利的生平簡介可以清楚地意識到他的一生跌宕起伏,高潮迭起,而他創作的作品又何嘗不是他生活的真實寫照。歐·亨利本身實際的生活就充滿離奇的色彩。他三歲喪母,生父又無暇顧及他的生活,以至于由他的姑媽,叔父來照應,后來又成功做成了藥店的學徒,去到廣闊的草原牧場生活,遇到自己心愛的女人并與之私定終身,到后來成為銀行的職員。在他人生最得意的時候卻意外被指控,再到后來的逃亡生活,最終為了愛情鋃鐺入獄。出獄后,作為專業專家,歐·亨利名利雙收,而他之前的各種生活經歷也讓他愈發認識到金元社會的無情。作為一個比較現實且具有一定浪漫情節的人,歐·亨利因為此前的種種遭遇和不幸毅然選擇消極對待生活,消極對待他那毫無幸??裳缘牡诙位橐?,以致他揮霍無度、賭博、好酒貪杯,最后早早地結束了自己的生命。而歐·亨利內心相信人性的善良,同情小人物的艱苦生活以及對資本家的嫉惡如仇卻很好地被反映在他的作品里。

(二)《歐·亨利短篇小說集》的影響

作為多產作家的歐·亨利,在短短十年的創作生涯中創作短篇小說300多篇以及一篇長篇小說。分別收集在14個短篇小說集里。最早一集《東拉西扯》(Cabbages and Kings)出版于1904年。最晚一集《流浪兒》(Waifs and Strays)出版于1917年。1937年,《歐·亨利全集》于紐約出版,把14個短篇集的小說全包括了進去,共有280篇。歐·亨利的14個短篇集中,1904年至1909年出版的有8個,其它6個為1910年至1917年出版。至1920年,即歐·亨利死后10年,有了500萬冊的小說銷售量。1918年,為了表彰歐·亨利在短片小說創造上的成就,美國設立了歐·亨利紀念獎來表彰優秀的短篇小說家。著名出版社Doubleday在1919年將其作品選為該年度最佳小說。[3]

三.《歐·亨利短篇小說集》翻譯研究

多年來,歐·亨利的小說在全世界一版再版,其短篇小說中令人難以預料的結尾、哭笑不得的故事情節和夸張的修其手法都深深吸引著廣大讀者的追求。歐·亨利的短篇小說翻譯至今已有60多個版本,但被人們廣泛接受的僅僅是王仲年、黃源生和張經浩。近些年來,《歐·亨利短篇小說集》復譯不斷,歐·亨利作品熱潮持續升溫,廣大讀者和研究者對它表現出了不衰的熱情,據相關研究者進行研究發現,盡管日前討論的問題主要是以前就討論過的,沒有多少創新,但是我國的學者們對于歐·亨利的作品進行鉆研的態勢仍然是逐年增長。大部分研究者對其作品的研究主要集中在對有關歐·亨利小說的介紹、修辭手法、出乎意料的結局上的鉆研。

對譯本的研究主要有2007年沈玲利用動態對等理論分析了歐·亨利短篇小說中幽默風格的翻譯;2008年惠新華主要從言后效果對等的角度對歐·亨利的短篇小說進行翻譯,著重于原文和譯文之間的幽默元素,并對王永年和張經浩翻譯的短篇小說就拿行李徹底地研究和對比,在對比過程中探索如何保證譯文仍然具有原文的幽默性,確保言后效果一致的問題。同時,也在這樣的研究過程中旨在發現幽默元素對等翻譯的方法。2012年劉慧從譯者的主體性出發分析張經浩翻譯的歐·亨利小說文集;2013年王悅從譯者的主體性出發分析歐·亨利短篇小說的兩個漢譯本;2014年鄭蓮花基于功能對等理論對《歐·亨利短篇小說集》常用修辭手法的翻譯進行研究;2014年6月牛新路從目的論視角出發研究歐·亨利小說中幽默的翻譯;2015年李蘭加從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀出發研究《歐·亨利短篇小說集》中譯本。

綜觀已有的研究成果,不難發現,對歐·亨利的修辭手法進行研究的著作比較少,現階段被人們廣泛接受的主要有徐麗娟放入《警察與贊美詩》,劉蕾蕾的《麥琪的禮物》,其中,《警察與贊美詩》是將修辭手法分類進行研究,《麥琪的禮物》則是將修辭手法進行了詳細介紹。

綜觀已有的對《歐·亨利短篇小說集》的翻譯研究,不難發現這些研究大都基于個人的主觀印象和判斷,這樣的方式過于局限。近些年來,文體學的快速發展已經逐漸完善了語料庫語言學。而語料庫文體學的研究主要依賴于語料庫的熟練使用,在基于語料的標注上,通過頻率等語言形式來完成對作者寫作風格、文章主題的研究。[4]因此,基于語料庫的《歐·亨利短篇小說集》不同譯者的風格研究不僅能加深對作品的理解,將譯文中難以理解的、不經常使用的方言進行合理的分析,還可以增添文章的藝術效果,提供更為客觀的數據,從而更有效地達到研究者的研究目的。

參考文獻

[1]張經浩.《譯序》,《歐·亨利短篇小說選》[M],河南:河南文藝出版社,1993:4.

[2]王靜媛.文學的經典化—歐·亨利在中國的譯介[D],上海外國語大學,2007.

[3]李瑋.《歐·亨利簡介》,《冒險家——歐·亨利集》[M],北京:北京大學出版社,1998.

[4]盧衛中,夏云.語料庫文體學:文學文體學研究的新途徑[J].外國語,2010,33(1):47-52

(作者單位:江蘇大學外語學院鹽城工學院外語學院)

猜你喜歡
短篇小說亨利語料庫
結緣《短篇小說》
基于語料庫翻譯學的廣告翻譯平行語料庫問題研究
找找看
雷蒙德·卡佛的短篇小說
運用語料庫輔助高中英語寫作
大公雞亨利
法國:短篇小說ATM機
找找看
語料庫與譯者培養探索
亨利.摩爾
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合