?

醫學英文論文中標點符號的使用

2009-11-06 09:16116017沈陽軍區衛生技術干部訓練中心張玉環
中國療養醫學 2009年12期
關鍵詞:華氏引號逗號

116017 沈陽軍區衛生技術干部訓練中心 張玉環

·寫作指導·

醫學英文論文中標點符號的使用

116017 沈陽軍區衛生技術干部訓練中心 張玉環

英文標點符號概說(punctuation mark)在書面文字里用來表示各句之間和各句子成分之間的關系,目的在于把意思表示清楚明確,易為讀者了解。特別是在醫學英文論文中,標點符號的使用是文章組成部分之一,有著重要的特定作用。它可以幫助人們更好地理解語法,以明確文章內容。有時在句子中加上一個標點、減去一個標點或移動一個標點,整個句子的意思就會部分乃至全部改變。所以我們在撰寫醫學學術文章中要學會準確運用英語標點符號。

1 中英文標點符號的區別

英語的標點符號與漢語的標點符號有類似之處,但也有區別(表1)。

表1 英語的標點符號與漢語的標點符號區別

2 分論

2.1 逗號(,) 表示最短的停頓。

2.1.1 在句子里并列的成分之間需用逗號 在英語中,最后一個并列成分前需用連接詞and,but或or;在漢語中,一般用頓號(、)表示句中并列成分之并列[1]。

1)The heart,blood vessels,lymph vesselsand lymph nodes makes up the circulatory system.心臟、血管、淋巴管和淋巴結組成了循環系統。(主語間并列)

2)The urinary system is also called the excretory system.Its main components are the kidneys,the urines,the bladder and the urethra.泌尿系統也稱排泄系統。主要的組成部分為腎臟、輸尿管、膀胱和尿道。(表語間并列)

3)Since the beginning of history,man has been fascinated by the idea of living forever,of winning the fight against death and disease.有史以來,人們就癡迷于長生不老,戰勝所有死亡和疾病。(賓語間并列)

4)Britain's doctors, the report concludes, must learn to give more sympathetic,specific,but a long-term basis advice to the overweight.報道指出,英國的醫生在給予肥胖者建議時,要體諒他們的感受,并且建議要更具體,但一定是要建立在長期策略基礎上的建議。(定語間并列)

2.1.2 不屬于句子組成部分的詞或詞組,要用逗號與句子的其他部分分開 這些詞或詞組主要的有:①稱呼語。②同位語。well,yes,no等。例如:Well,we are preparing for the operation on the cancer patient.我們正在準備為那位癌癥病人手術[2]。

2.1.3 狀語短語放在句首時,后邊一般要用逗號

1)Since that time,surgical techniques and techniques to help prevent the patients'body systems from rejecting new organs have developed very quickly.從那以后,無論是外科技術還是防止病人身體對移植新器官產生排斥的技術都得到了迅速的發展。

2)With this coat,the bacteria is called a"spore".由于有囊,這種細菌被稱為“孢子”。

2.1.4 等立句的各分句通常用逗號分開

1)The temperature of the patient had fallen to normal,but he still felt some pain in the head.這位患者的體溫已降到正常,但他仍感到有點頭疼。

2)The intestinal disease form of anthrax may follow the consumption of contaminated meat,and is characterized by an acute inflammation of the intestinal tract.腸道性炭疽熱可能是由于食用了污染的肉類所造成的,具有急性腸炎特征。2.1.5 狀語從句在主句前面,一般用逗號

1)Ifa donor gave his or her heart,he or she would obviously and necessarily die.如果捐獻者捐出自己的心臟,顯然他必死無疑。

2)When the red cells are reduced in number,the condition's spoken of as anemia.當紅細胞在數目方面減少,此癥被稱為貧血。

2.1.6 限制性的定語從句前不用逗號,而非限制性的定語從句前面必須用逗號

1)The systolic pressure,which occurs during heart muscle contraction and averages around 120,expressed in millimeters of mercury.收縮壓,在心肌收縮時產生,平均約為120,單位以毫米汞柱表示。

