?

石油俄語術語的翻譯及教學策略

2018-11-01 07:03解秋菊劉曉宇
現代交際 2018年14期
關鍵詞:翻譯教學策略

解秋菊 劉曉宇

摘要:本文探討了石油俄語術語的翻譯特點,并針對石油俄語術語翻譯教學提出鉆研構詞法,利用通行的譯本進行翻譯實踐練習及增加相關技術研究中文文獻的閱讀量等教學策略,旨在為石油俄語術語翻譯教學提供參考和借鑒。

關鍵詞:石油俄語術語 翻譯 教學策略

中圖分類號:H35 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)14-0001-02

石油工業在當今世界經濟中占有舉足輕重的地位,石油價格的起伏往往間接影響著世界的政治和經濟格局。隨著中俄兩國間石油領域合作日漸頻繁和密切,非常有必要加強石油俄語翻譯人才的培養。而一名合格的石油俄語翻譯人才不僅要熟練掌握俄語詞匯、語法及語言國情知識,還要熟知石油領域的相關知識,其中,石油術語是非常重要的一個方面。石油術語是用來表示石油勘探、開采、加工及儲運等領域概念的詞和詞組。目前,學者們分別從不同的角度對該主題進行了研究。張雨佳綜合運用語義學、術語學、構詞學等學科的基礎理論知識,對俄語石油術語的語義及構成特點進行了分析研究;王櫻茹從認知術語學的角度探討了石油術語的認知特性;李亞晶和穆曙光則對語言遷移理論在石油英語科技專業術語翻譯中的應用進行了研究??偟膩碚f,我國國內與俄語石油術語翻譯及教學策略相關的研究還比較少。本文著重于對俄語石油術語的翻譯特點進行研究,并據此提出相應的教學策略,旨在為俄語愛好者了解俄語石油術語的翻譯特點提供幫助,為石油俄語翻譯人才的培養提供教學參考建議。

一、石油俄語術語的翻譯特點

《俄漢石油石化科技大詞典》和《漢俄石油石化科技大辭典》里面收錄了大約27萬條的俄語石油術語,面對數量如此龐大的石油俄語術語,奢求全都記住是不可能實現的,我們必須仔細觀察其中的規律性,探究術語構成的特點,并從中摸索出一些能讓譯者省時省力的翻譯方面的特點,這樣才能事半功倍??偟膩碚f,石油俄語術語的翻譯主要有如下幾個特點:

(一)在通用語意義的基礎上進行直譯

俄語石油術語中不全是專業性特別強的生僻詞,有一些術語就是日常生活中的通用語,且這些通用語在石油領域的含義也和其日常用法相近。對于這樣的術語,我們就可以毫不猶豫地進行直譯。按這類俄語石油術語在意義上與日常用法的接近程度,可以將其分為兩個類型:譯文基本相同和譯文略有不同。

一些俄語石油術語的譯文與日常用法基本相同,如пустотность(空隙),карбонатные отложения(含碳酸鹽的沉積層),капиллярное впитывание(毛細管滲入)在石油領域的含義分別是“孔隙”“碳酸鹽巖沉積層”和“毛細管滲吸”。而另一些俄語石油術語的譯文與日常用法略有不同,如противоточная пропитка(逆流潤濕),удельная скорость(比速),низкоминерализованная вода(低鹽水)在石油領域的含義分別是“反向潤濕”“速率”和“低礦化度水”。通常,這類利用直譯所得到的譯文與日常用法相近,但越是這樣,譯者越容易在翻譯時忽略這類問題,導致譯文不夠專業和地道,會降低原文思想內容的科學性和嚴謹性,因此,我們要給予這類術語足夠的重視,注意表達的規范性。

