?

也談“搖搖擺擺”
——我對林黛玉步態“搖搖擺擺”一詞的認識與隨想

2021-11-11 12:40
紅樓夢學刊 2021年3期
關鍵詞:黛玉紅樓夢

張 俊

內容提要:《紅樓夢》中林黛玉的步態“搖搖擺擺”一詞,涵義究竟為何,百年來爭執未休。 我們根據《紅樓夢》各種脂抄本和程刻本中版本文字的衍變以及對林黛玉步態的描寫,探討了狄平子、吳克岐、胡適、俞平伯等諸多學人的比勘判斷;并結合“搖搖擺擺”的詞語釋義、與《紅樓夢》刊刻相近時代的文獻書證以及小說評點者的批語,考察了《紅樓夢》版本源流與衍變的復雜性。 以此為基礎還原版本真相,延伸思考,或許對“搖搖擺擺”的認識會更周全、更到位一些。

如何解讀《紅樓夢》中描述林黛玉步態“搖搖擺擺”一詞,是耶非耶,綿延百年,爭執未休。 近日,因為討論《紅樓夢》作者、版本問題,牽扯這一語詞,遂又引起一些學人的關注。我對此一語詞,也有一個漸次認識的過程,自然也隨之產生一些想法。

一、“搖搖”與“搖搖擺擺”優劣之辯百年

“搖搖擺擺”一詞,首見于小說第八回:寶釵小恙梨香院,寶玉前往探視,二人正親密晤談,“一語未了,忽聽外面人說:‘林姑娘來了’?!薄?/p>話猶未了,林黛玉已搖搖的走了進來。

(

甲戌、己卯、庚辰本;舒序、列藏本

)

話猶未了,林黛玉已走了進來。

(

王府、戚序本

)

說猶未了,林黛玉已搖搖擺擺的來了。

(

甲辰、 夢稿本;程甲、程乙本

)

比勘這幾種本子,可以清楚看出,對黛玉步態的描述,雪芹生前流傳的三種早期抄本(甲戌、己卯、庚辰本)均作“搖搖的”,當是雪芹原筆。 甲戌本并有側批云:“二字畫出身?!逼浜蟾鞣N脂抄本和程刻本,則多有歧異,或依從早期抄本,作“搖搖的”,如舒序本、列藏本;或付之闕如,如王府本、戚序本;或略予增飾,而將“搖搖的”改作“搖搖擺擺的”,如甲辰本、夢稿本、程甲本、程乙本及后之程本系列。結果呈現三種不同表述方式。 其中夢稿本,它的最初形成時間、底本來源、文字傾向及其與程甲、程乙本關系,歧見紛紜,迄今尚無定論,故此下文評說,主要以甲辰本為據,一般不涉及夢稿本,以免枝蔓。

那么,應該如何評量這種改動呢? 則一直仁智各見,難定一尊。

較早對“搖搖擺擺”一詞提出詰難的,是有正書局老板狄平子(1872—1939)。 1911 至1912 年,上海有正書局石印大字本《國初鈔本原本紅樓夢》刊行問世,其底本系乾隆年間戚蓼生收藏本。 這是脂抄本中最早正式出版的一種本子,后通稱“戚序本”或“有正本”。 筆者統計,書中前四十回有狄平子所作眉批241 條,其中有226 條對“原本”與“今本”作了比對,以證明原本之“佳”之“妙”,今本之“非”之“謬”,原本優于今本。其第八回有一眉批云:

“林黛玉已走了進來”句,今本改為“已搖搖擺擺的來了”。

“搖搖擺擺”字樣,描寫薛璠

(

)

賈環等人則可,今本以之唐突瀟湘耶。

書中所謂“原本”,即指有正本;所謂“今本”,有學人指出,實是光緒間上海廣百宋齋本《增評補圖石頭記》,當屬程甲系列的本子。 此后,直至甲戌本面世,十多年間,論者多以有正本與程刻本相比勘,以判定脂本與程本的是非與優劣。 如吳克岐(1870—1930 左右)在其《犬窩譚紅》“紅樓夢正誤補卷一”(書約成于1912 年)中指出:“(午廠評本)‘林黛玉已搖搖擺擺的來了?!荼咀鳌主煊褚炎吡诉M來?!跏?。 顰卿如何有此怪狀?!憋@然,吳氏所評,當因襲狄平子眉批之意。 1927 年,胡適先生(1891—1962)在上海意外重價購得甲戌本,次年,他發表了研究報告《考證〈紅樓夢〉的新材料》。 報告“深信此本是海內最古的《石頭記》抄本”,“是一部最近于原稿的本子?!眻蟾娴诹澆⒘信e五段例證,以說明甲戌本文字“勝于各本”,其“文學的價值遠在各本之上”。 其中第二例,即以脂本(甲戌本)、戚本(有正本)、翻王刻本(程甲本)、程乙本四種本子作對比,指出關于黛玉步態的描寫:

(

甲戌本

)

原文“搖搖的”是形容黛玉的瘦弱病軀。戚本刪了這三字,已是不該的了。 高鶚竟改為“搖搖擺擺的”,這竟是形容詹光、單聘仁的丑態了,未免太唐突林妹妹了。

無疑,這里胡適所謂“唐突”黛玉說,也是襲用了狄平子的觀點。 不過,應該指出的是,胡適指摘高鶚竟將“搖搖的”改為“搖搖擺擺的”,則不經意間讓高鶚做了“頂缸外郎”。 事實上,比乾隆五十六年(1791)程高初刻本(程甲本)、乾隆五十七年(1792)程高重訂本(程乙本)早七八年,即乾隆四十九年(1784)夢覺主人序甲辰本,已經寫作“搖搖擺擺的”,并非高鶚所改。是則,在脂抄本流傳時期,關于黛玉步態的描寫,已有三種表達方式。 只是因為,胡適在撰寫《考證〈紅樓夢〉的新材料》一文時,尚無緣得見甲辰本,故此,也同狄平子一樣,只拿程高本說事,而放過甲辰本。 迨“新材料”刊發三十三年后,1961 年2 月,胡適在其《影印乾隆甲戌〈脂硯齋重評石頭記〉的緣起》一文中,將其所知“各種《脂硯齋重評石頭記》本子作一張總表”,計有甲戌(1754)、己卯(1759)、庚辰(1760)、戚本、甲辰(1784)五種,而特于甲辰本后注云:“此本近年在山西發現,我未見?!苯論蛑吴x教授《乾隆甲辰本〈紅樓夢〉遞藏史述聞》考述,1952 年仲夏,甲辰本山西趙城藏主張家將其無償捐獻給山西省圖書博物館;是年末或次年初,由人“帶往北京”,送交國家文物局局長鄭振鐸先生(1898—1958)處;1953 年俞平伯先生(1900—1990)輯錄《脂硯齋紅樓夢輯評》,曾使用這個本子,現藏國家圖書館善本部。 書目文獻出版社于1989 年10 月精裝四冊影印了這套抄本。按胡適行蹤,他于1948 年12 月乘專機,匆匆飛離北平;次年4月,奉派赴美,此后長期居留美國,至1958 年4 月返臺。 據此,他只聞甲辰本其名,而未睹其真容,亦在情理之中。

