?

談文化交際中的語言禁忌

2010-08-15 00:42史阿曼
文教資料 2010年27期
關鍵詞:英美漢語言發音

史阿曼

(咸陽彩虹中學,陜西 咸陽 712000)

1.引言

幾十年來,我國的英語教學走過不少彎路。很長一段時間,我國的英語教學只是偏重語言形式(語音、語法、詞義)的講解傳授,培養出不少只精通語法規則,卻不能真正具備交際能力的學生。當今,我國的英語教學明確提出主要目的是培養學生的交際能力,其意義十分重大。

那么什么是交際能力?交際能力是一個語言學術語,它的概念不僅包括語言能力,而且包括語言運用,說通俗一點就是能否恰當地使用語言的能力??磥硪瓿赡骋婚T語言的交際能力的培養,就不可避免地要對使用這種語言的國家的文化進行了解與學習,因為語言與文化是密不可分的。

人類文化中有著許許多多共性的東西,但也不可否認,不同的民族、不同的文化之間也存在著差異,尤其是在交際文化方面,中西方之間存在著較大的差異,這給我們學習與正確使用英語帶來一定的困難。有時對同一個詞匯、同一個稱呼、同一個手勢、同一句話,英美人的理解與中國人的理解就大不一樣。因此,在跨文化交際活動中,英語學習者要靈活應變考慮目的語民族的思維方式、價值觀、行為模式來制約自己固有的言語行為,以使交際活動順暢進行,從而沖破各自文化的壁立,去領略、認可或接受其他文化中絢麗多彩的特性。這樣,交際雙方就可以自覺地調整自己的態度,達成相互間的諒解,并加深相互溝通。

在一定的文化中,參與交際的人們都會不約而同地對某些話題和語言系統中某些詞匯表示出 “回避”的行為,人們不能或不敢隨便談及那些話題或使用那些詞匯,于是,語言中便出現了諸如此類的禁忌現象。

禁忌,英語為“taboo”,漢語方言也有稱作塔布的?!皌aboo”一詞源于南太平洋波里尼亞湯加島的土語,其含義是表示“神圣的”、“不可接觸的”或“要極端注意的”事。某些語言在這種文化語境是合情合理的,而在另一種文化語境里則是悖謬的。在交往中,如果語言學習者不加注意而觸犯了某種禁忌,輕者導致語用失誤,重者會造成不堪設想的后果。

2.文化交際中的語言禁忌

語言是人類思維的工具,人類思想的形成借助于語言。語言詞匯是承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具,各種語言中都有很大一部分詞匯是所謂的culturally-loaded words,常帶有特定的文化信息,所以語言禁忌現象在我們的日常生活中非常普遍。再者,人們衡量禁忌的尺度也不大相同,從而使語言禁忌的內容和形式都有所不同。下面從稱謂方式、字詞發音、詞匯和話題禁忌等幾方面進行分析。

2.1 字詞發音禁忌

許多字詞的發音在不同文化中的禁忌現象值得一提。美國一些建筑物不用13樓,而許多中國人總是盡量避免使用“14”,因為“14”的發音與“要死”的發音很相似。 另一個典型的例子是,當中國人吃梨的時候,經常不能切開來吃。據說,分梨吃,就意味著“分離”,這在中國人的日常生活中有許多的例子可以證明。還有,送別人尤其是送老年人禮物的時候,絕不能送一座鐘,因為,“鐘”在中國的發音體系中,與“終”的發音完全相同,所以“送鐘”就意味著“送終”。

2.2 詞匯禁忌

英漢語言中有很多詞匯禁忌,比如談及“上廁所”,英美人用go to the toilet;go to the men’s(ladie’s)room;wash one’s hands;powder her nose;freshen up等。中國人類似的委婉語則有“去1號”、“方便一下”、“解個手”或“解決問題”等。

