?

高中英語翻譯教學探析

2019-09-10 18:59宋和平姜玉威
學業 2019年3期
關鍵詞:英語教學教學策略

宋和平 姜玉威

摘要:多年來,為提高學生聽說讀寫能力,教育研究者們不斷地引進國外好的教學方法,探索與國內課堂教學中,如交際法,聽說法,情景法。我們的英語教學似乎一直存在著這樣一個誤區:在英語教學中,完全脫離了母語的環境,并且認為,只有完全脫離母語環境才能給學生提供純凈的語言學習環境。我認為,在翻譯教學中,適當精美的漢語對譯是必要的——語言對語言的轉換,是語意交流的最終目標。但是過度的漢語使用也喧賓奪主了,成了漢語課式的英語課,這也是課堂的另一種極端了。本文就翻譯教學中學生易錯問題做歸類,以期助益以后的教學。

關鍵詞:英語教學;易錯問題;教學策略

翻譯練習是寫作的重要基礎,也是閱讀的前提。[1]英語教學是一種教師用語言引導學生理解另一種語言的教學,翻譯原文意義是教學的重要方面,必須理解和掌握必要的翻譯原則和技法;由于是語言對語言的轉換,必然存在不同語言的差異,這樣也會導致翻譯差錯。由此,英語教學中要用正確的方法翻譯確切的愿意,就需要掌握一些翻譯方法,避免不必的翻譯錯誤。

一 翻譯在語言轉換角度的意義

教學翻譯是一種外語教學的工具,在高中英語教學中起著重要作用。[2]在翻譯的教學中,教師要確定翻譯的基本目標,才能把英漢之間的分量做出適當的分配:達到英語為主導,漢語為點睛,達到雙語共鳴。如果單方面只重視聽說教學,輕翻譯,其結果會導致學生實用語言能力的缺失:只有耳口輸入,沒有耳口輸出,缺少輸出就鍛煉不了大腦對語言的思考和轉換,直接影響高中生學習英語的效果,阻礙他們翻譯能力的發展。因此,高中英語教學中適當運用漢語翻譯,能夠提升學生的雙語能力,促進不同層次學生的提升,提高其綜合能力。翻譯語言的學習,是從聽和讀輸入,由說和寫輸出,輸入增多了,輸出就更容易了。聽,說,讀,寫,英漢之間的互相點綴,相輔相成,共同促進,能有效提升學生兩種語言的共同發展。翻譯與語言學的關系是不同語言之間,基于意義相同或相似做出的同意表達,翻譯不是語言之間的簡單轉換,而是對翻譯本語意義的參悟后,以另一種語言以藝術的姿態展示翻譯本語的本真要義,達到語言與文化的傳播。嚴復指出“譯事三難:信,達,雅”。他的主張“信”是“意義不背于本文”,“達”是不拘泥于原文形式,盡譯文的能事以求原意明顯。由此可看出:翻譯要句意傳神、要句子優美。高中英語翻譯的學習能力要有所提高,不僅要具備英語語言的應用能力,更要了解英語語言文化,這些都可以從英語翻譯能力上體現出來,掌握英美文學中典故的英漢翻譯技巧是提高英語翻譯能力的有效途徑。[3]由此可確定,在高中教學中翻譯實踐的過程中,不僅要對本語文詞、句意、句型等要深入領會,而且要對翻譯語要反復斟酌,體悟譯文的神氣,才能真切地表情達意。

二 高中生翻譯實踐存在的問題及解決策略

我教學經歷中,發現學生容易出現下列錯誤:

1.學生翻譯是不懂語態出現錯譯

在必修三unit3中,有這樣一個例句,是2016年卷乙卷語法填空:

I was the first Western TV reporter permitted to film a special unit caring for pandas rescued form starvation in the wild .

有些同學翻譯得句不對意,根本原因是沒有區分出句中的連詞、時態詞所表達的關系,只是硬譯了句中詞義,而沒有理解句意內涵。只有少部分可以翻譯成“我是第一個西方電視記者被允許去拍攝特殊單元關愛那些在野外被救援的大熊貓”的大意;有學生注意語塊的翻譯,譯為“我是第一個被允許拍攝,關于關愛那些在野外被救援的大熊貓記錄片,(的)西方記者?!蹦敲催@個句子當中的permitted是劃線部分需要學生填出來。如果不能將被動的含義翻譯出來學生就無法填對無法得分,本句中的翻譯難點在permitted, film a special unit. 這表明了除了詞匯量的問題,有的同學在翻譯的過程中就是逐字逐句的去翻譯,不會根據不同語言的不同用語習慣做出適當的調整或改變,對“意譯”的理解不夠通透。如果平時注意詞性表達的主動被動關系——英語多被動表達,漢語多主動表達。對這方面多練習,學生就會體悟到如何將名詞作動詞譯。

2.不轉換語言習慣出現錯譯

大部分學生受母語表達習慣的影響,對英語句式的思考方式仍保留漢語語序習慣,造成了“中式英語”思考模式。在2017年的全國2卷完型中有一個句子:

That was the name students voted for after deciding that Room 104 was too dull.

學生按照字義字序,把after 放在了句子后面翻譯出來,但是通過分析句意先后關系,學生把after先譯,然后再譯主句,這樣就形成了條件句。還有一種情況就是所有的單詞都認識,學生不懂語序,同學們翻譯出來的意思還是前后不搭,其原因是學生不會通過上下文的語境,理解句意,再根據英漢語序差異調整語序譯出符合中文習慣的句子,有時就會完全譯錯。例如必修四unit4

It’s said that the power plant is now as twice large as what it was.

這個句子最大的錯譯,老師們馬上就領會到了——,power plant 的翻譯。好多學生都翻譯成了“據說這個強大的植物比從前大兩倍?!眕ower plant是學生理解句子的關鍵。A班大部分學生雖然翻譯缺失仍做對這道題,但是譯文卻讓人不理解:“據說那個強大的植物是以前的兩倍大”。我認為,在進行聽說讀寫教學時,不可以忽視學生翻譯能力培養。如果在考試中出現這樣的翻譯理解,能指導學生作對題目么?正確的翻譯是作對題目的基礎。

綜上所述,我認為要克服高中生英語翻譯存在的這些問題,一方面要滲透系統的翻譯理論知識,從翻譯技法方面引導學生克服錯誤翻譯;一方面也要引導學生積累相應的英語文化知識,避免因文化差異造成的翻譯錯握。從語言能力和文化能力的共同提升,提高學生的翻譯水平。

參考文獻:

[1]劉欣.句子成分分析法在高中英語翻譯教學中的應用.青海教育.[J].2007.04

[2]葉詠梅.教學翻譯在高中英語語法教學中的運用.[J].英語教師.2012.08

[2]廖心千.分析英美文學中典故的英漢翻譯技巧策略.[J].農家參謀.2017.22

猜你喜歡
英語教學教學策略
高中化學反應原理學習難點及教學策略研究
英語教學中對任務的幾點思考
將“課程思政”融于小學英語教學實踐
Cultivation of independent learning ability in English teaching英語教學自主學習能力培養
識字寫字結合教學策略探析
初中數學絕對值概念教學策略
培養學生數學閱讀能力的三項教學策略
基于語文綜合性學習的作文教學策略
英語教學設計——詞匯教學
關于提高小學生識字實效的教學策略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合