同樣,俞平伯先生在得見甲辰本前,于1950 年所撰《紅樓夢脂本(甲戌)戚本程乙本文字上的一點比較》一文,在比對程乙本與戚本、甲戌本“搖搖”與“搖搖擺擺”文字的異同后,亦批評說;

比較起來,戚本自優,不過毫無描寫語,亦不很妥。再看脂本卻作

:

“黛玉已搖搖的進來?!蔽蚁脒@大概近乎原本。

“搖搖”自可,下加“擺擺”,即成惡札矣。

在俞先生看來,這段文字,甲戌本之“搖搖”,近乎“原本”;戚序本刪夷,乃覺“不很妥”;而程乙本改作“搖搖擺擺”,則成“惡札矣”。 這一認識,與二十二年前胡適《考證〈紅樓夢〉的新材料》一文所表達的觀點是一脈相承的。 至1953 年晚秋,俞先生已率先使用過甲辰本,但他輯校的《脂硯齋紅樓夢輯評》 的正文、1956 年他與助手王佩璋(1930——1966)校訂整理的《紅樓夢八十回校本》的底本,都用的是戚蓼生序本。 其中“林黛玉已走了進來”一句,均從甲戌、己卯、庚辰本,于“已”下增補“搖搖的”三字,而不去理會甲辰本。其實,俞平伯先生曾說:“抄刻的不同,我們從前認為程高所改,事實上甲辰本已先改了,當然他們還繼續地改下去。 程高是否看到這甲辰本不得知?!睋丝磥?,俞先生對幾種本子的比勘,當時他所關注的是版本文字的優劣,擇善而從,并不很看重本子的修改者是誰,自然也不會特意去為高鶚洗白。 而由此推想,如若胡適當年有緣得見甲辰本,是否也會抱著俞先生這種態度呢? 未敢懸擬。

總之,應該說,經由狄平子、吳克岐、胡適、俞平伯等幾位紅學前輩的比勘判斷,“搖搖”優,“搖搖擺擺”劣,似已成定評定讞,乃為學界共識;而所謂程高妄改原本,遂亦成為眾矢之的。 如周中明先生《“只有一個詞可以表現它”——論〈紅樓夢〉語言的準確性》說:“我們從‘搖搖’二字,仿佛看到了林黛玉那嬌弱婀娜、身材苗條的形象,看到了她那弱不禁風而又輕盈敏捷的神態”,“戚本則沒有‘搖搖的’三字,使全句由形象的描繪,變成了平淡的敘述”,“程高本把‘搖搖的’改成‘搖搖擺擺的’,使林黛玉猝然成了一個風騷浪蕩的潑婦形象”,是“任意糟蹋形象,則更屬惡劣”。 朱淡文教授《紅樓夢論源》第三編第六章“夢覺本和程甲本、程乙本”亦說:“(擺擺)兩字之添,將弱不禁風的林妹妹變成了賈雨村式踱方步的官僚?!辈塘x江先生《蔡義江新評紅樓夢》批評將“搖搖”改成“搖搖擺擺”的,乃“反成蛇足”。 張慶善先生近年在一些訪談和文章中,尤多次強調“搖搖”優于“搖搖擺擺”的觀點。 比如去年(2018)三月三十一日,他在題為《讀〈紅樓夢〉,選哪個“本子”》的講座中說到,庚辰本是“搖搖”,程甲本是“搖搖擺擺”,“兩字之差,其意境有天壤之別。 試想,一個女孩子走路‘搖搖’多美呀,……而‘搖搖擺擺’這個詞怎么也無法與美麗姑娘的走路聯系在一起”,并引狄氏眉批為證。

近日,劉世德先生在其新著《紅樓夢舒本研究》中,乃另立一說。 一方面,他明白揭示,在程高本之前,楊本(夢稿本)、覺本(甲辰本)已將“搖搖的”寫作“搖搖擺擺的”,可知,這一詞語其來有自,程高本并非始作俑者。 而同時,對為人所稱道的“搖搖”也提出質疑,以為“搖搖”當是“遙遙”二字的誤寫。 該書第六章“改字”一節,在比對幾種本子的異同后,有一“按”云:

用“搖搖”或“搖搖擺擺”形容林黛玉走路的姿態,未免使讀者產生“唐突西子”之感,這絕非曹雪芹筆下所應有。 看到了

(

舒序本

)

第7 回末尾的“遙遙”誤寫“搖搖”的例子,我們方恍然大悟,找到了“搖搖”致誤的來由。

世德先生通過字義辨析,以為舒序本第七回原文“鳳姐、賈蓉等也搖搖的聞得,便都裝作不聽見”一句中,“搖搖”二字,后涂改為“遙遙”,改筆同甲戌、庚辰、己卯、列藏、王府、戚序、夢稿本等,乃由此“大悟”,而斷定甲戌、己卯、庚辰諸本第八回黛玉步態之“搖搖”亦“遙遙”之誤寫。 此說或可商酌。 查檢有關通行辭書,如《漢語大字典》《王力古漢語字典》《古代漢語通假字大字典》等,可以知道,搖,原作“擺動”講,是其本義。 《說文》“手部”:“搖,動也?!薄盾髯印そ獗巍?“水動而景搖,人不可以定美惡,水勢玄也?!睋u,亦通“遙”,作“遙遠”講,為其假借義。 《文選》揚雄《甘泉賦》:“燎薰皇天,皋搖泰壹?!崩钌谱?;“搖與‘遙’同?!薄蹲髠鳌氛压迥?“鸜鵒之巢,遠哉遙遙?!卑础稘h書·五行志(中之上)》引作“搖搖”。 據上是知,甲戌本等第八回以“搖搖”形容黛玉走路姿態,系用其本字義;而舒序本第七回原文“搖搖”,并非誤字,改筆“遙遙”,則是“搖搖”通假字義,形容距離遠。 句意謂鳳姐、賈蓉等也遠遠聞得焦大醉罵聲,都裝作沒聽見。 甲辰本及所傳卞藏本徑自寫作“遠遠的”,尤顯直白,當是一種臆改。

綜上說明,百馀年來,對甲辰本及程高本以“搖搖擺擺”一詞描述黛玉步態,多數學人抱一種批評態度。 就目前所見記述看,對其持肯定意見的學者,似乎僅有民國時期王伯沆先生(1884—1944)一人。 王伯沆曾以王希廉評本為底本,于1914 年夏至1938 年冬,持續24 年,對這部《紅樓夢》分別用朱筆、黃筆、綠筆、墨筆與紫筆五種顏色作了六次批校。 其中,綠筆作于1921 年春至1922 年冬初。第八回“語猶未了,林黛玉已搖搖擺擺的來了”一句,即用綠筆批曰:“婉若游龍?!闭Z見三國魏曹植《洛神賦》,王氏借以形容黛玉走路姿態似游龍那樣輕盈柔美。 這當是他對“搖搖擺擺”詞義的一種解讀。 綜合小說有關描述看,此亦言之有理。 如小說第五回寫警幻仙姑出場,嘗以“鳳翥龍翔”形容仙姑體態之飄逸,以“龍游曲沼”喻指仙姑氣度之非凡。第四十三回則徑引曹植賦“真有‘翩若驚鴻,婉若游龍’之態,‘荷出綠波,日映朝霞’之姿”,以贊美洛神像之體態輕盈、姿容鮮麗,映照金釧之形容風致,仿佛洛神。 此句,王伯沆有黃筆(作于1917 年秋至1918 年6 月)批曰:“寫金釧之美,全從鏡中取影,極八面玲瓏之妙?!痹谕跏闲闹幸庵?,黛玉走路“搖搖擺擺”,可比仙姑警幻之體態,可比神女洛妃之風致。 贊賞之情,溢于言表。