2)Kidney transplants,which were already quite common in 1967,often involved the transfer of a single kidney from a close living relative.腎臟移植在1967年的時候已經是很平常的事情,通常是從一位親屬身上移植一個腎。

2.2 句號(.) 表示一句話完了之后的停頓,用于陳述句、語氣緩和的祈使句或客氣的問句之后[3]。

1)It is not only high blood pressure that leads to enlargement of the heart.導致心臟肥大的不只是高血壓。(強調主語,此處that是關系代詞,代替被強調的high blood pressure)。

2)Let's say that the speed of the pulse wave is quite independent of the blood itself.應該說脈搏速度與血液本身關系不大。

3)Pneumonia is not a single disease but more like a family of several dozen diseases.肺炎不是單一疾病,而更像是一個由多種疾病組成的家族。

4)Will you please return this case to Dr. Smith as soon as possible.請你盡快把這個病歷還給史密斯醫生。

5)用于論文大綱中的字母和數字后。例如:I.___A.__B.__1.___a.__b.___2.___Ⅱ.___A.___B.____

2.3 分號(;) 分號的作用介于句號與逗號之間,用分號隔開的兩部分之間的關系,比用句號分開的緊密,但不及用逗號分開的緊密。分號一般有以下用法。

1)用于并列分句之間,以分隔(通常)沒有連詞連接的主要從句,這些從句被認為是關系密切而屬于一個句子 。 例 如 :The temperature in the liver may be 105.l°F,while that under the tongue is 98.6°F;the temperature under the arm at 2 p.m.may be 99°F and 2 a.m.96.7°F;the rectal temperature is likely to be 0.5°F to 0.75°F above the oral.肝臟溫度在華氏105.1°F,舌下為華氏98.6°F;下午2:00腋下溫度為華氏99°F;清晨2:00腋下溫度為華氏96.7°F;直腸溫度比口腔溫度要高0.5°F~0.75°F。

2)用于for example,for instance,namely,that is(to say),in fact,i.e.,e.g.等詞語引出的分句之前。例如:Florida is lowest,which may reflect the"healthy retiree"effect;that is,the tendency of healthy older people to retire to places like Florida while the less healthy remain home.佛羅里達州是發病率最低的地區,這可能反映了“健康退休者”效應;健康的老年人退休后傾向于到佛羅里達州生活,而身體不健康的老人則留在家里。

2.4 冒號(:) 冒號是一個補充、連貫的符號,被用來引起讀者注意下文。冒號多用于正式而莊重的問題中,具體用法如下。

2.4.1 列出表示列舉、解釋或說明性的詞語 例如:The blood is composed of 2 prime elements,these are:①The liquid element,called plasma.②The so-called formed elements,which are cells and products of cells.The formed elements also are called corpuscles and are grouped as follows:①Erythrocytes-red blood cells.②Leukocytes-white blood cells.③Platelets.血液是由以下兩種主要成分組成的:①液體部分,叫做血漿。②所謂的有形成分,即細胞及其產物。這種有形成分也叫血球,可分類如下:①紅血球-紅血細胞。②白血球-白血細胞。③血小板。

2.4.2 引出較長的正式引語或大段引語 例如:Since then, pneumonia mortality rates have decreased markedly because of hygiene and increasingly effective methodsof treatment:first,ant-pneumococcal serum,then sulfa drugs,and finallyin the 1940s,penicillin.

2.5 問號(?) 問號,就是用在問句之后的符號,多用于對話中,書面表達中相對較少。

2.5.1 用于疑問句或語氣婉轉的祈使句之后 例如:Have you any trauma?你有過外傷嗎?

2.5.2 表示存疑或無把握 表示一句話完了之后的停頓。例如:In these circumstances who would decide if a donor were found whose lungs were equally suitable for two potential recipients?在這樣情形下,如找到了一個捐獻者,而他的肺完全適合兩個可能的接受者,該由誰來決定肺的歸屬呢?