(二)縮小通用語的意義進行減譯

有一些石油術語是由幾個詞構成的詞組,通常,面對這樣的詞組時,我們通常會盡力把所有的詞都翻譯出來,力求精確。但有些時候,卻正好相反,把詞組中的詞語都翻譯出來的做法稍顯刻板,因為在現實生活中已經有了習慣性的比較精練的表達,即俄語石油術語中有一部分術語是使用減譯的方法得到的,在翻譯時不必將術語中所有的詞匯意義都翻譯出來,而是按照通行的說法縮減詞數,進行減譯,如многоступенчатый гидроразрыв пласта(多級地層水力壓裂),математическая модель заводнения(注水增壓數學模型),угол избирательного смачивания породы водой(有選擇性地用水將巖石潤濕的角度),在石油領域的含義分別是“多級壓裂”“注水數學模型”和“選擇性潤濕角”。上述列舉的石油術語在進行了減譯之后更符合中國石油領域工作人員的表達習慣,能夠使其更加快捷地理解文獻資料的內容。

(三)在通用語意義基礎上借助隱喻的方式進行轉譯

隱喻是一種比較常見的修辭手段,用來使所描寫的事物更加生動、形象和易于理解。隱喻還是人類憑借已有的知識和經驗認知新事物的一種重要方式。隱喻現象普遍存在于人類的各種認知活動中,而術語作為人類認知活動重要的手段之一,其中同樣也存在著隱喻現象。張雨佳在自己的文章中主要對一些俄語石油名詞術語的隱喻構詞的類型進行了研究,如свеча,горизонт,ёлка,этаж等名詞。同理,既然術語在構詞時存在隱喻現象,那么在翻譯時借助于隱喻的方式將通用語的語義與術語的漢譯聯系起來進行理解,可以幫助譯者減輕記憶俄語石油術語的負擔,比如可以將фронт(前線)從空間關系描述的角度轉譯成“前緣”;將вытеснение(置換)和нагнетательная скважина(增壓井)轉譯為承載著動作結果的“驅替”及“注入井”。由于隱喻的實現建立在人類已知的知識和經驗之上,因此從隱喻的視角看待事物,可以將原本字面意思晦澀難懂的術語變得更易于被理解。譯者在此過程中需要克服的是潛藏在中俄兩種語言之中的迥異的理解習慣。以нагнетальная скважина(注入井)為例,нагнетальный的本義是“增壓的”,與скважина連用時字面意思就是“增壓井”,這樣譯的話我們可以認為說話人的視角關注的是井作為一個生產平臺的運作動力形式;而如果按照漢語的理解習慣翻譯成“注入井”,則說話人的視角實際上關注的是井的功能本身。理解并接受了這種隱喻式的知識描述,作為譯者,我們會更為輕松地駕馭轉譯這種翻譯技巧。

二、石油俄語術語翻譯的教學策略

為了培養合格的俄語翻譯人才,有必要針對石油俄語術語翻譯進行強化教學。在通曉了生產作業基本材料、設施及作業流程之后,學生所要面對的就是浩瀚如煙海的石油俄語術語,這時,作為教師,有必要在教學過程中有針對性地實施一些教學策略,以幫助學生盡快掌握這些術語。作為多年工作在地方應用型本科院校俄語專業教學一線的教師,結合教學實踐和石油俄語術語的翻譯特點,筆者提出如下教學策略:

(一)認真鉆研構詞法,重視石油術語內部構成規律

對于由一個單詞構成的俄語石油術語來說,借助于構詞法來協助翻譯比較有效。俄語石油術語的構成方式主要有:詞綴法、復合法和縮略法。利用詞綴法構成的術語可以分為兩類:前綴法和后綴法。前綴法和后綴法即利用表示一定意義的前綴和后綴參與構詞,如前綴пред-表示“前面的一部分”或“在……之前”,它分別與хранитель(保護者或有助于保持……的東西)、хладитель(冷卻器)、очистка(清理)一起構成предохранитель(安全器,保險裝置)、предохладитель(預冷器)、предочистка(預處理)等詞;而后綴-тор表示“工具或器具”,它參與構成дистиллятор(蒸餾器)、конденсатор(冷凝器)、насос-трансформатор(輸油泵)、редуктор(減速器)、радиатор(散熱器)、гидротрансформатор(液壓傳輸裝置)等詞。復合法是把兩個或多個術語的一部分音節融合到一個術語中,如:гидроразрыв(水力壓裂)、самофонтанирование(自噴)、нефтенасыщенность(含油率)、водоотдача(失水率)等。這類構詞法比較直觀,利用其整理相關俄語石油術語比較容易些??s略法是指截取某些術語各個組成部分的若干字母(一般是首字母)來構成術語,例如:КИН(коэффициент извлечения нефти)原油采收率,МГРП(многоступенчатый гидроразрыв пласта)多級壓裂,ГС(горизонтальная скважина)水平井等。