此外,為進一步理解王伯沆這條批語為何而作,不妨考察一下王氏對狄平子眉批的態度。 眾所周知,有正本曾先后兩次印行,除大字本外,1920 年又用大字本剪貼重新石印,保留了前40 回全部眉批,后40 回又自寫及征得新補眉批649 條,是為小字本,1927 年又再版重印。有正全書共有眉批約890 條。 王伯沆曾以小字本(校本)與王希廉評本(底本)“互讀”???,據苗懷明教授統計,兩本文字的差異有499 處,可見王氏對這個校本的重視程度。他的總印象是,八十回有正本“不逮”百二十回王評本。除以有正本正文參校王評本外,王伯沆同時對有正本八十回書中洋洋890 條手筆眉批也是很重視的。 尤其對一些關涉黛玉的批語,似乎更為敏感,更加在意。 如第二十二回猜燈謎,有正本是元春、迎春、探春、惜春四姊妹及寶釵各一首,王評本則刪惜春一首,并將寶釵所作改屬黛玉。 此上有狄氏眉批云:“寶釵一謎,今本改為黛作,不知作者本意在寫賈氏失敗之先兆,……黛非賈氏人,是以無謎?!睂Υ?,王伯沆則提出質疑,他于探春所制燈謎后墨筆批曰:“原本探春下有惜春一謎,按其物為佛前海燈,觀其詞太顯淺,惜年甚稚,不做亦可。 ……于此服改本之精,非妄刪也?!辈⒂诘沂吓Z后加一短批,詰問曰:“上文諸人入席,何以不許黛做?”無疑在為黛玉鳴不平。 關于黛玉步態的描述,有正本原無“搖搖擺擺”四字,狄平子或以為有正自優,“今本”添此四字,反而“唐突”黛玉。 王伯沆則以“婉若游龍”一語稱道其美,針鋒相對,實為有所指而發。 在紅學史上,王伯沆屬“擁林反薛”一派,處處關注黛玉,回護黛玉,自亦在理。

二、 我對“搖搖擺擺”一詞的認識過程

十多年間,我對“搖搖擺擺”一詞的解讀,也有一個由否定而認同、而“搖搖”與“搖搖擺擺”兩相并容的認識變化過程。

先是2006 年,我寫過一篇《淡極始知花更艷——〈紅樓夢〉語言藝術漫談》的文章,其中也曾引證黛玉步態例,以為小說第四十五回黛玉《秋窗風雨夕》“淚燭搖搖爇短檠”句中“搖搖”一詞,“形容燭焰輕輕晃動的樣子,這里用于黛玉身上,極為傳神。 通行本改為‘搖搖擺擺’,則非小姐林黛玉,而是村嫗劉姥姥了”。 此乃沿用了狄平子、俞平伯等先生的觀點。 當時的這種認識,也還是費過一點思考的,未敢率爾操觚。

一是在“搖搖擺擺”一詞釋義的層面上。 查檢通行辭書如《辭?!?1980 年版)《詞源》(1980 年版)等均未收錄這一詞語,收錄此詞語者,如(臺灣)《中文大辭典》(1968年版)《漢語大詞典》第六卷(1990 年版)《漢語方言大詞典》第五卷(1999 年版)等,三辭書共列“搖搖擺擺”一詞七個義項,除其相重者外,主要有三:一傲然自得貌;二大模大樣;三形容主意不定。 《漢語方言大詞典》另有一義項曰:“〈動〉招搖。 吳語。 浙江金華巖下:爾搖搖擺擺,到哪里去?”后之《近代漢語字典》(2015 年版),則將其歸于“搖搖”一詞義項之二,而曰:“走路時身搖臂擺,悠然自得?!币龝C有《水滸傳》第二四回西門慶例、《紅樓夢》第一一七回和尚例等。上列這些義項,有本體義,有引伸義。 比照黛玉走路姿態,如果“單看辭頭,照辭直解”(陳望道《修辭學發凡》第一篇“引言”語),“身搖臂擺”當為“搖搖擺擺”本體義;而如果感受小說上下文意,揣量黛玉走路時心理,則上述三辭書三個義項,似無一義完全相合。

二是在選擇文獻書證引用層面上。 依小說描述,我曾將黛玉步態“搖搖擺擺”書證引例標準,量身定制,臆定為三條:第一,書證描寫對象,應是女子,以示其可比性;而且其年齡,與黛玉相近,身份與黛玉相仿。 第二,走路心態,大抵與黛玉相似。 因為,據文意,第八回寫黛玉前往梨香院,探望寶釵,乃不速而至,其先并不知道寶玉已在院中,有備而來。 第三,引證相關書例時段,應在程高本刊行、流傳之清乾隆嘉慶前,不宜過多引用晚清時期書例。

為此,尋尋覓覓,我曾于明清小說中檢得多例“搖搖擺擺”一詞書證,其中用于女性者,主要有如下四例:

例一,明施耐庵《明容與堂刻水滸傳》卷之四十四寫潘巧云出場:“楊雄入得門便叫:‘大嫂,快來與這叔叔相見?!己熎鹛?,搖搖擺擺走出那個婦人來?!?/p>

例二,馮夢龍《警世通言》卷八寫郡王府前失火:“(崔寧)去那左廊下,一個婦女,搖搖擺擺,從府堂里出來,自言自語,與崔寧打個胸廝撞。 崔寧認得是(璩)秀秀養娘?!?/p>

