?

中醫典籍英譯及其國際傳播研究*

2023-01-08 07:07
智庫時代 2022年32期
關鍵詞:典籍英譯譯者

曾 科

(湘潭醫衛職業技術學院)

近年來,我國政府高度重視中醫藥事業,一系列政策性文件的下發,為中醫藥文化成功地“走出去”帶來了有利契機,表明我國把中醫藥文化對外傳播提升到戰略層面。如果把中醫藥比成一座巨大的寶庫,典籍則是最奪目的珍珠,為中醫藥理論研究和實踐分析提供了源頭活水。在向全世界傳播中華傳統文化過程中,中醫藥文化的國際傳播倍受重視,成為一項重點工作,因此,探索中醫典籍英譯策略及國際傳播路徑對促進我國中醫藥文化的傳播具有重要的現實意義。

一、典籍英譯與國際傳播之間的內在聯系

典籍英譯作品在國際上具有怎樣的影響力,關系到作品能否引起目標語讀者的關注,能否被有著不同文化底蘊的讀者接受,能否對其態度、情感、認知等產生積極影響。對中醫典籍進行翻譯,要把握住受眾的需求,只有滿足他們的需求才能贏得他們的認同并產生積極的影響。中醫典籍中蘊含著豐富的中醫藥文化,其翻譯不能只是機械地使用專業術語,同時需要對典籍所蘊含的文化進行有效傳遞。中醫典籍英譯作品進入其他國家并展現璀璨的中國文化底蘊、良好的中國形象,是一個漫長的過程。翻譯中醫典籍既要形成強烈的文化自信,也要對文化差異予以重視,秉持“和而不同”的胸襟,不斷提高英譯作品的質量,打破社會思想意識的束縛,展示中華文明的風采,讓博大精深的中醫藥文化給全人類帶來健康福祉。

二、中醫典籍英譯及國際傳播的重要意義

在傳播學領域,翻譯學是一個占據著重要位置的分支,形成了獨特性的研究體系。僅從這一點看,中醫藥英譯屬于傳播學范疇的內容,在翻譯過程中要準確而全面地把中醫文化呈現在其他國家讀者面前,也要關注讀者的認知水平、文化背景、審美標準等,用易于理解的語言文字進行翻譯。從目前情況看,中醫藥典籍英譯在對外傳播方面意義重大,具體如下:第一,能促進中醫藥文化傳播到更廣的范圍。我國把文化“走出去”當成一項重要的戰略規劃,成為21世紀文化建設的重點內容,要承擔文化傳承與弘揚的責任。在我國的傳統文化中,中醫藥文化有著重要的分量,在現代醫療保健方面發揮出不可低估的作用,理應在國家的引領與支持下“走出去”。要想成功地走出去,要想融入其他國家的醫療體系,要提高中醫典籍翻譯質量,與之相關的英譯工作逐漸引起了學者們的重視。中醫藥在國際化發展過程中,越來越多的學者對典籍英譯有效性的提升進行分析,要求翻譯人員不能只是滿足于交流、傳播傳統醫學信息,而要把這當成重要的文化載體,為我國能在國際上構建特色話語體系貢獻力量,要展現醫學價值,表達其文化內涵[1]。第二,能讓中國更好地參與全球治理,把中國智慧帶給全世界。中醫藥的傳承、創新、發展近年來引起了黨中央的足夠重視,并于2019年10月下發了意見性文件,明確指出要提高中醫藥的開放程度,使之為人類命運共同體的構建貢獻巨大力量,為“一帶一路”國際合作的深入推進起到促進作用。國際社會密切關注我國的“一帶一路”倡議,希望能將倡議轉化為具體行動,把宏偉的藍圖轉變為現實,在全球治理過程中充分體現出中國力量與中國優勢,這為中醫藥文化的國際傳播帶來了契機,也使之承受著壓力。如今,人類命運共同體構建成為中國人的歷史責任與使命,中醫藥文化的廣泛傳播給全球治理帶來了新路徑,尤其是標本兼治等思想,更是得到了世界人民的認同。第三,能增強中國在全世界的影響力,塑造更好的國際形象。對中醫藥典籍進行翻譯,能讓中醫藥文化在更廣的范圍內實現傳播、扎根,要充分利用好我國在世界上影響力不斷提升的條件,讓中醫藥文化能邁著大步進入世界。以此為前提,使中醫藥文化在傳播的過程中產生更好的效果,促進中外人文交流、塑造良好的國家形象、增強國際影響力、為全球帶來高質量的公共產品、構建國際化公共衛生防疫體系等,因此,要讓中醫典籍翻譯為上述國家戰略的實施帶來幫助。要讓更多國際友人在掌握中醫藥知識的同時能感受到其蘊含的認知觀與價值觀,讓古老的中醫藥文化在新的發展形勢下充分展現時代活力。

