?

成都歷史文化類博物館解說詞中蜀文化負載詞英譯研究*
——以金沙遺址博物館、三星堆遺址及成都博物館為例

2022-05-06 10:41徐思佳葉雨潔古佳夏美玲
智庫時代 2022年21期
關鍵詞:意譯音譯語料

徐思佳 葉雨潔 古佳 夏美玲

(西南石油大學)

一、引言

在全球化和對外交流日益密切的時代背景下,中國傳統文化漸漸為世人矚目,成都歷史類文化博物館作為成都地區社會歷史文化的縮影,凝聚了巴蜀文化的宗教信仰和民俗習慣[1]。(黃蘭秭鈺,2020)而文化負載詞作為文化傳播的載體,其翻譯準確度直接影響了受眾對巴蜀文化的理解。通過研究蜀文化負載詞的翻譯策略,可以在一定程度上提升博物館的對外宣傳能力,為巴蜀文化走出去打下堅實基礎。

二、研究現狀

近年來,隨著考古工作的推進,巴蜀地區新出土的文物吸引著國內外游客的目光。要想讓外國受眾能夠真正理解地方文化,就要求譯者提供高水準的文化負載詞翻譯。

國內目前已有對地方博物館翻譯策略的研究,如黃蘭秭鈺在《中國地方特色博物館文化負載詞翻譯策略分析——以成都博物館為例》中,從直譯、音譯及音譯加注、意譯三個角度分析了成都博物館文化負載詞存在的問題及對策。孫熠琛在《博物館陳列語言中文化負載詞的翻譯——以蘭陵博物館中譯英項目為例》中,將博物館文化負載詞分為三類,分別是反映中國特有事物的文化負載詞,具有象征含義的文化負載詞,以及習語類文化負載詞[2]。(孫熠琛,2019)上述研究為成都歷史類博物館文化負載詞的梳理分析提供了思路。但是還存在一些問題。巴蜀地區博物館眾多,但相關蜀文化負載詞的研究很少且研究面窄。一些文章僅針對個別博物館中的文化負載詞進行了翻譯策略的研究,很少有對成都歷史類博物館文化負載詞的統籌分類梳理和翻譯策略的對比研究。

三、研究設計

(一)研究對象

文化負載詞是有著特殊文化含義的詞或慣用語。是文化的精華所在,并且在某種程度上向人們呈現出一個地區或者國家的精神生活。

文化負載詞在中華獨特地域文化的傳播中起著關鍵作用。文化差異性賦予了其獨特的語言和文化特性,同時也使其成為跨文化交流的主要障礙。各類文化負載詞承載內容不一,各有其意。為實現文化的有效傳播,有關文化負載詞的研究也進入大眾視野。本研究以2021年成都歷史文化類博物館解說詞為研究語料,所有語料均來自小組成員實地考察,各博物館官網,以及相關論文文獻查閱,探究各類文化負載詞的翻譯策略。

(二)研究問題

本研究旨在回答以下兩個問題:

(1)成都歷史文化類博物館內有哪些文化負載詞?

(2)成都歷史文化類博物館中文化負載詞的翻譯策略有哪些?

(三)研究方法和步驟

本研究采用調查法、文獻研究法以及定性定量分析法相結合的分析方法,以成都歷史文化類博物館的解說詞(雙語版)作為研究語料,以黃蘭秭鈺和孫熠琛的相關研究成果作為參考依據,以Excel作為統計工具和出圖工具。首先在博物館內實地考察搜集語料;其次通過對搜集語料的歸納總結,找出其中的文化負載詞并進行大致分類;最后,探究文化負載詞的翻譯方法并總結出翻譯策略。

四、文化負載詞梳理及翻譯策略

(一)文化負載詞梳理

通過對博物館語料的整理研究,同時根據尤金·A·奈達提出的分類方法,本次收錄到小型語料庫中的132個文化負載詞含47個物質文化負載詞、37個社會文化負載詞、30個宗教文化負載詞、4個語言文化負載詞和14個生態文化負載詞;按照翻譯策略分,直譯法出現68次,音譯及音譯加注法33次,意譯法23次,三類方法雜糅混用8次,合計132次。

這五類文化負載詞一定程度上體現了巴蜀文化的唯一性與特殊性,描摹了古時巴蜀的特殊文化形態。準確翻譯這些文化負載詞有利于外來游客及學者具現巴蜀人民的社會生活。這就要求譯者不斷提升文化負載詞的翻譯水平,提供高水準的文化負載詞翻譯。