例三,凌濛初《拍案驚奇》卷之六:觀音庵“趙尼姑見了春花,又見說請他,……搖搖擺擺,同春花飛也似來了”。

例四,同上書,卷十八寫煉丹客小妾出場:“那小娘子喬妝了,帶著兩個丫頭,……搖搖擺擺,走到園亭上來?!?/p>

上述四例,以三項標準逐一考量,又如何呢? 可以作為黛玉步態的佐證文例嗎? 不妨逐例略作梳理,以知所以。按拙稿“紅樓紀歷簡編”,第八回黛玉出場時為八歲,論年齡,別說趙尼姑、潘巧云,即便璩秀秀(書中交代為十八歲)、小娘子二人也比黛玉大許多。 尤其是潘巧云等四人身份與走路心態,更與黛玉有若天壤。 潘巧云被視為“蕩婦”,前夫亡故,后嫁得楊雄。 這里“搖搖擺擺”乃形容其與人初次見面,大模大樣,滿不在乎,不懂禮儀。 趙尼姑更為“奸毒”,她搗鬼設計,點污秀才妻清名;后秀才夫婦合謀“報仇雪恥”,老尼不知是計,“搖搖擺擺”形容其洋洋自得而來,結果被殺,語含嘲諷。 璩秀秀是裝裱匠之女,被獻入王府作“養娘”(侍婢),與碾玉匠崔寧為生死夫妻,后人稱其為“舍不得生眷屬”的癡情女子。 王府失火,她走出府堂,“搖搖擺擺”乃形容其走路不穩的樣子,并無明顯語感色彩。 小娘子則是“妓家”,被人利用,設局騙財,“搖搖擺擺”當如《漢語方言大詞典》釋義,有“招搖”之意。 但后來,她偶遇被騙之人流落他鄉,又念舊情,助其盤纏回家,勸其勿可再聽信丹客,有情有義。 四例女子中,潘巧云和趙尼姑當是負面形象,璩秀秀和小娘子則是正面人物。 揆情度理,她們的年齡與身份,她們的步態與心理,于情于境,或正或反,均不適宜用作黛玉步態書例佐證。 因此故也,拙文《〈紅樓夢〉語言藝術漫談》乃棄之未用,而采狄平子批語意,以免“唐突瀟湘”。 但又自疑,“搖搖擺擺”一詞,始見于脂抄甲辰本,夢稿本及后來程本系列亦皆因之,應該審慎處理,不宜輕忽。

然而,此后雖曾孜孜求索,但還是未能尋得恰當書證用例。 至我和沈治鈞等“新批校注”程乙本時,乃轉而采用《漢語大詞典》義項之二“坦然自得貌”及其引例,而批曰:“清李漁《奈何天》第十四出:‘郎婦手同攜,搖搖擺擺過廊西?!?,以之描摹黛玉走路姿態,亦無不可?!辈⒄J同王伯沆先生批,以為“似得其意”。 其實,其時我對這一釋義及書例,還是“于意未安”,并不十分洽意。 因為,一則劇中“婦”之年齡,當比黛玉大;二則大庭廣眾之中,郎婦攜手,“搖搖擺擺過廊西”,似亦有“招搖過市”之嫌。 為此,仍企望能查得更貼合的書證用例。

至2015 年,因寫作需要,重讀《紅樓夢》續書,偶爾看到蘭皋主人《綺樓重夢》第二十八回有這樣一段敘寫:

(

薛淡如

)

天色未明,就起來梳妝,換了一身鮮麗的衣服,濃濃的熏了些香,頭上戴了許多珠翠金飾。 略吃些點心,又用香茶漱漱口,含著幾塊雞舌香,帶了丫頭,搖搖擺擺踱到怡紅院來,直到小鈺臥房。

《綺樓重夢》接原著第一百二十回續起,書中寫到淡如乃薛蟠與香菱之女,實際是晴雯附尸還魂,此時薛家已經敗落。 顯然,淡如出身不如書香之族的黛玉高貴,年齡則相近。 如前所說,黛玉去梨香院,是不速而至,因巧遇寶玉,而觸發妬意。 續書這段文字,則寫淡如愛著小鈺(寶釵遺腹子,寶玉托生),而得知小鈺與別的女孩子“共宿”,滿腔醋意,于是精心打扮,大模大樣,到怡紅院來。 “搖搖擺擺”一詞,盡現其賣弄、爭寵心理。 通觀全書,作者對薛淡如,似乎充滿厭惡,視其為《金瓶梅》中潘金蓮一類人,結局是將她續配給一個四十多歲的麻臉漢子。 讀者愛屋及烏,對蘭皋主人如此描述借晴雯之尸而還魂的淡如,自然非常不滿,如吳克岐便斥之曰:“晴雯為婢女中完人,而今世反為奇(?),淆亂黑白,莫此為甚?!?/p>

或可注意的是,《重夢》作者蘭皋主人的一段生活經歷。 蘭皋主人本名王蘭沚,杭州人。 乾隆三十一年(1766)居京師,方年少;四十五年(1780)北闈中式,后官福建壽寧縣知縣。 《重夢》作于嘉慶二年(1797)至四年(1799),有嘉慶四年荝園居士敘初刻本。 《紅樓》原著首先用“搖搖擺擺”一詞的甲辰本,卷首有乾隆四十九年(1784)夢覺主人序。 這位“夢覺主人”,真實姓名和生平事跡不詳,據其序署年,當主要生活于乾隆嘉慶時期。 有學人推測,夢覺主人就是甲辰本的整理者,或可姑作一說。而有學人則以為,夢覺主人極有可能是高鶚,甲辰本乃其所藏,此則尚無文獻實證,難以采信。 據胡文彬先生《程偉元生平年表》記載,在此期間,程偉元也長年居住京師。 乾隆三十七年(1772)程偉元入京,參加壬辰科考試,落第之后,愧于回南,客居京城。 乾隆五十五年(1790),在京結識高鶚。 次年(1791),程偉元將其歷年竭力搜羅的百廿回本《紅樓夢》,得高鶚襄助,“抄成全部,復為鐫板”,刊行問世,世稱程甲本。 乾隆五十七年(1792),程高二人對甲本“廣集核勘,準情酌理,補遺訂訛”,再次修訂出版,世稱程乙本。 至嘉慶初,程偉元離京出關,前后在京時間當有二十五年。

由此看來,夢覺主人整理脂抄八十回甲辰本、程偉元和高鶚校訂《紅樓夢》百廿回本、王蘭沚撰作《紅樓》續書《綺樓重夢》前夕,乃處于同一時代、同一地域、同一歷史文化語境之中。 既然如此,那么,同一語詞“搖搖擺擺”,甲辰本、程高本既可以用于所喜之人林黛玉,而續書《重夢》則可以用于可厭之人薛淡如,詞語用法為何如此不同? 再說,對程高本的這一用詞,后世評者又或褒或貶,態度不一。 有意思的是,無論褒者還是貶者,都意在維護黛玉形象,立場是相同的,唯其語感傾向恰恰相反。 對這種語言現象,是否也應做些思考呢。

三、 兩點隨想

具體說來,回顧“搖搖”與“搖搖擺擺”優劣之爭的漫長過程,有如下兩個話題值得探索,一是版本文字衍變的比勘,二是對文本詞義的解讀。

先說版本文字的??眴栴}。 《紅樓夢》版本源流錯綜復雜,如何梳理清楚,頗為繁難。 學界比較公認的是,目前所見脂抄本,約計11 種;最早刻本,主要有程甲、程乙兩種。文雷(胡文彬、周雷)先生1974 年《〈紅樓夢〉版本淺談》一文,依文字內容到抄寫形式,將脂抄本分為三種類型:一是“比較正規的脂硯齋評本”,如庚辰本、己卯本、甲戌本、列藏本等;二是“經過旁人加工整理的脂評本”,如戚序本、王府本等;三是“經過后人增刪竄改的脂本”,如甲辰本、舒序本、鄭藏本等,夢稿本前八十回改后的面貌,亦屬此類。魏紹昌先生(1922—2000)《〈紅樓夢〉版本簡表》亦將脂抄本大致分為三種類型,與文雷所說,基本相同,只于第三類型后說明,甲辰、夢稿、舒序、鄭藏這四種本子已將書名改題《紅樓夢》。梅節先生1983 年《論〈紅樓夢〉的版本系統》一文,則對“把《紅樓夢》版本分為脂本和程本兩個系統”提出懷疑。 他認為:“正確的應區分為《石頭記》和《紅樓夢》兩個系統。 就是說,曹雪芹的小說尚在貴族子弟的小圈子中傳閱階段,便存在《紅樓夢》和《石頭記》兩個本子。 它們同源異名各自流傳。 甲辰本、程本前八十回并非出自脂本,而是來自原先的一個名《紅樓夢》的本子?!?/p>

