?

商務英語翻譯在食品貿易中的運用策略

2023-09-12 11:26王靜
食品界 2023年9期
關鍵詞:場合商務英語詞匯

經濟全球化腳步的不斷加快,帶動了我國國際貿易事業的前行和發展,也讓商務英語在國際貿易平臺中扮演的角色更加重要。目前,商務英語翻譯成了人們重視的工作之一。在商務英語翻譯過程中仍存在翻譯不精確、對方理解困難等問題,無法實現對語言含義的精準表達。因此,必須根據不同國家的語言特征及交易最終達成的目標,選擇合適的翻譯技巧和翻譯方法。只有這樣,才能確保兩國在食品貿易過程中無阻礙地暢通交流,促進國際食品貿易的順暢往來和溝通,推動我國農業經濟的持續發展。

1.商務英語在翻譯過程中呈現出的主要特征

1.1程序化特征

商務英語的翻譯和普通英語翻譯之間存在較大的差異性。尤其是在國際貿易平臺中,商務英語更加看重商務溝通和表達能力。商務英語翻譯人員需要使用一些準確且較為簡單的生物用詞,與對方和客戶之間進行無障礙的交流。其最終的目標是要完成貿易合作。因此,譯者必須站在國際商務貿易的活動場景下和語言環境下,始終圍繞對話的主題,選擇合適的翻譯技巧和方式,幫助雙方促成交易。因此,翻譯過程中存在一定的程序化特征。

1.2靈活性特征

商務英語在翻譯過程中更加強調溝通和理解能力,商務英語翻譯人員需要用極為精準的詞匯去應對對方客戶,準確表達我方在貿易過程中希望達成的合作事項。這樣才能夠和客戶之間建立起良性的溝通關系。在商務英語的翻譯活動中,有時會涉及一些與東方管理模式差異性較大的西方管理思維。因此,國際商務英語在翻譯過程中存在一定的靈活性特征。

1.3專業性特征

商務英語在翻譯過程中可能會涉及一些學術專業名,這些名詞的表達方式極為專業,這是商務英語翻譯在應用過程中最為顯著的特點之一。除此之外,商務英語在食品貿易領域中可能會存在同一個詞語表達含義不同的情況,這就需要商務英語翻譯人員在了解不同國家文化背景條件下這些專業術語的代表含義,這樣才能確保在翻譯的過程中盡可能精準地表達雙方意見。

1.4簡潔性特征

商務英語在翻譯過程中為了便于雙方之間的理解和交流經常會應用一些縮寫詞匯,這充分地體現出了商務英語交流場景下英語表達的簡潔性特征。除此之外,商務英語的發展與全球經濟和政治之間的交往之間具有密不可分的內在關聯,很多新生的詞匯也會隨著時代的發展不斷誕生。這就要求商務英語的翻譯工作者能保持與時俱進的工作態度,在工作過程中,能夠不斷完善自我的知識結構,及時了解一些簡寫詞或新生詞匯表達的含義。

1.5實用性特征

商務英語在翻譯過程中涉及的領域極為廣泛,其中主要包括外貿領域、勞務合同領域、國際旅游領域、金融領域等。人們在從事這些交易活動時運用的語言和翻譯形式,被稱為商務英語的翻譯工作。在進行國際商務英語翻譯工作時,商務英語翻譯人員應當先從一些簡單的基本知識著手,通過在日常的學習過程中提升聽說讀寫的能力來快速掌握國際經濟貿易中的一些關鍵知識點。只有這樣,才能在國際貿易平臺中展現自我,并在不斷實踐的過程中掌握一些關于英語翻譯的技巧。

2.商務英語翻譯過程中存在的主要問題

2.1忽略了理論方面的學習指導

國際商務英語翻譯不僅是一門語言性的學科,而且代表著一個翻譯工作者從事工作的道德感和品位。在學習商務英語翻譯技巧的過程中,翻譯人員首先要了解商務英語的應用場合及應用的特征,在明確商務英語的重要價值的前提條件下,才能貼合商務英語貿易的場合,翻譯出準確的信息,并了解對方文字背后的精神和價值,進一步領悟中西方之間的文化差異性。翻譯人員不僅要精通原語言的表達方式,而且要在溝通過程中利用言簡意賅的表達行為,將對方的意圖描述準確,盡可能找到兩種文化之間的關聯性,才能在翻譯過程中縮小雙方之間對語言認知的差距。但是,目前很多商務翻譯工作人員將更多的學習精力放在了實踐翻譯方面,而忽視了翻譯過程中科學理論的指導。有的商務英語翻譯人員甚至在沒有積累大量專業詞匯和短語的前提條件下,就直接進入實踐翻譯的場合。

