?

二語語用習得中情境專用語的界定方式和分類標準

2024-05-09 16:23丁安琪
關鍵詞:公式化慣用語專用

丁安琪,儲 玥

(華東師范大學 國際漢語文化學院,上海 200062)

情境專用語(situation-bound utterances)是一種約定俗成的、高度公式化的、預制的語用單位,通常與標準化的交際情境相關聯,且具有一定的文化特定性。[1]如英語情境專用語“welcome aboard”僅在搭乘飛機或火車時被使用,漢語情境專用語“吃了嗎”則通常用于打招呼這一情境。情境專用語一詞最早由Istvan Kecskes 提出,作為Kecskes 所提出的英語公式化語言連續統中的一個重要范疇,情境專用語之所以與慣用語(如“kick the bucket”)、固定語義單位(如“after all”“to tell you the truth”)等其他公式化語言區別開來,是因為它們具有高度依賴于交際情境的本質特征。[2]情境專用語這一概念的引入對于進一步理解與分析公式化語言在跨文化交際中的作用具有重要意義。

正如第二語言(后文簡稱二語)習得領域的普遍共識,公式化語言(formulaic sequences)被認為是語言使用的核心和靈魂之一。即使非母語者所掌握的語法難度和詞匯量與母語者相近,但由于其公式化語言能力的欠缺,他們的語言聽起來通常不像母語者那樣“地道”。近年來,對公式化語言的重要組成部分——情境專用語的研究在二語習得領域引起了越來越多的關注。正如Kecskes 指出,情境專用語的使用在學習者二語語用能力的發展中扮演著關鍵角色,因為它們通常表達在特定的社會情境中人們期望說的話,同時體現出在特定的言語群體中什么樣的語言表達被認為是合適的[3]71,情境專用語所具有的情境交際功能以及其代表的社會文化概念一并決定了其在二語語用習得研究中的特殊地位。

目前,國外學界針對二語習得中情境專用語相關問題的研究已經取得了一定的進展。但國內目前對于漢語情境專用語的理論探討還不夠充分,在漢語情境專用語的界定與分類問題上現有研究尚未達成統一結論,從而導致實證研究中對具體情境專用語的選用存在分歧。例如Gong[4]36與Zhou[5]72持不同觀點,Gong 認為“有病呀”“想得美呀”不受到特定情境的制約,因此不應被視為情境專用語,Zhou 卻將二者納入情境專用語范疇。而Yeh 則將“我們這個房子是一般的”這一并不高度預制的句子視為情境專用語。[6]15

產生分歧的原因有以下三方面。一是尚未厘清情境與功能的關系。情境性是情境專用語的本質特征,明確情境專用語的情境與功能的關系是對情境專用語進行分類的基礎,也是決定二語學習者習得順序的重要因素。二是忽視了漢語與英語情境專用語的差別。英語與漢語無論是在社會文化背景還是在公式化語言的演變模式與表達偏好上都有著一定的差別。因此,在界定漢語情境專用語時不能完全套用英語情境專用語的界定標準,應根據漢語特點,從操作層面對英漢情境專用語的語言表現形式進行區分。三是模糊了情境專用語與漢語其他公式化語言的區別。應在追溯漢語情境專用語語義來源的基礎上,比較情境專用語與其他漢語公式化語言的區別性語義特征,明確漢語情境專用語的具體范疇。

本文將厘清情境與功能的關系,規范漢語情境專用語的語言形式,分析語義來源及特征,進而從語用、語形和語義的視角確定漢語情境專用語的范疇和分類標準,以期為今后漢語情境專用語的實證探究提供參考,促進在二語語用習得領域內對漢語情境專用語展開更加深入的研究。