不過,多數學人還是比較認同《紅樓》版本“脂本和程本兩大系統”說,并從各種角度探究《紅樓夢》各種本子的不同類型、流變過程和時間排序。 如劉世德先生曾以第十六回“秦鐘之死”為個案,將此回結尾異文歸結為四種類型:一是甲類,以甲戌本為代表,包括己卯本、庚辰本、王府本、戚序本;二是乙類,即夢稿本;三是丙類,包括舒序本、列藏本;四是丁類,包括甲辰本、程甲本、程乙本。 劉文并“按版本成立的時間順序”,排出四種類型本子出現的先后,指出甲、乙、丙三種類型為最早,包括甲戌本、己卯本、庚辰本、王府本、戚序本、舒序本、列藏本、甲辰本等,這屬于脂本系統;丁類出現最晚,其中既有甲辰本,又有程甲、程乙本,“介于脂本系統和程本系統之間”;并制作一“十一種脂本和兩種程本各自成立的先后順序”表,以圖展示兩個版本系統的源流,比較清晰。

那么,小說第八回關于黛玉步態描述,與上面文雷、梅節、劉世德諸位先生有關《紅樓夢》版本系統、類型、排序的推斷與梳理,又有何關系呢? 如前所說,黛玉步態的表述有三種寫法,即一作“搖搖的”,有甲戌、己卯、庚辰等五種本子;二無“搖搖的”三字修飾語,有王府、戚序兩種本子;三作“搖搖擺擺的”,有甲辰、夢稿、程甲、程乙等四種本子。此三種書寫方式,與文雷等的論述相互比對參照,我們可以得出這樣三點認識:第一,黛玉步態的三種表述及主要版本,與文雷、魏紹昌先生所謂脂本原著比較“正規”、旁人“整理”、后人“竄改”三種類型說基本相合,與世德先生甲乙丙丁四種類型之甲與丁兩類亦較相近,只是夢稿本的歸類,略有不同。 第二,描述黛玉步態相關的十一種本子,除程甲、程乙外,其他九種脂本各自的成書時間,尚難確考?,F在十一種本子的定位排序,與世德先生脂本和程本兩個系統源流表大體還可以對應起來。 第三,基本厘清了“搖搖擺擺”一詞的來龍去脈。 五十年前,俞平伯先生在其《重訂紅樓夢八十回校本》“弁言”中懷疑甲辰本“另有淵源”。 其后,梅節先生明確提出《紅樓夢》版本《石頭記》和《紅樓夢》兩大系統說,并指出“《紅樓夢》系統最早的本子是甲辰本,在甲辰本之前,未經刪改過的本子尚未發現”。 若然,“搖搖擺擺”乃“最早”見于甲辰本,當是不爭的事實,至于是好是壞,程本不過沿其舊而已。 一些學人一味指斥程高本“搖搖擺擺”一詞是“惡札”“糟蹋黛玉”,實在是冤枉了程偉元和高鶚。

由上述種種看來,所謂“搖搖”與“搖搖擺擺”之辯,不僅僅是所謂用詞優劣的問題,實際反映出的是《紅樓夢》版本源流與衍變的復雜性。 如斯,竊以為,我們對黛玉步態“搖搖擺擺”一詞的解讀,如果能結合小說的版本流變深入考察,還原版本真相,延伸思考,或許對它的認識便會更周全一些,更到位一些,以免把《紅樓夢》復雜的版本問題簡單化,以免讓程偉元、高鶚至今還背著這個“鍋”,以免誤導一些不甚了解《紅樓夢》版本原貌的讀者。

其次,再說對“搖搖擺擺”一詞的詮釋與解讀。 應該說,“搖搖擺擺”是一個帶有中性感情色彩的通用詞,其褒貶意義,有些只能進入具體語境中才能夠體現出來。 呂叔湘先生(1904—1998)《中性詞與褒貶義》一文曾舉例說,“味兒”是個中性詞,但與“有”字連用時,便有褒貶二義:用于抽象意義,“有味兒”是褒義,例如“這個戲看起來有味兒”;用于具體意義是貶義,例如“這東西已經有味兒了,還不快扔了”。

去年(2018),朱姍博士后《論林黛玉的“搖搖擺擺”》一文曾對“‘搖搖擺擺’的適用范圍及其流變”作了系統梳理和歸納。筆者約略統計,朱文自明代以降,至清中期,共引述明清小說“搖搖擺擺”書證19 例,其中男16 例,女3例;筆者又主要補充6 例,男4 例,有清曹去晶《姑妄言》中的呆財主童自大、惡棍魁首刁桓、官府管家,以及隨緣下士《林蘭香》中的老鰥夫季三思;女2 例,已見上引《警世通言》璩秀秀與《綺樓重夢》薛淡如兩例。 如此,總計書證文例,男20 例,女5 例,共25 例。 男女文例相較,頗為懸殊。也許,在一些作者看來,“搖搖擺擺”一詞,是不適宜用以形容女子步態的。 比如《明容與堂刻水滸傳》,這一語詞用例4 次,其修飾對象,分別為第24 回西門慶、44 回潘巧云、61回吳用和李逵、74 回李逵(此回并于“搖搖擺擺”旁加批一“妙”字。);而至金圣嘆評明崇禎貫華堂刻本《第五才子書施耐庵水滸傳》,男子西門慶等3 例,悉仍其舊,獨將潘巧云例刪卻“搖搖擺擺”一詞,而復加一批云:“務要寫得與武松初見金蓮一般?!币庠诒砻鲃h去那四字,并未改變潘巧云負面形象。 據朱文統計,成書略晚于《紅樓夢》的《歧路燈》,“搖搖擺擺”一詞共出現6 次,其修飾對象均為男性。 筆者復檢雍正年間成書的《姑妄言》,3 處文例,亦都是男性。 而就其語感色彩言,20 例男性書證,當有4 例語含褒義,8 例為貶義,其馀8 例,沒有明顯褒貶傾向。 至于5例女性書證,則如前所說,既可施之可鄙之人潘巧云、趙尼姑,也可用于可厭之人薛淡如,還可形容可愛之人璩秀秀、小娘子,可謂其情其境,各為所需,各得所宜。

