?

新媒體語境下公共標識語英語翻譯規范化現狀與對策

2022-03-24 20:53陳雪花
佳木斯職業學院學報 2022年9期
關鍵詞:標識語英語翻譯語言表達

陳雪花

(海南外國語職業學院,海南 文昌 571300)

公共標識語的英語翻譯,對于拓展公共標識語的適用范圍及實用功能提供幫助。新媒體語境下對公共標識語英語翻譯的規范,則是基于提升公共標識語翻譯準確性及有效性,針對公共標識語的翻譯技巧及翻譯方式進行改變,使公共標識語的英語翻譯能適用于多種不同環境,強化公共標識語英語翻譯質量,為后續公共標識語英語翻譯語言表達能力的提升創造有利條件。

一、新媒體語境下公共標識語英語翻譯的規范意義

(一)提升公共標識語英語翻譯的表達準確性

公共標識語的使用具有警示、提示及社會服務等功能屬性。針對公共標識語進行英語翻譯,將基于滿足不同語言背景下的服務需求,進行公共標識語內容的優化,使公共標識語語言內容的表達,能在多種不同語言環境下發揮警示、提示及社會服務等作用。新媒體的發展實際上豐富了公共標識語的表達方式,使公共標識語的語言表達充分契合多種不同環境的使用需求,加強語言處理對語言內容的精準定位能力。針對新媒體語境下公共標識語的英語翻譯規范,則是在提升公共標識語標準化應用的基礎上,加強公共標識語對不同語境下用詞精確性的提升。解決語言歧義問題對于公共標識在各類環境下有效運用的影響,實現對公共標識語英語翻譯處理內容、細節及技巧的充分掌握,強化公共標識語英語翻譯的總體語言表達能力。

(二)強化新媒體視角下公共標識語英語翻譯的環境適用性

公共標識語的適用環境較為豐富。新媒體時代則進一步拓寬公共標識語的適用路徑,使公共標識語在更多公共場所發揮重要作用。圍繞新媒體發展視角對公共標識語英語翻譯進行規范,則可有效打破語言文化及語言習慣限制對公共標識語有效運用的影響,使公共標識語能更好地在多種公共環境發揮服務、引導作用。例如,通過對新媒體語境下社交網絡語言概念的替換,將具有一定新媒體社交影響力的語言概念,應用于公共標識語的英語翻譯,則可在不改變公共標識語原有含義的基礎上,更好地提升公共標識語英語翻譯的表達效果,使公共標識語的英語翻譯,可以在多種不同公共環境發揮社會服務功能。因此,新媒體語境下公共標識語的英語翻譯規范,實際上是將新媒體發展中部分語言文化符號、網絡媒體文化屬性應用于英語翻譯,使不同語境下的語言群體能在相同語言文化符號及網絡媒體文化的引導下,更好地對公共標識語英語翻譯的內容進行理解。以此,提升新媒體視角下公共標識語的英語翻譯環境適用性[1]。

二、新媒體語境對公共標識語英語翻譯的影響

新媒體時代發展實現對不同語境下語言表達形式的豐富,使多語言表達不再受單一的語言文化、語言習慣的限制。其中,新媒體網絡社交環境的形成,更是加速統一語言共識達成,使新媒體語境下的語言表達面向高效化、標準化發展。以新媒體發展為核心,構建公共標識語英語翻譯的規范化體系,并提升公共標識語英語翻譯內容準確性與用詞科學性,則是新時期新媒體語境對公共標識語翻譯形成重要影響。不同于傳統概念上新媒體環境下的語言滲透,新媒體語境更貼近公眾的工作、學習及生活環境,是新時代社會發展的一種真實環境映射。所以,新媒體語境下的公共標識語英語翻譯,具備更強的語言屬性、社會屬性及服務屬性。此外,新媒體發展改變傳統模式下公共標識語的適用條件,使公共標識語能在更多環境下發揮服務、引導作用,為未來階段公共標識語更好發揮服務功能奠定堅實基礎。

三、新媒體語境下公共標識語英語翻譯的規范化分析

(一)公共標識語英語翻譯的語義表達錯誤

公共標識語的英語翻譯語義表達錯誤問題,在公共標識語英語翻譯處理方面較為常見。例如,某新媒體旅游服務平臺在公共標識語英語翻譯的處理方面,錯誤地將收銀臺翻譯為:“The life terminator of money”。然而,在英語的語境下,則應將其翻譯為“Cashier”。這一問題的產生,主要原因在于公共標識語英語翻譯,將英語中收納、結算與金錢的概念進行混淆,未能基于英語的語言特性,將便于表達的內容作為公共標識語英語翻譯的主要內容,而是采用更為煩瑣且難以理解的語言結構進行翻譯表達。因此,公共標識語英語翻譯的語義表達錯誤,嚴重的對公共標識語在英語環境下的使用構成影響,使英語公共標識語運用無法更好明確公共標識語的中心思想。最終,使部分群體錯誤地認為所攜帶的金錢時刻面臨生命安全的威脅,降低部分群體對公共標識語英語語言內容的解讀有效性。