在漢文化中,人們通常認為涉及性、性器官和性行為的詞語是不文明的。在大多數情況下,人們都羞于使用這些詞語。我國電影的“金雞獎”,先譯成GoldenCockPrize,誰料到cock一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯為Golden Rooster Prize。同漢語一樣,英語中凡是同性或性行為有關的,或能引起性方面的聯想的那些詞匯,都在諱忌之列。

表示病痛和死亡的詞匯。生病和死亡是人們最恐懼、最忌諱的,人們都不愿意得病或死去,心理上總是想避而遠之?!拔医裉觳皇娣??!逼鋵嵤钦f“我生病了?!边@在英漢語言中均可見到。表示“死”的委婉說法同樣在英漢語言中有很多。例如在漢語中有“去世、逝世、駕崩、故去、亡故、犧牲、作古、謝世棄世、心臟停止跳動、壽終、與世長辭、去見馬克思、翹辮子”等。英語中也有depart,depart from the world forever,pass away,breathe one’s last,go the way of all flesh,go to better world,go to heaven,be with God,kickthebucket等。

2.3 稱謂方式禁忌

一般來說,美國人喜歡隨意,在稱謂方式上也就沒有什么過多的講究。英國人則在稱謂上有一些嚴格的規定,特別是地位比較高的人,一般要視關系而定稱謂。然而,在大多數情況下,用Mr.+姓或Mrs.,Miss便可以了。漢語中的稱謂禁忌主要涉及諱名的習俗。祖先和長輩的名字都不能直呼,在人際交往中,不但晚輩不能直呼長輩的名字,而且在不十分熟識的同輩之間也忌直呼對方的名字,以示對對方的尊敬。如今,人們通常以“先生”、“同志”或“小姐”、“女士”相稱?!靶?、小李”在漢語里是很親切的稱呼,而用“小米勒”稱呼一位英國青年卻是不禮貌的;用漢語稱呼“張老、李老、老人家”,中國老人聽得心里美滋滋的,很自然地接受年輕人對他們的尊敬和照顧,可是英美老人對此卻不習慣。

2.4 話題禁忌

在中國人們最常見的一種寒喧方式是問 “你吃了么?”為了表示關心,人們喜歡問一些諸如“你多大了?”、“你結婚了沒?”、“有小孩沒?”、“你一個月掙多少錢?”等,但在英美人看來卻是很無禮的。因為英美人強調獨立的個性,他們認為這屬于他們的Privacy(隱私),是絕對不能讓別人干涉的。英語中 “My home is my castle.The wind can come in,but the Kings and Queens and human beings can never come in without permission.” 的說法完全可以說明這一點。因此,不要詢問一個外國人有關年齡輩分、個人經濟、婚姻狀況、政治傾向和宗教信仰方面的話題。

3.結語

以上討論僅是文化交際中的語言禁忌問題,跨文化交際中的禁忌問題還包括非語言禁忌問題。在文化交際中,具備較豐富的語言、文化背景知識,對于一個交際者成功地進行交際是很重要的,尤其是對一語學習者和外語專業的學生而言,應該注意語言、文化差異和禁忌,不斷拓展各種文化背景的知識面,以適應發展的“全球化”在政治、經濟、文化方面的挑戰。

[1]鄧炎昌.語言與文化——英漢語言文化對比.外語教學與研究出版社,1991年.

[2]胡文仲.跨文化交際學選讀.湖南教育出版社,1990.

[3]孫德玉.隨俗英語十八講.旅游出版社,1993年.

[4]王福祥,吳漢櫻.文化與語言.外語教學與研究出版社,1995年.

猜你喜歡
英美漢語言發音
I’m a Little Teapot
國家級一流專業 漢語言文學
西南大學漢語言文獻研究所簡介
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學的互動發展研究
英美文化差異對英美文學評論的影響
來華漢語言預科生學習焦慮考察
試探漢語言文學專業的必要性及策略
英美為何一再拖延開辟“第二戰場”?
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合