此外,尚有兩條小說評點者針對“搖搖擺擺”一詞所作的評語,對認識這一詞語的深層意義或也有助益。 一見于《姑妄言》第二十三回,寫官府親眷郗友:“正在躊躇,只見船上搖搖擺擺走下一個體面管家來?!边@段表述,簡單直白,除交代人物身份外,沒有更多修飾語。 作者友人林鈍翁,則托物興感,而于句下批曰:“世上偏是大老得用之奴仆,一旦乍富之貧兒,慣會搖搖擺擺,而正經人決無此態?!痹u者借題發揮,道出自己的生活感受,表達了對社會勢利之風的不滿。 在語言學上,或稱之為“聯想意義”。 另一評點,見洪秋蕃《紅樓夢抉隱》第一百十七回,程刻本該回寫:“寶玉說道:‘太太叫我請師父進去?!钯F聽了,松了手,那和尚便搖搖擺擺的進來?!痹u者洪秋蕃推究上下文情,于回末批云:“和尚搖搖擺擺,是寶玉出見,心喜孺子可教,自覺得意?!边@一批語,由和尚軀體動作“搖搖擺擺”,深入揭示其“得意”心態,當是對作品用意的一種補充。 小說評點者與作者的認知當是一致的。 洪秋蕃其人,生卒年代不詳。 其《紅樓夢抉隱》,于民國十四年(1925)由上海圖書館出版發行,卷首有民國二年(1913)海上漱石生序,全書對《紅樓夢》一百二十回都作了評批。 至民國二十三年(1934)上海圖書館再版時,改名為《紅樓夢考證》。 前文曾提及,王伯沆于民國三年(1913)至民國二十七年(1938)完成《紅樓夢》批校工作。 洪王二人比較,他們所處年代、評“紅”著述時間,非常相近。 而且,兩人同樣推崇《紅樓夢》藝術成就,同樣“揚黛抑釵”,尤其同樣對“搖搖擺擺”一詞持肯定態度;只是,王伯沆批校贊賞其用來形容黛玉身姿,洪秋蕃評點則認同其以之展示和尚心理,修飾對象有所不同,兩者可互為參證支撐。

綜上說明,當人物的軀體動作“搖搖擺擺”轉化為某種心理狀態后,不同的讀者,站在不同的角度看,便會有不同的感悟解讀,不同的審美評價。 因此我想,研讀《紅樓》,有一類語詞,固然需要探求其源詞,考究其本字,方能準確領悟它的語義;但也有一類語詞,讀者不妨如賞春蘭秋菊,各從其意,各偏所好,似不宜非黑即白,冰炭不容,強分軒輊,硬判高下。 宋人陸九淵《與邵中孚》書云:“大抵讀書訓詁既通之后,但平心讀之,不必強加揣量?!鼻迦嗽丁峨S園詩話》卷三云:“人或問余以本朝詩,誰為第一? ……余曉之曰:詩如天生花卉,春蘭秋菊,各有一時之秀,不容人為軒輊?!边@當也是一種可資借鑒的讀書論文方法。

【附說】

“顫巍巍”與“顫顫巍巍”

這里,不妨以與“搖搖擺擺”相似的“顫顫巍巍”為例,互作參照佐證,或有助于進一步認識“搖搖擺擺”一詞的功用和意義。 且看如下三例:

例一,程甲本第三十三回寫寶玉挨打后,賈母出場:“忽聽丫鬟來說:‘老太太來了?!痪湓捨戳?,只聽窗外顫巍巍的聲息說道:‘先打死我,再打死他,豈不干凈了!’”(下兩例,亦均依程甲本)

按,“顫巍巍”一詞,諸脂抄本、程刻本多同,唯己卯本、庚辰本作“頕嵬嵬”。 頕,讀dān,見《玉篇·頁部》;顫,亦通“憚(dàn)”,此處或因“顫”與“頕”讀音相近,而將“顫”抄寫作“頕”。 但“顫巍巍”之“顫”,當讀chàn,作“顫動”講。巍巍、嵬嵬,音近義同,皆為“顫”之語助詞。 己卯本后用朱筆于“頕嵬嵬”旁添“顫巍巍”三字,與原文并列。

例二,第六十三回寫寶玉欲去找黛玉,請教如何寫妙玉回帖:“剛過了沁芳亭,忽見岫煙顫顫巍巍的迎面走來。 寶玉忙問:“姐姐那里去?”

按,“顫顫巍巍”一詞,與己卯、庚辰、王府、戚序諸本同,夢稿、列藏本作“顫巍巍的”,甲辰本作“笑著巍巍的”,吳克岐所見殘鈔本無“顫顫巍巍”一語。 是則,此回描述邢岫煙步態,乃有“顫顫巍巍的”、“顫巍巍的”、“巍巍的”、無描述語四種表述方式。 脂批及后世評者,對第一種表述方式贊賞有加(詳見下文)。

例三,第八十三回寫元妃染恙,召親丁入宮探視,元妃問賈母好:“賈母扶著小丫頭,顫顫巍巍站起來,答應道:‘托娘娘洪福,起居尚健?!?/p>

按,“顫顫巍巍”同王府本,夢稿本原無“扶著小丫頭”以下十四字,另筆旁補文字,同程甲本。

上述三例,比對“搖搖”與“搖搖擺擺”兩詞,有如下三種情況,似堪思量。

其一,在習見古籍中,“顫巍巍”一詞,有如“搖搖”,多以之修飾物態,適用范圍比較寬泛,而形容人之行為的書例,則較為罕見。 幾種常見辭書,如《中文大辭典》《漢語大詞典》《近代漢語大詞典》《宋金元明清曲辭通釋》《白話小說語言詞典》等,均收錄“顫巍巍”一詞,其釋義多為“抖動貌”、“搖曳貌”兩項。 文獻書證,五辭書共引曲辭13 例、小說3 例,計16 例;其中修飾對象,包括草木(如金菊、梨花、蓮花、花蕊、竹影等)6 例,錦旗、帳幔、首飾、燈花、劍光各1例,與人體有關聯者2 例,如說“顫巍巍楊柳腰”、“顫巍巍翠云萬朵”(翠云,形容婦人美發)。 而直接以之修飾小說人物形態者,所引唯有《紅樓夢》第三十三回賈母例。 上列五種辭書,有四種都引此回作例證。 由修飾物象而借以描述人物情狀,顯示曹雪芹用詞新意。 王府本于“顫巍巍”句側有批云:“老人家形影活現?!焙榍镛u亦云:賈政見賈母,“聞其聲則‘顫巍巍’,見其形則‘搖頭喘氣’”,“妙筆”寫出賈母此時形狀。

其二,“顫巍巍”之“顫”字重言,而作“顫顫巍巍”,兩者語義相同,義項重合。 如前舉第六十三回例,己卯、庚辰等五本作“顫顫巍巍”,而夢稿、列藏兩本作“顫巍巍”,互用并存。 不同的是,上文說過,“顫巍巍”多用以修飾物之形態、表象,“顫顫巍巍”則多形容人之走路姿態、情狀,適用范圍不盡相同。 上列辭書用例,便均引《紅樓夢》第六十三回岫煙和八十三回賈母例為書證。 如《中文大辭典》第37冊“頁部”之“顫顫巍巍”義項有二:一為“抖顫貌”,引例賈母句;一為“搖曳貌”,引例岫煙句。