2.2在翻譯過程中缺乏對文化背景知識的認知

在不同的歷史背景和條件下,不同國家的文化價值及發展背景具有較大的差異性。如果在商務英語翻譯過程中,對某一個國家的文化知識了解不夠深入,就很難從根源上理解這些語言背后真正的含義。因此,想要有效提升國際商務英語翻譯的質量,就必須提前了解對方國家的社會文化背景、人文習俗、日常的生活方式及宗教信仰等方面的內容。但是,目前,許多國際商務英語翻譯工作人員在沒有了解對方文化背景的前提條件下,就直接在翻譯場合中采用了不恰當的語言,這是目前影響國際商務英語翻譯質量最為關鍵的因素之一。

2.3翻譯過程中選擇的技巧不恰當

商務英語的翻譯事實上就是將一種語言表達成另外一種語言,從本質上來看,是一種語言思維方式的轉變。國際商務英語翻譯工作者在日常的翻譯活動中,必然會受到漢語語言思維體系帶來的影響,在語言的轉化方面,仍留存中文的身影。這主要是由于語言轉化的基礎條件是語言思考和表達的方式。如果語言表達的思維存在差異,就無法確保兩種語言之間形成順利的轉換關系。因此,很多翻譯工作人員本身的母語會對翻譯工作產生較大的影響。這種認知方面的思維差異性,如果無法進行靈活調整,在翻譯的過程中就可能會導致翻譯結果出現不精準的現象。例如,我們日常生活中常見的中式英語表達方式,就是由于在表達的過程中沒有充分掌握翻譯技巧,并且受到中華文化語言背景的影響而產生的。

2.4翻譯工作人員的商務英語語言基礎薄弱

國際商務英語考慮到其應用場景和應用功能性的特殊性,在語言學習過程中存在復雜性較強的特征。因此,國際商務英語的翻譯工作人員應當了解一些貿易場合中常用的商務英語翻譯方式和詞匯表達方式,同時了解食品貿易的相關知識和法律背景,并能夠熟練掌握和撰寫不同環節涉及的函電內容。這對翻譯工作人員的基礎知識掌握能力提出了極為嚴格的要求。不僅如此,商務英語翻譯人員在掌握一些規范性書寫格式的前提條件下,還必須確保翻譯語言的清晰性和流暢性。在語言表達方面,應當符合國際進出口貿易業務的交流習慣。只有這樣,才能確保雙方在交易場合中建立起一種良性溝通的關系,確保商品從訂貨到付款確認等不同環節的信息傳遞精準性。由此不難看出,商務英語的翻譯工作人員需要學習的技能本身具備較大的難度。但是很多翻譯工作者可能由于商務英語基礎掌握能力極為薄弱,無法很好地適應目前持續發展的國際商務英語行業。尤其是在特定的貿易場合背景下,國際商務英語翻譯工作人員語言基礎薄弱,也就成了翻譯信息不精準的關鍵因素。

3.基于食品國際經濟貿易背景下商務英語的翻譯對策

3.1能夠適應中西方之間的文化差異性

我國的傳統食品文化在飲食方面更加講究菜品的色香味俱全。但是,在西方的飲食文化中,他們更加看重食品的營養均衡性,倡導人們在攝入食物的過程中,必須保障不同營養成分的多維攝入。因此,在食品國際貿易平臺中,翻譯人員在英文翻譯時要考慮雙方之間的文化背景差異,注重對產品的名稱及詞匯的表達方式。例如,我國民族食品品牌蓮花,在國內寓意著高雅和正直的形象。但是,蓮花在西方文化中代表散漫、無規則。通過雙方之間的文化差異,不難看出,不同國家和文化都具有其獨特的人文習俗及表達的差異性,這也導致在跨語言溝通和交流的過程中容易產生認知方面的差距。因此,商務英語翻譯人員必須考量不同國家的文化背景和思維方式。在選擇翻譯技巧的過程中,盡可能規避這種思維上的差異帶來的認知差。在翻譯時,商務英語翻譯人員必須注重所處的語言環境,絕不能生搬硬套詞典中的詞語,而是要真正了解西方國家的語言邏輯思維,在理解文本含義的基礎上實現對詞語的轉換。不僅如此,商務英語翻譯工作人員還需要針對文化的差異性進行正確的認知,了解不同國家的文化傳統及人文習俗,這樣才能在掌握不同國家文化背景及表達差異性的前提條件下,使翻譯的信息更加準確,降低雙方由文化差異而引發的認知差異。