(二)公共標識語英語翻譯方法滯后

公共標識語的英語翻譯,應緊跟時代發展步伐,創新翻譯方法促使公共標識語的英語翻譯,能更好融入新時期社會背景。為此,要提升公共標識語的英語翻譯表達能力。但部分新媒體語境的公共標識語英語翻譯處理,卻未能基于新媒體發展需求,做好對標識語英語翻譯方法的創新。從而,使其產生公共標識語英語翻譯錯誤的問題。如部分市政施工路段的公共標識語英語翻譯,將標識語內容翻譯為:“highway construction,please bypass”。其正確翻譯則應為“road construction,please bypass”,雖然從翻譯內容上來看,公共標識語英語翻譯的錯誤僅一字之差,但所表達的含義截然不同。錯誤翻譯將市政道路施工表達為高速公路施工,正確表述則應為道路施工。兩者在語言功能上存在差異,且市政道路施工不具備在市區環境進行高速公路施工的條件。這一語言表述的錯誤,容易對他人構成語言誤導。該錯誤問題的產生,主要原因是未能基于新時期英語語言表達特點進行公共標識語英語翻譯的優化,錯誤地將傳統英語語境下的道路概念作為主要語言表達結構。最終,使該部分的語言表達未能發揮正確引導功能。

(三)公共標識語英語翻譯的語言結構單一

公共標識語的使用,具有多種不同的基礎功能。公共標識語的英語翻譯,不應盲目地基于單一功能進行語言內容的處理,要根據公共標識語中部分語言功能的特點,有針對性地進行英語翻譯的優化。進而,確保公共標識語英語翻譯的規范性。然而,在部分公共標識語的英語翻譯方面,部分翻譯人員在語言結構的處理方面,卻未能做好多個方面內容優化,使公共標識語的英語翻譯,雖然并未對語義內容進行改變,但卻未能實現部分公共標識語的英語翻譯表達。除此之外,新媒體語境對部分特殊英語語句的處理通常采用詞義對調的方式進行處理,以解決漢語及英語語言結構差異問題。但部分公共標識語的英語翻譯,卻在語言結構的優化方面,單方面對部分英語內容進行削減,使語義表達的完整性下降,嚴重影響公共標識語的英語翻譯效果。針對以上問題,未來公共標識語的英語翻譯規范化處理,應基于新媒體語境下公共標識語應用需求及新媒體發展對英語語境的影響做好深入分析,充分提升公共標識語英語翻譯的標準化、規范化水平,為未來階段更好提升新媒體語境下公共標識語英語翻譯的有效性夯實基礎[2]。

四、基于新媒體語境下的公共標識語英語翻譯規范化對策與路徑

(一)規范公共標識語英語翻譯的語義表達

規范英語翻譯的語義表達,是公共標識語英語翻譯規范化應用的關鍵。為此,翻譯人員及相關從業者,應在對部分公共標識語英語翻譯之前,通過新媒體途徑做好對公共標識語內容分析,并根據英語語境下的語言表達特點,有針對性進行翻譯處理,確保英語語境下的公共標識語英語翻譯,能更好地進行其中心思想的傳遞。另外,針對公共標識語英語翻譯語義表達的規范,不應盲目針對部分英語詞匯的運用進行限制,要在充分了解英語、漢語語言差異的基礎上,做好對部分內容的規范化調整,避免公共標識語的英語翻譯規范產生矯枉過正的問題。使公共標識語的英語翻譯,能在相對有限的語言表達條件下,更好地加強語言引導與語言表述能力,降低外部因素干擾對公共標識語翻譯構成的負面影響,使公共標識語翻譯可以更好地契合新媒體語境下的語言表達需求。

(二)創新公共標識語英語翻譯的新方法、新形式

創新公共標識語英語翻譯新方式及新方法,是解決公共標識語英語翻譯方法滯后問題的有效策略。其中,公共標識語英語翻譯,需要運用新媒體平臺做好前期階段語言翻譯的鋪墊,通過借助對新媒體平臺資源的整合,吸收新時期公共標識語英語翻譯創新經驗,使公共標識語的英語翻譯,能緊跟時代發展步伐做好科學優化。例如,在進行功能性公共標識語英語翻譯的處理方面,可以借鑒新媒體網絡宣傳語的英語翻譯策略進行優化,基于更為簡潔的語言表達方式,優化英語表達的語言結構。同時,針對公共標識語的英語翻譯賦予生活化的屬性,使公共標識語的英語翻譯,能更好融入英語語境的表達環境,并根據新時期英語語言表述特點,制定新的公共標識語英語翻譯方案,實現公共標識語英語翻譯與時代發展的充分接軌。以此,提升公共標識語英語翻譯的規范化水平。