三、中醫藥文化國際傳播視域下中醫典籍英譯策略

中醫藥文化在我國綿延幾千載,從未中斷,在養生、保健、治療等方面貢獻了巨大力量。所以,中醫典籍在英譯過程中最應該做到的一點就是要完整地保留與傳播文化內涵,迎合受眾的閱讀需求,符合他們的語言習慣,讓他們能看得懂、喜歡看,或是用聽得見、摸得著的方式把獨具中國特色的醫藥文化傳播到全世界,這是翻譯人員面臨的嚴峻挑戰。國際化傳播中醫藥文化,不僅要提升民族文化自信,也要反哺傳統文化[2]。需要做好如下幾點:

(一)翻譯過程中應注重以譯者為中心

國際化傳播視域下,譯者在對中醫典籍進行翻譯時,應當注重以譯者為中心,正視譯者作為翻譯主體的重要性,不能脫離真實的生活環境進行翻譯,要以得當的方式移動或是嫁接文本[3]。譯者自身的知識積累、對中醫典籍的熟悉程度以及自身的翻譯能力等均會對中醫典籍翻譯的實際效果以及后續的傳播效果產生影響。一般而言,翻譯作品能否成功,與譯者的水平與能力、文化涵養、專業知識積累等存在緊密聯系。因此,在翻譯過程中,譯者需要進行自我調整,要增強自身對目的語語境的適應能力,在保持中醫典籍愿意的基礎上,采用合適的方式不斷擴大翻譯作品的傳播范圍,試圖讓更多人能接受。為達到較好的國際化傳播效果,譯者在對中醫典籍進行翻譯時,必須要對目標語的文化背景、語言習慣等等方面的特征進行深度分析,在堅持尊重中醫典籍愿意基礎上注重跨文化相結合,制定差異化翻譯策略,確保翻譯目標的實現,要讓直譯與意譯達到最高水平[4]。此外,譯者自身必須要加強對中醫典籍相關內容的深入研究,便于在翻譯過程中可以運用翻譯策略與技巧重構翻譯環境,最終達到預期的翻譯效果。

(二)注重合理地把握翻譯的目的和原則,采用靈活多樣的翻譯方法

國際傳播視角下,中醫典籍翻譯的目的在于尊重中醫典籍內容的基礎上,尋找與目的語讀者文化背景和閱讀習慣的契合點,最終促成中醫典籍內容的有效傳播,使得讀者更加準確地理解中醫典籍的內容,最終達到向更多國家讀者傳遞中醫文化的效果。譯者要選擇合適的翻譯方法,從多個層面、多個維度入手轉換文本,其中最應該關注的就是文本的文化內涵,出于傳播文化或是促進文化交際的目的轉換文本。翻譯人員面對中醫典籍,要從文化與交際層面入手對兩種文化進行靈活轉換,要從中醫典籍中找到豐富的醫學信息,也要運用合理的方式對其進行轉換,通過中醫典籍譯文傳遞文化、思想、價值觀。在翻譯目的、交際意圖等方面,譯者都是有所不同的,在英譯過程中要以翻譯目標為引領,靈活地在不同維度間轉換。

在實際翻譯過程中,譯者應當選擇靈活多樣的翻譯方法。正如我們所了解的中醫典籍在撰寫時采用了大量抽象性、不易于理解的術語,也靈活運用了一定的修辭手法,正是這些能體現出中國語言風格、中醫價值的內容,卻難以找到相對應的英語詞匯與短語,在英譯過程中最大的問題就是表達原文含義并展現文化特色。所以,翻譯人員要深入學習,要把握住當前的發展形勢,重新審視古老的中醫典籍,既要保留其精髓,也要縮短讀者與作者之間的距離,使英譯作品能更好地滿足讀者的需求。譯者要想融入語境中進行翻譯,需要靈活運用翻譯理論與策略,在不斷展現創造力的前提之下選擇合適的翻譯方法,準確無誤地傳遞中醫典型的原文意思與內在精神,也可以同時把多種譯法組合到一起加以運用。