3.2注重翻譯過程中遵循功能對等的原則

在商務英語翻譯過程中,功能對等是翻譯工作者必須遵循的原則。功能對等事實上考察的就是雙方對同一語言文字的反應。也就是說,在翻譯過后,只有理解者產生的理解要與原文的閱讀者之間產生同樣的反應,才能實現功能對等的需求。這就要求翻譯工作人員盡可能要讓譯文與原文的語言表達方式、思維表達體系、文化背景及含義等多個方面趨于一致。為了能夠達到功能對等的效果,翻譯工作人員在翻譯過程中必須忠于原文,不能隨意在原文中更改或添加信息,而是要確保語言文字的翻譯和原文傳遞的信息始終保持一致。除此之外,在翻譯的過程中,商務英語翻譯人員還要盡可能做到對其中一些重點詞匯的精準表達。翻譯出來的語言,以及語言構成的邏輯思維方式都要符合英語商務翻譯場合的背景和需求,商務英語翻譯人員還要考慮到雙方的語言文化表達習慣。只有這樣才能讓讀者感受到翻譯工作人員的專業性。尤其是對涉及的一些專業術語和名詞,在翻譯前后必須對這些重點詞匯保持高度的一致性,以便于雙方對譯文進行理解。例如,雀巢咖啡的廣告詞“The taste is great!”中,用幾個簡單的詞匯表達了咖啡完美的味道。著名的翻譯學家納特曾經指出,翻譯工作事實上就是要應用最自然和最簡單的對等語言,將源語言信息再現。因此,在食品貿易的交流場景中,商務英語的翻譯工作人員必須注重詞匯的功能性和詞語含義的對等性。尤其是在專業的貿易場合,不能應用“ask”和“like”等這些口語化的表達方式,而是要在遵循語言環境的背景下選擇貼合的表現手法。

3.3提升翻譯工作人員個人的專業素養

食品貿易商務英語的翻譯場合不僅要求翻譯工作人員具備一些基礎的英語語言知識,而且要求其了解國際食品貿易及商務交流過程中的相關技巧。食品貿易經濟交流背景下,涉及的商務英語就是專業英語知識與商務技巧之間的相互融合,這更加強調商務英語翻譯人員的專業性。商務英語翻譯人員在翻譯過程中,應盡可能避免同類型詞匯和詞義的混淆,同時要注重對一些縮略詞的準確應用和翻譯。

除此之外,在翻譯過程中,商務英語翻譯人員可能經常會遇到同一個詞匯但存在表達寓意完全不同的情況。在這種情況下,翻譯工作人員需要根據對方國家的語言背景文化了解其中一詞多用的方式,從而根據語言交流的場合,準確把握該詞匯在此場景下表達的含義。不僅如此,食品國際商務英語在交流和應用過程中存在一定的交互性和時代性特征。尤其是隨著當前國家經濟及世界經濟的發展,誕生了許多新興詞匯,這就需要翻譯工作人員能掌握國際食品貿易及國際食品政策的最新發展趨勢,能在翻譯工作中做到與時俱進,以最快的速度掌握一些新誕生詞匯的用法。

在商務英語翻譯的過程中,商務英語翻譯人員應盡可能使用一些簡潔易懂的詞匯,在與對方交流時,盡量選擇一些祈使句的表達方式,采用平易近人的方式進行交流。這就需要商務英語的翻譯工作人員不斷完善自身的知識結構,以此在食品貿易的翻譯場合中做到精準無誤的表達和交流。

結語

隨著我國國力的提升,我國在國際食品貿易平臺中扮演的角色也更加重要,這對商務英語的翻譯工作提出了更加嚴格的要求。因此,高校應當不斷完善商務英語翻譯工作人員的專業知識結構,使其能適應東西方文化差異,在翻譯工作中遵循功能對等的原則,以此保障翻譯結果的精確性,促進我國食品貿易的發展。

作者簡介:

王靜(1981-),女,山東青島人,副教授;研究方向:外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
場合商務英語詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
商務英語通用語研究:現狀與反思
一些常用詞匯可直接用縮寫
“任務型”商務英語教學法及應用
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
正統的場合
正統的場合
正統的場合
基于圖式理論的商務英語寫作
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合