(三)豐富公共標識語英語翻譯語言結構及功能

豐富公共標識語的語言結構及其功能,對于解決公共標識語英語翻譯的語言結構單一問題具有一定的幫助。其中,針對公共標識語英語翻譯語言結構的豐富,必須考慮不同環境下公共標識語的適用性問題,而后根據新媒體語境下的英語語言表達,對公共標識語的英語翻譯策略進行優化,進一步以漢語語言結構作為英語翻譯的參考模板,通過改變英語用詞、英語語句的結構,實現對語言結構中部分內容的豐富。在豐富公共標識語英語翻譯的功能方面,則需要考慮公共標識語的內在語言屬性。若公共標識語存在社會服務、功能引導等屬性,則應在公共標識語的英語翻譯方面,重點強化部分概念性詞語的表達。如在公共場所中常見的公共標識語:“熱水區”。該詞語具有極強的功能屬性,在英語翻譯處理中通常采用語言直譯或意譯的方式進行表達。但部分英語翻譯的表述,卻直接將該公共標識語翻譯為“Drinking Water”或“Drinking water area”。部分英語國家不存在飲用熱水的習慣,熱水主要是一種功能性資源。所以,正確的公共標識語英語翻譯應將語言表達重點放置于“Hot”而并非“water”。對這一單一語言概念賦予更為豐富的語言屬性,則可更好地提升公共標識語英語翻譯語言表達的規范性[3]。

(四)加強公共標識語英語翻譯的語言文化引導

加強語言文化的翻譯引導,對于提升公共標識語英語翻譯的準確性及規范性具有幫助作用?;谡Z言文化引導進行公共標識語的英語翻譯,主要以英語語言文化為載體,采用語境轉化的方式進行翻譯處理,通過改變公共標識語中英語翻譯的方式及翻譯技巧,使公共標識語的英語翻譯,更貼近新媒體語境下的真實生活環境。以此,強化公共標識語的英語翻譯規范化水平。在此過程中,翻譯人員與相關從業者,應加強對英語語言文化的了解,熟練掌握新媒體視角下英語語境的表達特點,并根據英語語言文化中部分語言表達需求,做好對細節性內容的提取,使公共標識語英語翻譯的語言文化引導,能更好解決語言翻譯錯誤、用詞錯誤的問題,提升公共標識語英語翻譯的實效性[4]。

(五)深化公共標識語英語翻譯中語言習慣的了解

深化對英語語言習慣的了解,提升公共標識語英語翻譯質量,使公共標識語視域下的英語翻譯,能更好形成完整的語言結構,對新媒體語境下更好掌握公共標識語英語翻譯技巧提供幫助。其中,公共標識語的英語翻譯,應對英語俚語及俗語的運用做好優化,在新媒體語境環境下,將部分具有語言共通特點的英語俚語、俗語運用于公共標識語的英語翻譯,使公共標識語的英語翻譯,可以基于英語意譯強化語言表達能力。另外,公共標識語英語翻譯對部分英語語言習慣的了解,必須考慮不同地區語言結構上的差異。例如,以英式英語、美式英語為主體的英語公共標識語翻譯,則應對其不同語言表達方式進行區分,避免在語言表達方面形成誤解,提升公共標識語英語翻譯的合理性。

(六)建立多位一體的公共標識語英語翻譯審核機制

建立多位一體的英語翻譯審核機制,也是新媒體語境下提升公共標識語英語翻譯規范化水平的關鍵。人的語言表達具備多元化特征,相同語句在不同語言環境下的解讀,同樣存在多種含義。所以,公共標識語的英語翻譯處理,應采取多位一體翻譯審核的機制,加強對英語公共標識語翻譯內容的分析,通過多名翻譯人員共同進行翻譯內容的分析,明確統一的公共標識語英語翻譯方向,并按照統一路徑規范對部分英語詞匯、英語語法的運用,在降低語言元素限制的基礎上,規范對各類語言概念及語言句式的運用。以此,充分滿足多種不同環境下的公共標識語英語翻譯需求。這一策略的運用,可以充分發揮多名翻譯人員協作優勢,使公共標識語的英語翻譯能基于更多視角進行語言解讀。從而,在進一步加強公共標識語語言引導的基礎上,提升公共標識語語言表達的有效性,使公共標識語英語翻譯能更好地發揮服務功能與引導功能。

五、結語

綜上所述,新媒體語境下的公共標識語英語翻譯處理,應根據新媒體環境發展需求,做好對公共標識語英語翻譯內容、翻譯方法及翻譯技巧的優化,調整公共標識語英語翻譯對部分傳統策略的運用,通過加強新媒體語境下的翻譯影響,使公共標識語的英語翻譯能充分實現與時代發展的有效接軌,提升新時期公共標識語英語翻譯的規范化水平,為未來階段更好保證公共標識語英語翻譯的有效性及科學性提供有力支撐。

猜你喜歡
標識語英語翻譯語言表達
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
淺析城市標識語的漢英翻譯
新聞采訪中如何應用語言表達技巧
青島市沿海旅游景區標識語翻譯問題
語言表達綜合訓練
公共標識語的英譯現狀及翻譯對策
語言表達與語體選擇
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合