(二)文化負載詞英譯策略

通過定性和定量分析,筆者研究發現,各文化負載詞主要采用了直譯法、音譯及音譯加注法、意譯法三種翻譯策略。直譯是指將原文本所使用的語言通過逐字逐句的轉換,由另一種目的語來呈現的翻譯方法。音譯指的是用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式[3]。(華先發,楊元剛,2017)音譯加注就是譯者在翻譯時在音譯的基礎上加入一系列的腳注,由此對晦澀且不易翻譯的文化內容進行再次說明。意譯是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,通常在翻譯句子、詞組或更大的意群時使用較多,主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。譯者可以通過對不同的文本受眾、原文忠實度等考量后選擇不同的策略。本次對于巴蜀文化負載詞的英譯研究中,針對不同的文化負載詞,譯者選擇了不同的翻譯策略,使用的頻次也大有區別,具體情況見表1。

表1 文化負載詞英譯策略統計表

1.物質文化負載詞的翻譯

物質文化是人類發明創造的技術和物質產品的顯示存在與組合,主要囊括人們衣食住行四個方面的物質生活需要,物質文化狀況反映不同的經濟發展階段以及人類物質文明的發展水平[4]。(陳宏付,2018)下面通過例子予以論述:

(1)灰坑

譯文:Ash-pits

分析:灰坑是古代人們堆砌廢棄物、傾倒垃圾的地方?;铱又械耐寥涝馐芨g而變成灰色。通過研究灰坑,可以獲取古代人們生產生活方式的相關訊息。該詞在翻譯上采用了直譯。直接逐字翻譯出灰坑的意義,而沒有凸顯蜀文化的特色,但極大程度上降低了翻譯成本,簡潔明了。

(2)青銅尊

譯文:Bronze-Zun

分析:制作青銅器不僅用來盛裝和調劑犧牲等給祖先奉獻的禮物,還有一個重要作用是“象物”,也就是在銅器外表刻畫“物”的圖像。通常所說的銅器花紋實質就是圖物象物?!拔铩币簿褪侨藗兯绨莸纳耢`,或者視為祖先所由來的神物,類似于西方所謂“圖騰”[5]。(張堅,張堅,王建新,2016)由于青銅尊屬于中華的獨特傳統寶藏,很難完整地翻譯出其內在含義,采用直譯或意譯的方法還可能造成冗雜或者晦澀難懂的情況,所以此處譯者采用音譯的方法直接翻譯為獨有名詞,讓目標讀者感受中國文化。

(3)銅牌飾

譯文:Bronze Plaque

分析:銅牌飾是用于佩戴、獨有特殊含義的裝飾。其上的圖騰直觀地展示了當時人們的信仰和美好憧憬。而“plaque”本身不具有“飾”這一層含義,翻譯是意譯為“plaque”,采用了其“a memorial made of brass”這一含義,譯為銅牌飾。

2.社會文化負載詞的翻譯

社會文化負載詞是反映不同國家及地區歷史背景、風俗習慣、教育系統等的詞語,體現出深厚的文化沉淀。中西方有著不同的社會價值觀念、政治特色和風俗習慣等,因此巴蜀地區的社會文化負載詞外譯挑戰巨大[6]。(楊軍燕,何泠靜,2021)

(1)玉璧

譯文:Jade bi

分析:璧“圓形象天”,是“禮”天的重要法器,位居六種瑞器之首,金沙遺址出玉璧上百件,有兩種類型,有領和無領。在翻譯過程中采用音譯“璧”保留了中國文化特征,游客參觀博物館時,能夠通過形狀區別玉璧,玉璋(音譯Jade zhang),玉琮(音譯Jade cong),更好地領略中國文化特色。

(2)手鑼

譯文:gong

分析:“手鑼”指一種打擊樂器,鑼身呈一個圓形的弧面,四周以鑼身邊框固定,演奏者用槌擊鑼身正面中央部分,產生振動而發音。故手鑼采用意譯“gong”更好地傳達出了該樂器演奏時的聲音,具有更深的文化內涵。

(3)皮影

譯文:Shadow Puppet

分析:“皮影”指一種附在細棍上的、薄薄的、以人或動物為原型的剪影。人們在燈光前操控皮影,將其影子投射到幕布上,通過這種方式來講述故事?!癝hadow”譯出影子含義,“Puppet”在英語語境下解釋為一種能夠通過繩子和手指操控的玩偶。二者含義相通,故皮影采用意譯,更能使外國游客理解“中國式”的木偶。

3.語言文字負載詞的翻譯

語言文化負載詞是語音、語素、句法和語用在不同種類語言中的體現。

(1)上古先民天地不絕,天人感應,人天合一,人神互通之神話意識。

譯 文:the mythological understanding of the ancient people and heaven and the communication between gods and mortal that never ends.