其三,“顫顫巍巍”也是一個中性詞,它既可用于八十多歲老祖宗賈母,也可施諸十幾歲少女邢岫煙,兩人相差近七十歲。列藏本第六十三回寫寶玉偶遇岫煙,正文寫作:“忽見岫煙顫巍巍的,四個俗字寫出一個活跳美人轉覺別出(書)中若干蓮步香塵纖腰玉體字樣,無味之甚。 迎面走來……”后另筆將“四個俗字”至“無味之甚”三十三字括出,并于“個”字旁添一“注”字,而改成一則批注,以贊其用詞之妙。 張新之于“顫顫巍巍”句下亦有批云:“畫出爐煙裊裊?!贝苏Z當由岫煙之名聯想而來。 宋人蘇軾《青牛嶺高絕處有小寺人跡罕到》詩有“爐煙裊裊十里香”的句子,意謂爐中香煙,輕輕繚繞。 明清戲曲、小說,常以“裊裊”喻指女子體態輕盈柔美的樣子。 如明人陸采《明珠記》“由房”出:“誤入桃源洞里,見香香深處,裊裊仙姿,嬌羞終是女孩兒?!睆埿轮?,以“裊裊”狀岫煙步態,當是對“顫顫巍巍”一語的一種別樣的解讀。 有的小說,如隨緣下士《林蘭香》,則將“顫顫巍巍”用于男子,并且與“搖搖擺擺”聯用,乃成另一番情味。 該書第十二回描寫老鰥夫季三思形貌:“頭則顫顫巍巍,身則搖搖擺擺,嘴似咕咕噥噥,手是指指點點,似瘋非瘋,似呆不呆,招得樓上侍女大笑不止?!闭{侃意味十足。 是知,修飾對象不同,表述方式不同,作者好惡不同,同一語詞,用于不同語境,便會呈現不同的褒貶意義,產生不同的審美評價。 “搖搖擺擺”與“顫顫巍巍”兩詞功用意義,何其相似乃爾。

2019 年8 月初稿

2020 年1 月修改

注釋

① 參見張慶善《紅樓夢后四十回作者為何變為“無名氏”》,《中國藝術報》2018 年4 月11 日,第8 版;《

紅樓夢

后四十回作者是誰》,《光明日報》2018 年7 月10,第15 版;朱姍《論林黛玉的“搖搖擺擺”》,《紅樓夢學刊》2018 年第3 輯。

② 據所傳卞藏本徑寫作“黛玉走進來”,見《卞藏脂本紅樓夢》,北京圖書館出版社2006 年版,第217 頁。 因對該書之真偽,尚存歧見,故未闌入參校本。

③ 應必誠《論

石頭記

庚辰本》統計,狄氏戚本前四十回批語共238 條,筆者統計為241 條,相差無幾;其中戚本與今本比對優劣者266 條,筆者統計,與之全同

(

見應必誠《論

石頭記

庚辰本》,上海古籍出版社1983 年版,第11 頁

)

。關于狄氏眉批文獻價值,眾說不一。 汪原放

(

1897—1980

)

亞東初排本《紅樓夢》卷前《校讀后記》云

:

“那些小批之中,雖然有許多很有理由的,其實無理由的也很不少?!彼谛S喅跖虐鏁r,便參照過有正小字本眉批的“說法”。 俞平伯輯《脂硯齋紅樓夢輯評》“引言”則謂,狄批“為推廣有正本作宣傳,故不錄”。 筆者以為,對狄批的意義,尚可再做討論,給它一個比較客觀的評價。

④ 曹雪芹《戚蓼生序本石頭記》,人民文學出版社1975 年影印本,第295 頁。

⑤ 裴世安《一瓢譚紅》卷二“

書札記”,上海文藝出版社2015 年版,第176 頁。⑥ 吳克岐《犬窩譚紅》,廣陵書社2003 年影印本,第213 頁。按,據吳氏自序云

:

午廠本“系就高氏百二十回本評改,姓名不詳”,第121 頁。

⑦ 胡適《胡適紅樓夢研究論述全編》,上海古籍出版社1988年版,第158、180、181—182 頁。

⑧ 曹雪芹《甲辰本紅樓夢》,書目文獻出版社1989 年影印本,第275 頁。

⑨ 《胡適紅樓夢研究論述全編》,第297—298 頁。

⑩ 沈治鈞《乾隆甲辰本

紅樓夢

遞藏史述聞》,《紅樓夢學刊》2019 年第3 輯。

[11] 俞平伯《紅樓夢研究》,棠棣出版社1952 版,第262—263 頁。

[12] 俞平伯輯《脂硯齋紅樓夢輯評》,上海文藝聯合出版社1954 年版,第168 頁;俞平伯校訂、王惜時參?!都t樓夢八十回校字記》,人民文學出版社1963 年版,第60 頁。

[13] 曹雪芹著,俞平伯校訂、王惜時參?!都t樓夢八十回校本》俞平伯“序言”,人民文學出版社1963 年版,第15 頁。

[14] 周中明《“只有一個詞可以表現它”——論

紅樓夢

語言的準確性》,《紅樓夢研究集刊》1983 年第11 輯。

[15] 朱淡文《紅樓夢論源》,江蘇古籍出版社1992 年版,第383 頁。

[16] 曹雪芹著、蔡義江評注《蔡義江新評紅樓夢》,龍門書局2010 年版,第97 頁。

[17] 張慶善《讀

紅樓夢

,選哪個“本子”》,《光明日報》2018年5 月2 日第16 版

(

原“首圖講壇”講座,題為《紅樓夢未完?

——后四十回續書謎題再探》

)

。

[18] 劉世德《紅樓夢舒本研究》,社會科學文獻出版社2018 年版,第47 頁。

[19] 參見趙國璋、談鳳梁《王伯沆紅樓夢批語匯錄》“前言”,江蘇古籍出版社1985 年版,第2 頁;苗懷明《王伯沆和他的

紅樓夢

批?!?,見其《紅樓夢研究史論集》,遼寧人民出版社2019 年版,第276—277 頁。

[20] 《王伯沆紅樓夢批語匯錄》,第105 頁。

[21] 此例及下例引語,均據程甲本。 曹植《洛神賦》序云

:

“感宋玉對楚王說神女之事,遂作斯賦?!彼斡瘛堵迳褓x》有“婉若游龍乘云翔”之句。 后漢傅毅《舞賦》也有“體如游龍,神如素蜺”的句子

(

均見《文選》卷二

)

。 傳為東晉顧愷之所作《洛神賦圖》

(

藏北京故宮、遼寧省博物館等

)

,長卷上洛神自遠處凌波而來,衣帶飄逸,動態委婉,仿佛游龍。又,“龍游”一詞,可見漢焦延壽《易林》

:

