?

俄、漢語中比喻的比較與翻譯

2020-05-06 09:33席麗莉
課程教育研究 2020年6期
關鍵詞:比較翻譯比喻

【摘要】本文通過對俄語與漢語中比喻句的比較分析,從這兩種語言的比喻中挖掘民族文化特色,指出翻譯比喻句的原則,只有了解了這些民族文化差異才能有效提升翻譯比喻句的準確性。

【關鍵詞】比喻 ?比喻句 ?比較 ?翻譯

【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2020)06-0029-01

一、俄、漢語中比喻的民族文化差異比較

1.形象不同,喻義相應

語言不同,比喻這種修辭發育的文化土壤也不相同,無論是俄語還是漢語,其比喻都與其語言文化密切相關,往往與這兩個國家中日?,F象及所熟悉的人或物相關,將這些人所共知的事物運用到比喻句中,來比較它們的異同,以便更好地表達自己的思想感情,如:

1)“像雨后春筍一樣” расти (появиться), как грибы после дождя.

2)“熱得像蒸籠一樣” жарко(душно), как в бане.

3)“像老黃牛一樣勤勤懇懇、任勞任怨地工作”работать, как лошадь.

俄羅斯土地遼闊,種植業發達,馬是大田作業常用的生產工具,馬常常用于比喻中,成為“吃苦耐勞”的象征。而種植水稻為主的漢民族,把牛作為主要生產工具,牛就成為“吃苦耐勞、默默耕耘的象征”。類似的比喻句還有:

“膽小如鼠”трусливый, как заяц.

“唱得像百靈一樣悅耳動聽”петь, как соловей.

“漂泊大雨”дождь, как из ведра.

“如釋重負”свалиться, как гора с плеч.

2.形象相同,喻義不等

由于文化的差異,兩個民族對待同一事物引起聯想的不同,比喻中賦予的喻義也不相同,有時可以完全相反。如:漢民族中有“喜鵲枝頭叫,家有喜事到”之說,人們常把喜鵲看成是吉祥的象征,而俄羅斯人眼里的喜鵲卻是一副令人討厭的形象。

類似的例子還有熊在比喻中的使用,俄諺語中:хозяин в доме что медведь в бору(家中之主猶如林中之熊),在俄羅斯民族眼中,熊是吉祥圖騰的象征;熊有許多美譽:森林之王、甜食家、美食家。此外,由于俄羅斯人喜歡熊“傻得可愛”的外表,還用熊來比喻征未婚夫,姑娘夢見熊意味著要出嫁。但熊在中國人眼里,往往形象不佳,常常表示比較愚蠢的形象,如“狗熊掰棒子、熊樣和虎背熊腰”等。

布谷鳥是俄羅斯大森林中的一種鳥。它的習性及叫聲與眾不同,它象征“憂愁的孤獨女人”。還傳說布谷鳥是“死亡的先知”,有“谷鳥叫,苦難到”一說。但漢語中常將布谷鳥看作是“春天”的到來,象征著希望。

3.形象、喻義均不同

中國人用“鶴”,“松柏”比喻長壽。如:“松鶴延年”,因為鶴是傳說中神仙的坐騎,而“松柏”則四季常青,樹齡較長。鶴在俄羅斯比喻忠于祖國的戰士。

還有中國人喜歡用“紅豆”比喻愛情,如詩人王維寫出“紅豆生南國,春來發幾枝,愿君多采擷,此物最相思?!钡脑娋?,說明了“紅豆”這一形象比喻的文化內涵。

另一方面,由于兩個民族觀察事物的角度不同,對于相同的事物喻體含義也存在差別,例如俄語 стрекляный воробей 和漢語“驚弓之鳥”就有不同含義:стрекляный воробей比喻“飽經滄桑的人”, “驚弓之鳥”比喻“由于驚嚇而心神不定的人”。類似的還有мокрая курица和“落湯雞”, мокрая курица注重人的內在品格,表達“人的意志不堅定、優柔寡斷”, “落湯雞”形容人的外部形態,表達由于雨淋而導致狼狽不堪的樣子。

4.形象相同,喻義相等

俄漢語言中也有幾乎完全相同的比喻。例如:

“像狐貍一樣狡猾”хитрый, как лиса

像狗一樣忠誠”преданный, как собака

“像公雞一樣好斗”дречливый, как петух

“像蛇一樣狠毒”злой, как змея

“冷若冰霜” холодный, как лёд

“潔白如雪”белый, как снег

二、俄語中比喻句翻譯探微

1.俄語的比喻句譯成漢語的比喻句

(1)照俄語原文譯成漢語,本體、喻體均與原文相同,前面一、4中的例子。

(2)為符合漢語習慣,本體與原文相同,喻體進行改動。如:трусливый, как заяц “膽小如鼠”,пьяный, как сапожник“爛醉如泥”。

2.俄語的比喻句譯成漢語的成語

如:жить, как барсик в норе“像獾在洞穴里一樣過日子”應譯為“深居簡出”。例:

——Я давно не бывал в театре(我好久沒去劇院了).

——Ты редко выходишь и сидишь, как барсик в норе(你總是不出門,深居簡出的).

Лежать, как барин“像老爺一樣躺著”譯為“游手好閑”。

——Внук помогает вам в работе по дому(孫子在家幫你做家務嗎).

——Всё я делаю. Он целыми днями лежит, как барин(都是我做,他整天游手好閑).

3.俄語為比喻句,而漢語中沒有相應的比喻句

如:“像藥房里稱得一樣準確”,就很難找到相應的比喻句,譯為“絲毫不差、絕對不錯”較好。例:

——Здесь все 50 тетрадей(是50個練習本嗎).

——Да, точно, как в аптеке на весах(是的,一個不差).

語言是文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。通過語言研究民族的文化,可以解析各民族宗教信仰、歷史傳承、文化傳統、道德規范等方面的差異,通過對同一事物的語言符號分析,會發現不同民族有著不同的聯想。通過對俄、漢比喻的比較分析,可以發現俄、漢文化多方面的差異,闡釋兩民族不同的文化特性。因此,通過深入挖掘兩種語言文化背景差異,才能有效體會俄、漢兩種語言所蘊含的象征和指喻的不同,才能達到翻譯的完美,使信、達、雅得以體現。

作者簡介:

席麗莉(1969-),女,河北河間人,碩士,副教授,研究方向:俄語教學,俄語語言學。

猜你喜歡
比較翻譯比喻
比喻最愛
同曲異調共流芳
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進”結構的講座題
什么是比喻
再析比喻義的“像……似的”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合