分析:原文為“三星堆神樹是中國宇宙樹偉大的實物標本,當可視作上古先民天地不絕,天人感應,人天合一,人神互通之神話意識的形象化寫照?!睗h語的句子重意合,多流水句,且多重復,經常用相似的句子或短語來表達同一意思。此句中“天地不絕”“天人感應”“人天合一”“人神互通”都表示神與人之間的交流,如果將這些短語直譯,會造成原文拖沓與累贅。故譯者在此考慮到譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性,采用了意譯的方式,使譯文清楚、明白。

(2)韻質雙美

譯 文:with a beautiful touch and high equality

分析:原文為“韻質雙美的三星堆青銅器是……”,此短語以短小精悍的四字格句式闡述了三星堆青銅器韻味十足、質感上乘的特點。四字格是漢語獨有的,因此在翻譯時要特別考慮非漢語母語者是否能理解四字格詞語的含義?!绊嵸|雙美”為較簡單的四字格詞語,其含義也能在英文中尋到對應表達,故此處譯者采用了直譯的翻譯策略,簡潔明了。原文中“韻質雙美”作為主語的定語,翻譯時也遵從英語表達習慣,借用介詞“with”來引導,使譯文流暢。

(3)值得大書特書的一筆

譯文:excellent examples

分析:原文中的“書”在現代漢語中是記錄、書寫的意思。這里的“大書特書”在該語料的語境中為褒義,是指鄭重地記錄下值得頌揚的大事,因此用“excellent”來表達“extremely good”這一含義。原文中的“一筆”并非字面意義“文字的一畫”,而是表示一個范例,因此譯為“examples”。故原文整體采用意譯,而不可逐字逐句地直譯,簡化譯文的同時,準確傳達出中文的意思。

4.生態文化負載詞的翻譯

某一語言群落中,能夠體現這一語言群落的氣候和自然地理環境的詞就是生態文化負載詞。

(1)大型樹根遺跡

譯 文:Large Tree Root Remains

分析:“大型樹根遺跡”指祭祀區古河道邊發現的一處3000年前的樹根遺址,分布范圍達100余萬平方米,反映出當時成都平原溫暖濕潤的氣候和環境狀況。由于文化內涵相通,譯文采取直譯法,對讀者來說直截了當,不晦澀難懂。

(2)新都馬家大墓

譯 文:Majia tomb of Xindu

分析:“新都馬家大墓”指發現于新都馬家鄉的大型木槨墓,是古蜀文明中的一個重要蜀墓。它是相對于以三星堆文化、十二橋文化為代表的“早期蜀文化”,被學界統稱為“晚期蜀文化”的青羊宮文化的重要遺址[7]。(施勁松,2020)譯文結合直譯與音譯法,直譯“大墓”為“tomb”,“tomb”在英語語境下的含義為大型墓地,尤指在地面或地下由石頭修建而成的墓地?!皌omb”與“大墓”在文化內涵上實現對等,有助于目的語讀者理解。譯文音譯“新都”“馬家”為“Xindu”“Majia”,保留其語音和書寫形式。根據玄奘法師佛經中的“五不翻”原則(即“音譯”原則),我們可知“秘密故不翻,多含故不翻,此無故不翻,順古故不翻,生善故不翻”。其含義為“具有神秘色彩的詞語、多種含義的詞語、目的語文化中沒有的詞語、對以前已經存在并廣泛使用的約定俗成的音譯詞語以及音譯能夠令人產生尊重之念的詞語,不用意譯,而應采用音譯”[8]。(張鴻彥,2014)該詞條中“新都”“馬家”均為地名,遵從“順古故不翻”,故采取音譯法。

(3)中原

譯文:Central Plains

分析:中原本意為天下至中的原野,后演變為黃河中下游地區,中原地區隨著華夏民族大融合以及中原文明的擴展而逐漸蔓延,擴大了以中原文化為核心的漢族和各民族之間的交流[9]。(劉鵬麗,2018)此處譯文采用直譯法,“中”就是中央的意思,“central”與其含義相同,“plain”英文含義為“a large flat area of land”,與黃河中下游平原,乃至華北平原對應。此處采用直譯法,簡潔明了地傳達了中原的位置信息與性質。

五、結語

通過對成都歷史文化類博物館解說詞的研究發現,該語料中共出現了5種類型的文化負載詞,展現了一個文化獨特、多樣包容的中華民族。而其中出現的直譯、意譯、音譯及音譯加注三種翻譯策略為譯者提供多種翻譯角度的同時,呼吁譯者對文化負載詞加以關注。在翻譯過程中,本文化的內涵需要被窮盡理解,以此達到充分輸入之后的完全輸出,讓游客和其他文化接收者理解本國文化的內涵和相關外延,從而使中國特色文化更好地、真正地走出去,向國內外表明中國立場,傳達中國聲音,使文化軟實力內化于國人精神之根,且外化于國際交流之本。

猜你喜歡
意譯音譯語料
基于歸一化點向互信息的低資源平行語料過濾方法*
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
清末民初音譯元素名規范方案用字探析
談談我國傳統文化中一些詞語的翻譯(三)
瀕危語言與漢語平行語料庫動態構建技術研究
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
淺談直譯與意譯的合理結合
基于字形與語音的音譯單元對齊方法
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
國內外語用學實證研究比較:語料類型與收集方法
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合