(二)利用通行的譯本進行翻譯實踐練習,在篇章語境中深入理解術語含義

在培養石油俄語翻譯人才時,應該將學習石油俄語術語與具體的翻譯實踐盡早聯系起來,這樣做可以使學生在翻譯的過程中,在篇章語境中結合上下文加深對石油術語含義的理解。進行這種翻譯實踐時,要處理好作為教學對象的石油領域篇章的難度,要從最簡單的文本開始翻譯練習,逐步加大難度,最后可以讓學生嘗試翻譯與石油勘探開發相關的科技文章。學生可以將自己的譯文與通行的譯文進行對比,從中發現自己的不足之處。在實施這種訓練辦法時,需要注意的是,教師應當引導學生在譯本校對過程中將術語翻譯方面存在的錯誤進行分類整理,探究術語誤譯的原因,從而為及時調整后續的學習方法做好準備。

(三)增加相關技術研究中文文獻的閱讀量,提升運用專業術語表達譯文的語感

翻譯活動在任何時候都不能閉門造車,僅靠譯者自己的詞匯、語法知識來杜撰譯文,而要明白翻譯工作的重要性。一篇合格的譯文不只是將基本意思傳達出來就可以了,還要讓譯文貼近專業技術人員的生產實際。作為譯者,我們要明白非常專業的地道的譯文可以使生產者毫無障礙和猶疑地獲取外文資料中的主要信息,因此,譯者必須具有強烈的責任感。當然,作為譯者,不可能將所面對的專業領域的所有文獻全都通讀一遍,但多讀一些相關領域的中文文獻一定會提升譯者的語感,這種語感一旦形成,就會在很大程度上幫助譯者提升翻譯速度和準確率。

三、結語

總的來說,俄語石油術語涉及多個生產領域,數量龐大,類型復雜,這是一項非常具有挑戰性的研究課題。本文在教學及翻譯實踐的基礎上,將俄語石油術語的翻譯概括為三方面的特點:在通用語意義的基礎上進行直譯;縮小通用語的意義進行減譯;在通用語意義的基礎上借助隱喻的方式進行轉譯。同時,在進行俄語石油術語翻譯教學時,教師還應注重實施有效的教學策略來提高教學效果,如應指導學生認真鉆研構詞法,重視石油術語內部的構成規律,利用通行的譯本進行翻譯實踐練習,在篇章語境中深入理解術語含義,還要在課余時間增加相關技術研究中文文獻的閱讀量,提升運用專業術語表達譯文的語感。面對浩如煙海的俄語石油術語,本文的研究還只是滄海一粟,唯希望本文的研究能夠拋磚引玉,對石油俄語術語教學產生一定的促進作用。

參考文獻:

[1]王櫻茹.概念整合理論視角下石油術語的認知研究[D].西安外國語大學,2016.

[2]張雨佳.俄語石油術語的語義及其構成研究[D].黑龍江大學,2013.

[3]李雅晶,穆曙光.語言遷移理論在石油科技專業術語翻譯中的應用[J].中國石油和化工標準與質量,2012,32(8):254-255.

責任編輯:楊國棟

猜你喜歡
翻譯教學策略
高中化學反應原理學習難點及教學策略研究
識字寫字結合教學策略探析
初中數學絕對值概念教學策略
培養學生數學閱讀能力的三項教學策略
基于語文綜合性學習的作文教學策略
關于提高小學生識字實效的教學策略
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合