一、情境專用語的情境與功能

(一)什么是情境

情境專用語的“情境關聯性”是其本質特征,因此對于情境的理解以及操作性定義是對情境專用語進行界定與分類前需要明確的基本前提。

情境是使交際過程中的參與者能夠進行互動,并使其互動的語言表達易于理解的背景環境。[7]與情境專用語高度關聯的情境是約定俗成的、反復出現的標準情境,這些情境兼具規律性和可變性。Allendorfer 認為在現實世界中,潛在的情境數量即使不是無限的,也是巨大的,且存在著很多互相影響的潛在因素。[8]14因此Allendorfer 在操作層面選擇將情境等同于更為具體的場景。他參考語用學中對scenarios 和frame 的研究,認為情境主要包括以下4 個要素:背景(包括時間、天氣、前提事件)、參與者(包括說話者與聽話者的身份關系、權力距離、親疏關系)、地點和動機,這為在操作層面控制情境專用語中的情境因素提供了一種更為便利有效的方法。本文認同Allendorfer 對于情境的操作性定義,因為這種定義方式可以將與情境專用語關聯的情境限制為場景構建中已經明確的影響因素,排除一些不可預見的外部影響因素和不確定性。在這種視角下,情境這一概念只強調了與情境專用語相關的細節信息,這些情境相關的信息構成了一個由該語言社區的所有成員所共享的框架,情境專用語就由這個框架中具體的某個細節(可能是某個子事件或某種人物關系)反復被喚起。在對特定語言中的情境專用語進行窮盡式匯總的過程中,可以從操作層面將該語言社區成員所共享的背景、參與者、地點和動機因素作為判斷情境的標準。

而在分析具體的交互文化交際過程時,則需要考慮交際雙方的知識背景,根據Kecskes 的意義動態模型(Dynamic Model of Meaning)[3]136-150,一個標準的情境應當既包含參與者先前的知識背景,也包含當下即時的知識背景。當進行交際的雙方都并非該語言社區成員時,即使交際情境中的背景、參與者、地點和動機四因素都由交際雙方共享,先驗知識的差別也使得該交際過程不同于母語者的交際過程,因此需要具體過程具體分析,在原本情境框架的基礎上進一步考慮個體的知識背景因素。

(二)情境與功能的關系

1.情境與功能的凸顯程度和數量

Kecskes 強調,情境專用語與規定其含義的特定情境的聯系非常重要,因此相較于字面組合意義,情境專用語的功能—情境義(functional-situational meaning)是其最顯著的意義。[3]124在具體的解釋中,Kecskes 并沒有區分情境專用語的功能義和情境義,而是根據情境專用語所具有的情境義或功能義的凸顯程度不同進行區分。

Kecskes 等基于英語情境專用語的表達頻率、情境的性質及其文化地位篩選出了十個典型的情境專用語:“You bet”“Here you go”“Give me a break”“Get out of here”“Come again”“Take a seat”“How are you doing”“No problem”“Be my gues”“What’s up”。[9]這十個情境專用語都具有功能—情境義,但是在凸顯程度上有所不同,其中“Be my guest”“Take a seat”“What’s up”的情境義十分凸顯,而“No problem”顯然更多受到功能制約。由此可見,Kecskes 將功能義凸顯的情境專用語也納入了典型情境專用語的范疇。

任何一個情境專用語都同時具備情境義和功能義,但二者的被凸顯程度不同,數量也不固定,主要有以下三種類型。一是某個情境專用語可以與無盡的情境相關聯,但只能表達一個功能。如“再見”,“再見”可以在任何地點、時間由任何身份的說話者使用,表示告別這一個單一的功能,因此“再見”是功能義凸顯的情境專用語;功能義凸顯并不代表不特定于情境,具體情境可以有多個,但這些情境必然具有共性特征。二是某個情境專用語可以表示特定的一個或幾個情境義及功能義。如“沒有什么菜”只能出現在請客吃飯這一情境中,表達謙虛的功能,“沒有什么菜”就是情境凸顯的一個情境專用語。三是某些情境專用語雖然與不同的情境關聯,但表達相同的功能。如“到哪里去呀”“你吃了嗎”“你好”等都凸顯了打招呼這一功能,但它們對于上文提到的情境的4 個要素“背景、說話者、地點和動機”的要求存在差別:“到哪里去呀?”的地點一般是在馬路上或發生在行走過程中;“你吃了嗎?”的時間背景一般是在飯點附近(不會在晚上十點使用);“你好?!毕啾扔谇懊鎯蓚€情境專用語,要考慮說話者之間的熟悉程度,一般只在較陌生的說話者之間使用。