(三)充分利用注釋的作用,確保中醫典籍英譯的對等轉換

在翻譯領域,翻譯對等是一種文本語意層面的對等,而非單純的直接翻譯。真正成功搞定翻譯是完美狀態下實現對文本的無損翻譯。而所有翻譯者在翻譯過程中,均需要堅持這樣一種原則,不斷地追求那種完美狀態喜愛的對等轉換和翻譯。為了確保對中醫典籍的準確合理翻譯,在翻譯過程中譯者可以靈活地運用注釋,為實現中醫典籍英譯提供保障。因此,翻譯者在中醫典籍英譯過程中,應注意:第一,譯者在廣地查閱和學習過往中醫典籍英譯優秀作品基礎上進行深度的對比分析。第二,注重注釋的合理運用。譯者在翻譯實踐中在編排譯本時只是運用中英文對照的方式,卻沒有給出相應的注釋,但這種做法卻不利于讀者深刻地理解醫學術語,不能對中醫文化產生更加透徹的理解。中醫在我國有著幾千年的歷史,中醫典籍在編著時采用了抽象的語言,盡管保證了學術嚴謹性,卻不易于理解,特別是“一詞多譯”的現象,更是給翻譯人員設置了障礙,如果不能深入淺出地翻譯,或是找不到相對應的詞匯、短語,讀者即使反復閱讀也難以理解。所以,在翻譯過程中要適當利用注釋,讓譯文能與典籍形成對等轉換。

四、中醫藥文化傳播視角下的中醫典籍英譯作品國際傳播策略

隨著“一帶一路”倡議的不斷推進,我國與一帶一路周邊國家的經濟文化等諸多領域的合作不斷加強,這為中醫藥文化的傳播提供了巨大的機遇。在此機遇下,中醫典籍英譯是中醫藥文化傳播的重要載體。把我國的中醫藥文化傳播給全世界,這是翻譯人員的使命與責任,以這種方式促進世界文化大繁榮、大發展,讓古老的中國文化能以平等的身份與現代化的世界文明互相交融。其中,高質量的中醫典籍英譯作品具有強大的思想塑造能力和正面導向能力,能在世界范圍內產生較強的影響力,能以立體化、多維度的方式讓中華文化進入國際舞臺,解決好中醫藥文化國際傳播“最后一公里”的問題,把立體而真實的中國展現在其他國家面前。為促進中醫典籍英譯作品國際傳播,應注意如下幾個方面:

(一)推進中醫典籍英譯語料庫建設,形成中醫典籍英譯的統一參照標準

中醫藥文化在國際化傳播過程中,最應該注意的一點就是在翻譯過程中要確定應該遵循的原則及設定合理的標準,增強專業術語與名詞的規范化、統一化,選擇更加合理的翻譯方法與程序,為翻譯人員帶來實踐參照。除了要保證標準統一性,也要為中醫藥英譯創建龐大的語料庫,使診斷、理論、方劑等方面的詞條都能得到統一[5]。在對中醫藥典籍進行翻譯時,一定要把握住受眾的消化理解水平,確立合適的翻譯原則,不僅要準確無誤地傳遞原文的內容,也要體現出中醫藥特色,而且要根據文本的內容與類型等在多種翻譯方法中做出合理選擇,既能讓其他國家的中醫愛好者讀得懂,也能加深他們對中醫藥文化的理解。為此,翻譯領域要在理論指導下結合實踐經驗制定更加合理的英譯原則,統一標準并構建完善的理論體系。例如,語料庫中對中醫藥相關詞匯的翻譯作出規范和的表達。例如,《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》等。作為世界中聯組織68個國家和地區的200余位專家共同參與制定的標準,其對于中醫典籍英譯具備重要的參考性,對規范中醫核心概念的表達起著導航作用。

