?

中希兩國演員同臺,雙語演繹《趙氏孤兒》

2019-01-11 01:34馬黎
文化交流 2019年1期
關鍵詞:趙氏孤兒趙氏孤兒

馬黎

《趙氏孤兒》劇照A view of The Orphan of Zhao in Athens, Greece

中國與希臘,兩個文明古國的戲劇對話,面對文化距離、語言障礙,主創如何突破層層壁壘,打動希臘觀眾,講一個中國的古老故事?

希臘當地時間2018年11月18日,在雅典最負盛名的希臘國家劇院,一出中希合作的《趙氏孤兒》揭開神秘面紗。

這出由王曉鷹導演、余青峰改編的話劇,是一次特別的國際合作。王曉鷹啟用了中希兩國的國家級演員,用各自的母語同臺表演,演繹出一版雙語《趙氏孤兒》,在悲劇的發源地希臘雅典,講述古老的東方故事。

三度曹禺劇本獎獲得者、杭州籍編劇余青峰說,中國話劇的對外交流,此前從未有過由中國導演、編劇在外國的國家劇院排演一出中國自己的戲劇經典,更別說這是在“話劇”的發源地希臘,而且還是由中國演員與希臘演員同臺表演。

雙語演繹,藝術沒有國界

早在2016年底,王曉鷹導演為澳大利亞黑天鵝劇院成功導演了《高加索灰闌記》后,萌生了要在希臘國家劇院排演《趙氏孤兒》的想法。在通過希臘駐華使館聯系到了對方,最后定下了由兩位中國演員與希臘演員用各自語言同臺表演的大膽方案。這個“雙語版”《趙氏孤兒》最終成了中國和希臘兩個國家劇院的合作項目。

“由中國導演指導西方大劇院的職業演員來講述‘中國故事,標志著中國文化‘走出去進入了一個新的階段?!庇嗲喾逭f。

這次在編排上,不僅保留了中國戲劇藝術的傳統特點,還加入了一些西方元素。

比如,吸收了古希臘悲劇“歌隊”的戲劇元素?!案桕牎必灤┤?,對劇情和人物進行敘述、發問、交流、感慨等等,還用非常有希臘民族特點的旋律多次演唱了《母親之歌》和《英雄之歌》,

讓“歌隊”以“局外人”的身份介紹劇情、表達態度,甚至與劇中人“對話”,讓戲劇內涵的表達多了一個維度,出色的表演也為《趙氏孤兒》添加了“中希文化碰撞交融”的濃重一筆。

當晚,一千多名希臘觀眾觀看了這個中國故事。

剛剛卸任的希臘文化與體育部部長Lydia Koniordou女士曾是希臘國家劇院著名悲劇演員。演出結束后,她興奮地向主創表達了祝賀,“《趙氏孤兒》的演出非常精彩,不僅有中國戲劇傳統的藝術特點,也有很強的現代性和國際性。這個演出是中國和希臘這兩個有著悠久傳統的戲劇文化之間深度交流與合作的成果,體現出了非凡意義?!?/p>

事實上,《趙氏孤兒》是最早與西方觀眾見面的中國戲劇作品。

1755年,法國文豪伏爾泰就曾將《趙氏孤兒》改編成《中國孤兒》,在巴黎劇院連演190場;1781年,德國詩人歌德還試圖根據“趙氏孤兒”的故事創作一出悲劇??梢哉f,《趙氏孤兒》是最早在歐洲戲劇中產生影響的中國經典戲劇作品。

因此,對希臘觀眾來說,《趙氏孤兒》的故事本身不難理解,“戲劇藝術表達的人的情感和人性矛盾,對于各國觀眾來說是有共通性的?!蓖鯐扎椪J為,問題在于如何讓希臘演員和觀眾理解人物的中國式思想情感和行為邏輯,尤其對中國文化中的道德含義的領悟。