2.操作層面的情境與功能

無論是從情境專用語情境和功能的凸顯程度還是從二者的數量來看,每一個情境專用語的情境義與功能義的關系都是較為復雜且靈活的,且對情境義或功能義的凸顯程度做判斷時具有一定的主觀性,很難以統一的標準將二者清晰地區分開來。因此,在進行操作性定義時,為盡量全面考量情境專用語連續統中的所有子集,便不對情境專用語的情境義與功能義作區分,將部分功能義凸顯的非典型情境專用語也納入情境專用語的范疇。

然而這種綜合性的操作性定義方式不代表將情境專用語的功能義作為界定情境專用語的首要標準以及分類依據。Ambele 的實證研究中預先設置了包含道歉、回應恭維、提出請求、問候和介紹這5 個功能的具體場景,然后根據場景設計特定的情境專用語填充測試。[10]Yeh 整理出5 套漢語教材中的178個情境專用語,并將其劃分為10 種言語行為(如打招呼、禮貌要求、詢問等)。[6]27這些方式其實是從功能義出發,再賦予功能以特定情境,這種方式可能會導致研究者忽視情境專用語的情境性。

二、情境專用語的語言形式

(一)多詞結構

作為公式化語言,情境專用語由多個詞語構成的特征毋庸置疑。Kecskes 將情境專用語描述為預制的語塊(prefabricated chunk)、多詞搭配結構(multiword collocation)等[3]105,從形式上規定了情境專用語作為多詞結構的基本特征。然而,即使在英語情境專用語研究中,多詞結構也并未成為研究者篩選英語情境專用語的必要標準,部分研究者仍將部分獨詞列入情境專用語研究范疇。Allendorfer 指出,一些情境專用語慣例化的過程可能會導致其多詞結構演變為單個詞語,如“goodbye”最初是由多詞結構“god be with ye”演變而來,雖然慣例化的過程改變了其語言形式和部分語用功能,但“goodbye”的高度慣例化以及其與特定情境的強關聯性決定了其具備作為情境專用語的必要條件。[8]49因此,“goodbye”這一類由多詞結構演變而來的詞語可視為情境專用語的縮略形式,并不符合一般復合詞的構詞規律,可以作為特例被納入情境專用語范疇,采用情境專用語的教法進行教學。

在漢語情境專用語的研究中,同樣也存在類似的分歧。漢語中存在一類特殊的詞——離合詞。離合詞是介于詞與語之間的單位,其兩個語素之間的關聯不像“再見”“謝謝”這類詞中的兩個語素一樣關系緊密,在中間插入別的成分后并不影響其語用功能的表達,如“請便”“借光”這兩個離合詞,在語義上可以等同于“請您的便”“借您的光”。由于這種松散組合的特性,在二語教學中,離合詞的教學方法也不同于普通詞匯,一方面在其中插入別的成分時,要將離合詞拆分成兩個部分進行理解;另一方面也不能忽視其作為一個詞的整體性??紤]到教學的特殊性和復雜性,也為了更好地促進離合詞教學方法的探索,便將漢語中具有情境專用語其他特征的離合詞也視為具有多詞結構特征的情境專用語。

此外,Allendorfer 還認為一些與情境密切相關的詞語如“Boo”“Surprise”“Halt”“Freeze”,甚至擬聲詞“Ka-ching”都應被納入情境專用語研究范疇。但是,擬聲詞不具有語用功能,更不與某個特定的具有常規性的情境產生關聯,這違背了情境專用語的定義標準。其次,“Surprise”“Halt ”“Freeze”等詞匯雖然具有情境性,但是其意義是作為詞傳遞的,二語學習者在習得該類詞時不會因其字面義與情境義有區別而產生誤解,從教學層面上說,“詞”和“語”在二語教學中遵循了不同的路線,教師應將其作為詞匯進行教學,這與公式化語言的教學有所區別。