“龍游鳳舞,歲樂民喜?!笔侵?,“游龍”“龍游”“龍翔”“鳳舞”“鳳翥”等語詞多為歷代文人所青睞。

[22] 《王伯沆紅樓夢批語匯錄》,第458 頁。

[23] 參見一粟編著《紅樓夢書錄》,上海古籍出版社1981 年版,第14—15 頁。 有正本后四十回眉批649 條,為筆者初步統計所得。

[24] 《紅樓夢研究史論集》,第285 頁。

[25] 王伯沆批?!都t樓夢》卷首有“讀法”5 則,其末則云

:

“八十回本今有正書局已印行。 俞恪士

(

1860—1918

)

所藏原書抄寫甚精,大本,黃綾裝,余曾見之。 后恪士以贈狄楚青,遂印行,但已非原稿影印矣。 余得此本互讀之,竟不逮百二十回本。 曾以語恪士,恪士亦謂然也?!币姟锻醪旒t樓夢批語錄》,第2 頁。[26] 《戚蓼生序本石頭記》

(

大字本

)

,第818—819 頁;又《國初鈔本原本紅樓夢》

(

小字本

)

,廣陵書社2010 年重印本,第二十二回8 頁B 面。

[27] 《王伯沆紅樓夢批語匯錄》,第239 頁,“前言”第16 頁。

[28] 拙文《淡極始知花更艷—

紅樓夢

語言藝術漫談》,見中國紅樓夢學會編《話說

紅樓夢

中人》,崇文書局2006 年版,第36 頁。

[29] 許寶華、宮田一郎主編《漢語方言大詞典》第五卷,中華書局1999 年版,第6489 頁。

[30] 白維國主編《近代漢語詞典》第四卷,上海教育出版社2015 年版,第2427 頁。

[31] 《明容與堂刻水滸傳》,上海人民出版社1975 年影印本,卷之四十四第15 頁B 面。

[32] 馮夢龍《警世通言》,上海古籍出版社1987 年影印本,第278 頁。

[33][34] 凌濛初《拍案驚奇》,上海古籍出版社1985 影印本,第278、754 頁。

[35] 參見曹雪芹原著,程偉元、高鶚整理,張俊、沈治鈞評批《新批校注紅樓夢》附錄一“紅樓紀歷簡編”,商務印書館2013年版,第33 頁。

[36] 同上書,第185 頁。

[37] 蘭皋主人撰、卬加點?!毒_樓重夢》,北京大學出版社1990年版,第176 頁。

[38] 吳克岐輯《忓玉樓叢書提要》卷一,北京圖書館出版社2002 年版,第67 頁。

[39] 林冠夫《紅樓夢版本論》,文化藝術出版社2007 年版,第181—182 頁。

[40] 吳世昌著、吳令華編《紅樓探源》第十九章附錄三“有關高鶚續作的其他問題”,北京出版社2000 年版,第425 頁;又見鄭慶山《紅樓夢的版本及其??薄?,北京圖書館出版社2002 年版,第611、635 頁。

[41] 胡文彬《歷史的光影——程偉元與

紅樓夢

》第八章之三“程偉元生平年表”,時代作家出版社2011 年版,第262—268 頁。[42] 文雷《

紅樓夢

版本淺談》,胡文彬、周雷《紅學叢譚》,山西人民出版社1983 年版,第114 頁。

[43] 魏紹昌《紅樓夢版本小考》,中國社會科學出版社1982 年版,第57 頁。

[44][47] 梅節《海角紅樓——梅節紅學文存》,國家圖書館出版社2013 年版,第202、224—225 頁。

[45] 劉世德《

紅樓夢

版本探微》第一章“秦鐘之死——論第十六回的結尾”,華東師范大學出版社2003 年版,第7—10、22—23 頁。

[46] 《紅樓夢八十回校本》,“弁言”第4 頁。

[48] 呂叔湘《語文雜記》,生活.讀書.新知三聯書店2008 年版,第142 頁。

[49] 朱姍《論林黛玉的“搖搖擺擺”》,《紅樓夢學刊》2018 年第3 輯。

[50] 前三人,分別見陳慶浩、王秋桂主編“思無邪匯寶”,清三韓曹去晶編《姑妄言》,臺灣大英百科股份有限公司1997 年版,第9、20、23 回;后一人,見清隨緣下士編輯、于植元校點《林蘭香》,春風文藝出版社1985 年版,第11 回。

[51] 《明容與堂刻水滸傳》第74 回,第13 頁A 面。

[52] 參見陳曦鐘等輯?!端疂G傳會評本》第43 回,北京大學出版社1981 年版,第826 頁。

[53] 《姑妄言》第二十三回,第2824 頁。

[54][56][59] 馮其庸纂校訂定《八家評批紅樓夢》,文化藝術出版社1991 年版,第2888、801、1559 頁。

[55]

[

]

陳慶浩編著《新編石頭記脂硯齋評語輯?!?,中國友誼出版公司1987 年版,第533 頁。[57] 按之“紅樓紀歷簡編”,紅樓十八年

(

第一百十回

)

,賈母去世,“享年八十三歲”;前推兩年,即紅樓十六年

(

第八十三回

)

,賈母入宮探視元妃,當是八十一歲。 岫煙年齡,書中未作明白交代,比較模糊。 吳克岐評第六十三回寶玉與岫煙相遇一段云

:

“考五十七回岫煙稱探春為三姐姐,則其年必小于探春,寶玉無稱姐姐之理。 殘鈔本

姐姐

妹妹

,宜從?!?p>(

《犬窩譚紅》之“正誤補卷四”,第621 頁。

)

王伯沆亦認為,“岫煙年小于釵”。

(

《王伯沆紅樓夢批語匯錄》,第692 頁。

)

如果依據“紅樓紀歷”推算,以紅樓十四年

(

第六十三回

)

為準,則是年惜春十三歲、寶玉十四歲、寶釵十六歲,探春長于惜春而小于寶釵,寶玉稱岫煙為“妹妹”,岫煙當與惜春同庚。 那么,探春多大? 如果她比惜春大一歲,則與異母之兄寶玉同齡,或忤違兩人兄妹關系。

(

見《新批校注紅樓夢》第34 頁,又詳見沈治鈞《紅樓夢成書研究》第四章,中國書店出版社2004 年版,第196、218—220 頁。

)

《紅樓》中人物年齡,前后參差,彼此齟齬,實難一一厘清。 或如程甲本第四十九回所云

:

大觀園中十三人,“敘起年庚,除李紈年紀最長,鳳姐次之,馀者皆不過十五六七歲,大半同年異月,連他們自己也不能記清誰長誰幼,并賈母、王夫人及家中婆子丫頭也不能細細分清,不過是

姐妹兄弟

四個字隨便亂叫?!?p>[58] 曹雪芹著、“蘇聯列寧格勒藏鈔本”《石頭記》,中華書局1986 年影印本,第2755 頁。

[60] 《林蘭香》第十二回,第89 頁。

猜你喜歡
黛玉紅樓夢
《紅樓夢》中的女性形象分析
細品《紅樓夢》中的養生茶
一代傾城逐浪花
品瀟湘妃子
假如《紅樓夢》也有朋友圈……
續紅樓夢
作家閱讀的方式
相愛就是用行動來關心你
偷來梨蕊三分白
文化交流(2009年6期)2009-05-11
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合