?

魯迅《故鄉》荒村圖譯本對比分析

2020-05-06 09:33張鑾
課程教育研究 2020年6期
關鍵詞:目的論魯迅故鄉

張鑾

【摘要】魯迅是一位偉大的思想家、文學家,其作品有很高的文學和社會價值。他的小說被譯成多個版本,流傳于世。本文以短篇小說《故鄉》開篇的環境描寫為例,結合功能學說和目的論,選取兩個譯本進行分析。

【關鍵詞】魯迅 ?功能學說 ?目的論

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2020)06-0044-02

魯迅小說情感復雜,現實意義深刻,已被譯成多個英文版本。本文以《故鄉》第一段為例,參照翻譯研究功能學說和目的論,對楊憲益和Julia Lovell的譯本進行對比分析。

1.功能學說及目的論

20世紀后期,翻譯研究突破了語言層次的局限,開創了文本分類與功能定義結合的新階段。

1971年,凱瑟琳娜·萊斯將文本功能分為三種:信息型(informative)、表達型(expressive)和呼喚型(operative),認為翻譯首先要考慮譯文的功能。

漢斯·弗米爾在此基礎上提出目的論(skopos theory),提出三原則:目的、連貫和忠實。目的是最高原則,要求譯者根據目的確定譯文功能,選擇翻譯策略。

2.原文功能

原文具有表達型(expressive)功能,描述“我”的心情:一是 “悲涼”;二是驚詫,“這不是……?”;三是失望, “沒有影像”;四是自我寬慰, “沒有什么好心情”。

作品創作于1921年,取材自1919年回鄉所感,也兼具呼喚型(operative)功能?!拔摇贝砜释葒闹R分子,經歷辛亥革命,理想破滅, “故鄉”隱喻整個國家。

3.目的

目的不同,譯文功能不同:楊關注文學和社會雙重價值,譯文具兩種功能;Lovell只關注讀者認同(identifying),譯文具表達型(expressive)功能。

4.譯本功能

(1)表達型(expressive)

兩個譯本符合原文情感,具有表達型(expressive)功能,但策略不同。楊忠實復制;Lovell刪繁就簡。

例1:

原文:我冒了嚴寒,回到相隔二千余里,別了二十余年的故鄉去。

楊:Braving the bitter cold, I travelled more than seven hundred miles back to the old home I had left over twenty years before.

Lovell:After a twenty?鄄year absence, and a journey of seven hundred bitterly cold miles, I returned home.

語序不同:楊遵循原文;Lovell省略“冒了嚴寒”,且顛倒語序,句尾才出現“I”。

例2:

原文:仿佛也就如此。于是我自己解釋說:故鄉本也如此……

楊:And now it seemed this was all there was to it. Then I rationalized the matter to myself, saying: Home was always like this

Lovell:Maybe it had always been like this, I told myself.

原文重復,前者照原文重復,后者省略。

(2)呼喚型(operative)

原文這一功能的突出特征是隱喻,多次出現“故鄉”。楊多次譯“home”,與原文“對等”(equivalence),最后一處用“country”雙關,與原文動態對等(dynamic equivalence)。Lovell多次用“it”替代,甚至省略。

綜上所述,楊譯本雙重功能,旨在忠實,“不許增加或減少”; Lovell單一功能,重在簡明。實際做起來,楊憲益也說:“不是容易做到的事” 。就目的而言,二者都充分實現,為翻譯研究提供了很好的范本。

參考文獻:

[1]Reiss, Katharina. Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment [M].New York: American Bible Society,2000.

[2]Vermeer, Hans J. What Does It Mean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987(2):29.

[3]Reiss, Katharina.Vermeer, Hans J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained[M]. Florenice, KY, USA: Taylor and Francis,2014.

[4]林非,劉再復.《魯迅傳》[M].北京:中國社會科學出版社,1981

[5]張秀楓編選.《魯迅小說集》[M].南昌:二十一世紀出版社, 2010:77.

[6]Yang Xianyi. Gladys Yang. Selected Stories of LU HSUN [M].Peking:Foreign Languages Press,1960.

[7]Julia Lovell. The Real Story of AH?鄄Q and Other Tales of China[M].London:Penguin Books Ltd.,2009.

[8]戴載喜編譯.新編奈達論翻譯.[M].北京.中國對外翻譯出版公司,1984(1).

[9]薛鴻時譯.《楊憲益自傳》[M].北京.人民日報出版社,2010(1):339.

猜你喜歡
目的論魯迅故鄉
故鄉的牽掛
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
月之故鄉
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
魯迅《自嘲》句
從目的論看環保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
她曾經來到魯迅身邊
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合