總的來說,為了便于情境專用語相關研究的開展,最終達到幫助學習者更高效地、更準確地掌握這種地道的表達方式的目的,應將多詞結構作為情境專用語區別于一般詞語的重要特征,同時允許部分特殊形式的詞語作為非典型成員進入情境專用語連續統。

(二)獨立成句

Kiefer 認為預制化的表達在日常話語中的重要地位模糊了詞和句子之間的界限。[11]作為預制的語用單位,情境專用語不同于自由生成的句子,因此在語義上更類似于一個詞匯或固定短語,需要學習者進行整體記憶。那么情境專用語在語法功能上是扮演一個詞還是一個句子的角色呢?

在Kecskes 有關情境專用語的闡釋中,是否可以獨立成句并未作為一個需要專門討論的問題出現,但獨立成句似乎被作為了情境專用語的一個默認前提。Kecskes 提出的公式化語言連續統中,除情境專用語外的其余4 類都存在不能獨立成句的例證,如語法單位(如“going to”)、固定語義單位(如“suffice it to say”)、動詞詞組(如“put up with”)、言語公式(如“going shopping”)和慣用語(如“kick the bucket”);Kecskes 在闡釋會話慣例(Conversational Routines,包括固定語義單位、言語公式、情境專用語)時也指出,情境專用語不同于不可獨立成句的話輪轉換語、內部和外部修飾語、話語標記語、連接詞。[3]124因此,獨立成句也是情境專用語區別于其他會話慣例的重要特征,同時該特征也符合情境專用語作為一個語用單位,在交際中可以被獨立使用并能表達完整的語義、起到相應語用功能的要求。

現有研究中,大多研究英語情境專用語的學者默認獨立成句為情境專用語的基本特征之一[12-14],但有部分漢語情境專用語研究者將不能獨立成句的短語也納入了情境專用語范疇,如Zhou 列舉的情境專用語“做好事”只能作為句子的成分[5]72,并非是一個可以獨立使用的語用單位,不應被視作情境專用語。

由于漢語的特殊性,需要額外對漢語中的“句子”這一概念進行特別說明:漢語中的句子從結構上可以分為復句和單句,構成復句的分句雖不可獨立使用,但可以表達相對獨立且完整的意義,因此漢語情境專用語獨立成句的“句”應當包括分句,如“丑話說在前頭”,用于說話人提醒聽話人,自己即將要說不中聽的話的情境中,起到表達說話人不滿情緒或避免發生矛盾的語用功能。

(三)形式變體

相比于其他語言,漢語情境專用語表現出了更多的可變性。如Gong 認為漢語中存在這樣一個框架性的結構:“你+[CLAUSE]”,用來表示問候這個語用功能,這個框架性結構的可填充部分由說話者根據交際情境中的具體因素(比如時間、地點、雙方的親疏關系)進行選擇,但所表達的語用功能不變,如“你吃了嗎”“你好嗎”“你到哪兒去”等都可以用于打招呼的場景。[4]33

參照Gong 的觀點,可以用類似的方法分析漢語中的特殊結構——框式結構(如“在X 中”“看把你X的”)??蚴浇Y構具有相對固定的語義,即無論替換項如何變化,整體結構表達的語義不變,部分框式結構可以與特定的情境關聯,可以表達固定的語用功能,如“礙X 什么事”表示不滿,“有X 這么Y 的嗎”表示責備,“沒什么好X 的”表示謙虛。因此,這些具有情境、功能意義且可以獨立成句的框式結構也屬于情境專用語的范疇。