(二)加強中醫典籍英譯人才隊伍建設,培育更多高水平的翻譯人才

在中醫藥翻譯標準化發展過程中,需要擁有更多高水平的翻譯人才,對中醫藥翻譯人員的業務水平進行提升,讓他們能在系統翻譯理論知識的指導下掌握更多的翻譯技巧,不僅精通于中醫藥知識,也要有較高的英語水平與良好的翻譯能力。中醫藥與英語雙通人才的培養是一項艱巨任務,既要組織熱愛中醫文化的英語教師深入學習中醫藥理論知識,也要組織中醫藥領域中有英語基礎的從業人員參加語言培訓活動,增強兩種人才的語言表達能力,促使他們掌握更為豐富的翻譯技巧。例如,在“一帶一路”周邊國家設立孔子學院、中醫學院等,把中醫藥文化方面的內容融入日常教學中;鼓勵中醫藥領域的專家學者、醫師等參與典籍翻譯活動,積極開展教學、翻譯、研討、交流活動,培養大批復合型人才,為中醫藥翻譯事業的發展提供保障。

同時,從譯者自身的角度來講,應當加強對中醫藥文化的學習。中醫藥蘊含著深奧的辯證思維、哲學思想,加之在撰寫時運用的大多都是古文風格,字字珠璣、言簡意賅,當代中國人尚存在理解障礙,更何況翻譯給外國人看。中西方文化、醫學理論等客觀存在著差異,這就要求翻譯人員要對兩種文化進行充足的了解,找到彼此之間的趨同性,讓更多國外讀者能理解并認同中醫藥文化。所以,翻譯人員需要理解中醫理論的由來、風格、特色,了解英漢兩種語言之間的差異,找到彼此之間的契合點,盡可能運用通俗、易于理解的語言進行翻譯,介紹每一種中醫與中藥,展現中醫的特色與內涵,提高語言的貼切性與形象性。

(三)充分地利用國內外優質資源,推進中醫典籍英譯的國際傳播

近年來,我國在塑造國家形象、傳播傳統文化方面采取的舉措越來越有力度。為了更好地促進中醫典籍英譯的國際傳播和中醫藥文化在國外的傳播,讓典籍英譯作品能產生更強的國際影響力,應當充分地利用國內外優質的資源,具體如下:第一,注重中外翻譯人才的深度合作。通過組建中外翻譯人才協同合作的團隊可以在翻譯中形成強大的協同效應,在翻譯中醫典籍時要體現出對原文的忠誠,也要增強作品的易于理解性。第二,注重與國際上具備頂尖實力的機構、專家進行合作。在他們的支持下對已經出版的典籍英譯作品進行宣傳。第三,應當高度重視與漢學家的緊密合作,體現出漢學家的價值,促進中醫典籍英譯在國際上的更好傳播。漢學家具備融通中外的能力,能把握住英語受眾的心理訴求與閱讀期待,用接地氣的方式對中醫典籍進行翻譯,再加上漢學家本身有著較高的影響力,可以借助于講學、國際會議等方式,請他們對典籍翻譯工作的開展提供指導,在他們的幫助下解決“時間差思維差”等問題,實現優勢互補,一起弘揚優秀的中醫藥文化。

(四)加強對中醫典籍英譯工作的政策支持

國家層面應加強對中醫典籍英譯工作的政策支持,對中醫藥國際化傳播提供政策支持和保障,促進中醫典籍英譯工作的穩步有序開展,具體而言:第一,要注重多部門的協同合作。政策機制的不斷完善,要得到多個部門的共同支持,包括文化、財政、出版等,使中醫藥能更好地走出國門,為國際化中醫藥的深入研究提供政策引領與扶持。第二,建立專門的翻譯結構。通過設立專業化中醫藥文化翻譯機構,從海外引入更多高素質人才,與資深專家合作,使中醫藥文化譯介方面的研究能在更大的范圍內開展。例如,開展中外合作的翻譯重點項目,給予足夠的政策、資金等支持。同時,要爭取獲得社會資本的支持,設立專項基金,增強財政監管有效性。

五、結語

總之,不管是彰顯中華文化的魅力,還是增強我國的世界影響力,中醫文化都是一扇重要的窗口。在傳承與發展中醫藥文化過程中,中醫典籍是有效媒介,其中蘊藏與保存著大量中醫藥知識,記載了深厚的醫學理論知識、防病治病的臨床經驗,中醫典籍的對外翻譯,能讓其他國家的人更好地了解中醫并進行學習,能對世界醫學起到補充與完善的作用,有利于構建人類健康共同體,為全人類的生命健康帶來保障。

猜你喜歡
典籍英譯譯者
晚清來華德國人的中醫典籍譯介及其學術影響
《典籍里的中國》為什么火?
摘要英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
英文摘要
英文摘要
英文摘要
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
典籍翻譯模式的構建與啟發
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合