2.6 驚嘆號(!) 表示一個感嘆句完了之后的停頓,用在感嘆句的句末或感嘆詞的前面,也可用于加強語氣以引起注意。例如:Many people also like the taste of tar in cigarettes.Be careful,it is the tar that causes cancer!很多人喜歡香煙里焦油的味道,小心,正是焦油這種物質導致癌癥的形成。

2.7 引號("") 表示文中的直接引語。

2.7.1 用于直接引語 例如:Dr Li said:"I shall operate on the patient next week".李醫生說:“我下周給這位患者做手術?!?/p>

2.7.2 用于引述俚語、反語、借用語、定義等 例如:Using manufactured"therapeutic"virus,doctor will be able to replace cancer with healthy genes.醫生們將學會用人造“治療性”病毒,用健康的基因取代癌細胞。注意:①句子中其他標點符號與引號的相對位置,逗號、句號位于引號內(這是美國用法,英國用法多置于引號外)。②在引語內再用引語時,可用單引號(這是美國用法,在英國用法中,單引號在外,雙引號在內)。引語不止一段時,引號位于各段起始處和最后一段結尾處。

2.8 破折號(—) 在文中表示后面有個注釋部分,也表示意思的進展[2]。

2.8.1 引出概括性詞語 例如:There are several causes of anemia—namely, poor nutrition,repeated hemorrhages,and defective function of the bone marrow.貧血的原因有幾種——營養不良、反復出血或骨髓機能有缺陷。

2.8.2 分隔非限定性修飾語、同位語引出被強調部分例如:Many serious diseases-cancer,for one-will become less threatening.

2.9 連字號(-) 比破折號短,在英語中,連字符的作用是多方面的,其用法靈活多變。

2.9.1 用于連接復合詞 ①Anti-Flexner serum痢疾福氏血清。②Clam-shaped蚌殼狀。

2.9.2 用于單詞移行 但移行時要注意以下幾種情況:①單音節詞不能分開移行,例如:health(健康)不宜分成heal-和-th。②曲折變化形式不宜分開移行,例如:cubbing(拔罐)不宜分成cubb-和-ing。③數字、縮略詞不宜分開移行,例如:25759和AIDS(艾滋病)不宜分成257-和-59,AID-和-S。④易引起歧義的詞不宜分開移行,例如:airway(導氣管)不宜分成air-和-way移行。⑤移行后行尾不宜只剩一個字母,例如:alethia(失忘癥)和bacteria(細菌)不宜分成a-和-lethia,b-和-acteria。⑥有詞綴的詞應在詞綴與詞根處移處。例如:distension(擴張)和underdevelopment(發育不全)應在dis-和-tension,un-和-development處分開移行。⑦復合詞應在復合成分之間移行(原有連字符號的,可在行尾用雙連字號或在下一行行首加-連字號)如:heart-sick(心臟病)有兩種移行方式:①heart=

sick 或

②heart-

-sick

本文簡述了英文標點符號使用方法,特別是在寫醫學英文論文時,如果不能正確使用標點符號,就會使語意表達不清,有時甚至會引起歧義。這就要求我們在熟練掌握它的同時,在實際撰寫英文論文時積極地加以運用,才能達到學習它的目的,進而幫助讀者更好地理解作者的意圖和文章的內容。

[1]張道真.實用英語語法[M].北京:商務印書館,2008:571.

[2]丁往道.英語寫作手冊[M].北京:外語教學與研究出版社,1994:445.

[3]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993:2224-2225.

2009-07-31)

1005-619X(2009)12-1150-03

猜你喜歡
華氏引號逗號
逗號
引號的用法
逗號
“咕咚”為什么加引號?
《華氏9/11》導演又拍《華氏11/9》
修身齊家
自傲的逗號
一字之差引來近萬罰單
讓對方說“是”
點擊“直接引語”和“間接引語”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合