綜上所述,漢語情境專用語的語言形式須為多詞結構、能夠獨立成句、具有形式變體,同時允許非典型成員的存在。

三、情境專用語的語義來源及特征

(一)情境專用語的區別性語義特征

1.情境專用語和慣用語的語義來源比較

從語義層面確定情境專用語的范疇需要將其與其他公式化語言的語義來源進行比較,確定情境專用語的區別性語義特征。情境專用語能區別于其他公式化語言形式而成為一個單獨的范疇,就是由于其語義的特殊性。情境專用語的語義來源非常豐富,包括了人的3 種認知機制:隱喻、轉喻和傳統知識。[15]1003 種機制的區別如下。

由于一些情境專用語的情境義是由字面義演化而來,因此可以借助認知語義學中分析隱喻的源域和目標域的方法分析情境專用語。[16]如“找你算賬”“臉都被你丟盡了”“小菜一碟”等,通過“算賬是爭論”“臉是尊嚴”“菜是事件”這些隱喻機制,將源域的具體概念投射到目標域的抽象概念上,進而完成與字面組合意義無關的情境意義的表達。

如果說隱喻機制借助的是兩個認知域之間的相似性,那么轉喻機制則體現了一個認知域中兩個概念之間的相鄰性(相近性),漢語中的轉喻也可以稱作借代。如情境專用語“先走一步”中“走”的動作指代了“提前離開”這一行為,同樣“留步”中“步”指代主人遠送的行為,由事件中的一個元素指代整個事件。

隱喻和轉喻的語義來源機制使得這一部分情境專用語和慣用語之間存在很大的相似性,慣用語也通過隱喻和轉喻的手段獲得意義(“如侃大山”“磨洋工”),且二者都失去了字面的組合意義,語義完全不透明。但二者最大的區別在于,慣用語的語義并不特定于情境,其使用并不受到某類情境的制約,而情境專用語則恰恰相反。

另外,不同于慣例語的是,情境專用語還有一種特殊的語義來源機制:約定俗成的、常規的知識。這個知識概念系統由某一特定文化內的人共享,一個既定的知識領域通??梢砸灾苯拥姆绞酱俪商囟ǖ囊饬x和功能表達。雖然源于常規知識的情境專用語既不是隱喻的也不是轉喻的,但它們中同樣存在無法輕易被二語學習者理解的部分,例如“瞧你說的”,并非是要求聽話者看看自己說了什么,而是表達說話人對聽話人觀點的不認同,常常表示謙虛。對漢語常規知識不了解的漢語學習者很難理解這個情境專用語的功能。這種特殊的語義來源機制決定了情境專用語不同于慣例語的區別性語義特征。

2.情境專用語和其他公式化語言的區別

除了與情境專用語最易混淆的慣用語之外,其他公式化語言與情境專用語也有不同程度的交集。Kecskes 指出,所有公式化語言都具有約定俗成的含義,并且他們的使用都具有可預測性,但是他們在語言社區中的規約化程度有很大差別。[15]95

在Kecskes 提出的英語公式化語言連續統的假設中,連續統從左至右分別為語法單位(如“going to”)、固定語義單位(如“as a matter of fact”“suffice it to say”)、動詞詞組(如“put up with”)、言語公式(如“you know”)、情境專用語(如“welcome aboard”)和慣用語(如“kick the bucket”)。在這個連續統中,越向右移動,字面組合意義和實際情境意義之間的差距就越大,語義透明度就越低。語法單位位于連續統的最左端,因為其語義透明度最高;動詞短語位于連續統的中段;慣用語(如kick the bucket)位于連續統的最右端,因為其語義透明度最低;而情境專用語的語義透明度高于言語公式,但僅次于慣用語。漢語中的公式化語言則與英語存在較大差別,Kecskes 認為漢語中的公式化語言包括諺語、成語、慣用語和情境專用語。[17]Gong 據此提出了漢語公式化語言連續統的假設,根據語義透明度由低到高連續統上從左到右的順序為諺語、慣用語、情境專用語和成語。[4]11