《趙氏孤兒》劇照A view of The Orphan of Zhao in Athens, Greece

同臺演戲,演員面臨挑戰

排戲前,王曉鷹與演員進行了一個星期的交流討論,向他們介紹中國的傳統文化和傳統道德,介紹“義”“恕”“孤”在中國文化中的含義。

他發現,希臘演員之前對中國文化和中國戲劇的了解十分有限,但在合作交流時,他們每一人都非常強烈地渴望了解中國文化和戲劇藝術。在排戲過程中,面對中國主創們帶來的截然不同的藝術觀念和創作方法,他們都表現出由衷的喜愛甚至欽佩。

“他們學習了一些中國戲劇的知識,甚至有人學習了一些漢語?!蓖鯐扎椪f,借此機會,希臘演員們也了解了為了承諾、擔當而“義”和為了仁愛、善良而“恕”的中國傳統美德,“我認為這種中國文化對外交流、傳播的方式有著十分深遠長久的生命力?!?/p>

劇本方面,相比十四年前的越劇版,此次話劇版給出了一個完全不一樣的結尾。程嬰出于自己的善良本性放棄了復仇,而他含辛茹苦養大的“趙氏孤兒”以令人震驚的方式實施了復仇,引出一個深刻的悲劇主題,“一個人的善良并不能那么容易地改變生活的殘酷”。

余青峰認為,這在感染力和震撼力上提升了三倍,實現了中國悲劇和古希臘悲劇超越語言和文化差異的無縫交融。

這次,用不同的母語同臺演戲,給雙方演員都帶來了前所未有的挑戰。

“尤其是我們的男女主角,戲份比較重,”王曉鷹說,飾演程嬰的著名演員侯巖松,和飾演他妻子的希臘演員基尼,要在聽不懂對方語言的情況下記住相互交流的接口,作出準確的反應。但在舞臺上,他們的表演讓觀眾忘記了他們的語言其實并不相通。

最后一次彩排,王曉鷹還特意問了幾個觀眾對中希演員用兩種語言一起演戲的觀感。

無論中國觀眾還是希臘觀眾,都無一例外地表示非常好,完全能接受,不但對了解劇情和人物毫無障礙,而且還有很奇特的感覺,甚至有觀眾表示很快連奇特感都忽略了,完全沉浸在戲劇情感和舞臺氛圍之中。

“這再一次證明了觀眾的藝術感受力和鑒賞水平永遠不可低估,只要藝術構想有內在的必要性、合理性,同時在具體實施時能最大程度地在藝術層面和技術層面都做好,就不必擔心觀眾接受的問題?!彼f,依照國際戲劇交流的慣常作法,正式演出還會打出中希雙語字幕,觀眾理解劇情內容完全沒有障礙。

首演成功后,余青峰動情地在朋友圈寫下一段話,“這是我戲劇生涯最激動的一個夜晚!”他認為,這是中希兩個文明古國友誼的最有儀式感的表達,是中國悲劇和古希臘悲劇的超越語言和文化差異的無縫交融,是他和王曉鷹導演合作的《趙氏孤兒》最完美的詮釋,這也是中國故事國際化的一次成功實踐。

演出海報A poster for The Orphan of Zhao to be?staged on November 18, 2018

“古希臘悲劇之父埃斯庫羅斯,以前我老記不住這個名字,干脆讀成‘愛絲哭羅斯,悲劇嘛,哭。后來,我發現哭是表象,悲劇帶給人的是心靈的震顫,人性的拷問,和一種無法釋懷的交糅著絕望和希望的力量。走出劇場,發現悲劇是一種深刻的快樂,而不是哭。中希雙語話劇《趙氏孤兒》做到了?!庇嗲喾逭f。

猜你喜歡
趙氏孤兒趙氏孤兒
《趙氏孤兒》的改編與創新——從元雜劇到電影
A new species of the Southeast Asian genus Opisthotropis (Serpentes: Colubridae: Natricinae) from western Hunan, China
趙氏的祖先造父
孤兒也感到好幸福
孤兒在這里健康成長
兒童村·孤兒
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合