但這容易導致漢語情境專用語與其他漢語公式化語言范疇的交叉關系被忽視,因此,漢語公式化語言的連續統不能完全參考英語的模式。如漢語中的成語大多來自于古代經典著作和歷史故事,表義凝練精辟,被大多學者視為公式化語言中單獨的一類。[18]但事實上,部分成語與特定情境高度關聯且不來源于歷史著作或典故,卻具有和情境專用語相似的特點,如“一帆風順”“一路平安”,這兩個成語就多作為對即將出門遠行的人的祝福語被使用于告別的情境中。因此,成語與情境專用語的重疊部分使得部分成語同樣可以被視為情境專用語。

同理,對比漢語情境專用語和其他漢語公式化語言,可以得出如下結論:漢語情境專用語與諺語、慣用語界限清晰,與成語有交叉部分。

具體來說,情境專用語與成語的關系——成語中情境意義凸顯的也算作情境專用語。如“一路順風”“謝天謝地”。

情境專用語與慣用語的關系——慣用語通常為三個字,是通過隱喻、轉喻等方式獲得意義的,且基本失去了字面組合意義;但是慣用語不與特定情境關聯,在任何語境中都可以使用,不具有預測性,因此與情境專用語涇渭分明。

情境專用語與諺語的關系——諺語表達智慧、經驗和傳統觀點等,不與特定情境關聯,所以諺語一律不算情境專用語。

(二)情境專用語的語義透明度及分類方式

情境專用語雖然作為公式化語言中一個獨立存在的范疇,但由于不同情境專用語的語義來源機制不同以及情境—功能語義凸顯程度不同,不同情境專用語在語義特征和語用功能上也呈現較大差別,對于二語學習者而言,這就可能導致不同情境專用語的習得難度不同。為了使得情境專用語連續統內部更加系統化,也為了便于情境專用語后續的二語習得實證研究,有必要確定情境專用語的分類標準。

從共時的視角看,情境專用語的語義由于來源機制不同,呈現出了不同程度的語義透明度。其中通過隱喻和轉喻手段獲得意義的情境專用語,其語義基本都相對不透明,而來源于慣例知識的情境專用語既有語義透明的,如“不打擾你了”“很高興認識你”;也有相對不透明即情境義不同于字面組合義的,如“那還得了”“瞧你說的”。更為復雜的是,部分來源于慣例知識的情境專用語擁有不止一個凸顯的語義,如“想什么呢”“你覺得呢”既可能表示字面意義上的疑問語氣,又可以與特定情境關聯,表達否定、調侃和不滿的功能。因此,Kecskes 根據語義透明度及情境—功能義的凸顯程度將情境專用語分為3 類:透明語義型(plain)、混合語義型(charged)和隱性語義型(loaded)。

透明語義型情境專用語的意義可以從它們的組成成分中推測出來,其情境意義可能只與字面意義略有不同,語用擴展是最小的。

隱性語義型情境專用語最接近慣用語,它們失去了字面意義,并且通常在語義上不再透明,語用功能更加重要,字面意義則很難被回憶起來。這類情境專用語具有特定的語用屬性,即使沒有提供情境,這些屬性也會存在。

混合語義型情境專用語介于透明語義型情境專用語和隱性語義型情境專用語之間,它可能表現出語用歧義,因為它在語用上被擴展出其他會話含義,即字面意義和情境意義同時凸顯。

有學者認為,由于漢語是功能性的、意義導向的語言,多數漢語情境專用語的語用含義可以從字面組合含義中推測出來,透明語義型和隱性語義型情境專用語的界限非常模糊,因此透明語義型情境專用語并不適用于漢語,僅將隱性語義型和混合語義型情境專用語作為典型的漢語情境專用語。[5]71

誠然,作為高語境文化的代表,漢語在交際過程中的信息傳遞高度依賴于語境,而非語言編碼本身,因此聽話人不能僅僅依靠情境專用語的字面意義就能準確理解說話者的真實意圖。這種婉轉隱晦的表達方式使得漢語中不可避免地存在很多隱性語義型和混合語義型情境專用語。

但仍有必要區分透明語義型與隱性語義型情境專用語。因為語義透明的情境專用語確實在整個連續系統占有一定比例,如“你打錯了”“但愿如此”“很高興認識你”等,皆可以直接從字面組合義推測其語用含義,這一部分語義透明的情境專用語在二語習得難度與其他兩類情境專用語有很大差距。由于非母語人士來自不同的語言和文化背景,對目標文化接觸有限,因此在目的語的習得過程中,盡管他們使用了適當的目標語的語言材料,但事實上仍然是以母語概念系統思考,很難獲得和母語者一樣特定的社會文化經驗的積累,也就幾乎不可能像母語人士那樣理解語義不透明的表達結構。這一點在學習者試圖區分虛假親密、權力距離、正式與非正式等情感色彩時尤為明顯。對于非母語者來說,某個表達最突出的意義是這個表達 “說”了什么(語義解釋),而不是它“傳達”了什么(語用解釋)。Kecskes 也指出,情境專用語是特定于文化的語用單位,它所代表的使用慣例是一個文化問題,它的使用只關乎恰當性而非正確性。[3]123因此,為了在教學中針對不同語言水平、不同文化背景的二語學習者,有必要對漢語情境專用語的習得難度進行階段性劃分,從而提高學習者的理解準確性和使用恰當性。在設計情境專用語教學順序時,可以很大程度參考其隸屬于3 類情境專用語的哪類,如透明語義型情境專用語可以更多出現在漢語初學階段,而部分難度較大的隱性語義型情境專用語則可以在學習者具備一定情境專用語基礎后再開展教學。

無論是從情境專用語連續統的系統性和連續性角度考慮,還是從情境專用語的二語教學角度考慮,將情境專用語分為透明語義型、混合語義型和隱性語義型都是必要且合適的。

當然,雖然規約化的過程和語義來源機制的不同證實了討論情境專用語和透明度之間的關系是有意義的,但不應將語義透明度視為衡量習得某個情境專用語重要程度的唯一標準,情境專用語的使用頻率、情境的規約化程度等都應作為確定情境專用語教學順序的重要因素,語義透明和不透明的情境專用語都可以成為語言學習者關注的焦點。語義透明度不能決定情境專用語的地位,同樣也不能決定不同語義透明度的情境專用語對學習者的重要程度,只是為劃分情境專用語連續統、判定習得難度提供一定參考。

四、結語

本文從語用、語形和語義等3 個方面對二語習得中的漢語情境專用語的界定方式和分類標準進行了理論探討。首先通過解釋情境專用語的“情境性”本質特征,明確了情境專用語的情境與功能的關系以及在操作層面的處理方式,為漢語情境專用語的界定和分類奠定了基礎。其次,分析了漢語情境專用語不同于英語情境專用語的特殊之處,規定了情境專用語的語言形式。最后追溯了情境專用語的語義來源機制,發現漢語情境專用語與其他公式化語言的區別性語義特征,從語義層面框定漢語情境專用語的范疇,并將語義透明度作為其內部重要的分類標準。本文雖然說明了二語習得中漢語情境專用語相關的分歧,但不得不承認的是,無論是在語義透明度分類上,還是在其情境功能凸顯度的判斷上,仍然不可避免地存在模糊性和主觀性,希望今后通過更加深入的理論探討減少情境專用語研究領域的模糊性,進一步促進二語語用習得領域對漢語情境專用語展開更加深入的研究。

猜你喜歡
公式化慣用語專用
體能測試專用鞋
體能測試專用鞋
體能測試專用鞋
Fun Idioms趣味慣用語
角色的千人百面,演員的殊途同歸
韓語固有慣用語的認知機制
英語議論文限時寫作教學啟示:TAECH公式化寫作法
愛它就給它專用的設備
對外漢語慣用語教學對策探析
淺談素描基礎教學
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合