?

英語委婉語的使用范圍

2010-08-15 00:42
文教資料 2010年27期
關鍵詞:英美職業英語

聶 俊

(湖北職業技術學院 外語學院,湖北 孝感 432000)

一、引言

委婉語的單詞是euphemism,它起源于希臘語euphemisms,是由前綴eu-和詞根pheme構成,前綴eu-表“good,well,pleasant”,詞干pheme的意思是“speech”,因此euphemism的意思就是說“好聽的話”或“討人喜歡的話”。[1]根據語言學的定義,是指用涵義較為愉快的詞代替令人不愉快或逆耳的詞。它既是一種重要的修辭手法,又是一種文化現象,它用比喻、借代、迂回、縮略、諧韻等修辭手法來表示生活中那些使人尷尬、惹人不愉快、讓人厭惡和令人恐懼的事物,起著美化、粉飾、淡化或緩和事實的作用,使語言生動活潑而幽默,體現了英美文化的內涵,具有其民族特征。美國學者Hugh Raw so曾指出:“幾乎沒有人——包括那些自詡言談最為直截了當的人——能有哪一天不使用委婉語?!?/p>

二、英語委婉語的使用范圍及其所反映的英美社會的文化價值觀

在英語中,委婉語的使用自古有之。英語委婉語的出現可以追溯到1066年的“諾曼征服”(the Norman Conquest)。當時使用委婉語主要是因為盎格魯撒克遜本族語遭到貶毀,諾曼人和當地上層階級,為避“粗俗之嫌”,開始使用許多“高雅”的拉丁語和法語詞匯。這些詞匯逐漸融入英語中,成為最高的英語委婉語,時至今日,更是廣泛運用于社會生活的各個領域。無論是在日常生活中,還是在各種書面文字里,表現得都很活躍。小到描述人的日常生活的一些小事,大到表達國家政治經濟的成敗興衰,遍布于各種語體和語境中,反映了英美社會的文化價值觀,體現了英美人在交際中處事謹慎的一種文化內涵。所以熟悉和掌握英語委婉語,不僅能增強閱讀理解能力,而且能明顯地提高英語鑒賞水平和應用能力。下面筆者從一些具體方面分析了委婉語的使用情況和人們的觀念對英語委婉語的影響。

1.行業性委婉語

行業性委婉語也稱職業委婉語,是指對被認為社會地位相對卑微低下的職業及其從業人員的美稱。有的職業因工作性質和人的認識角度不同,直言相稱可能會使人產生輕視、不恭之類的聯想,給從事這些職業的人帶來心理上的不快。在英美社會里,人們對職業地位相當敏感,職業上的差別往往反映人們在社會上地位的高低。為了平衡人們的心態,減少心理刺激,避免因職業歧視而引發的社會矛盾,造成社會動蕩,交際中人們常使用委婉的詞語來取代那些被認為“低人一等”的職業名稱,使那些看上去“卑賤低下”、受人歧視的職業通過類比顯得冠冕堂皇,身份倍增。如“城市垃圾工人”稱為sanitation engineer(環衛師)、“洗衣女工”稱為clothing refresher(清理衣服者)、“家庭主婦”稱為domestic engineer(室內工程師或內務工程師)、“女傭人”稱為domestic helper(家務幫手)、“園林工人”稱為landscape-architect(風景設計師)、“修鞋匠”稱為shoe-rebuilder(舊鞋再造者)、“理發師”稱為beautician(美發師)、“推銷員”稱為sales representative(銷售代表)、“焚尸工”稱為funeral service practitioner(殯葬服務承辦人)等。有時職業委婉語也用于某些地位并不低下的職業,使其在某些場合聽上去更莊重、更得體。如把singer或dancer稱為culture worker(文化工作者),把migrant worker(打工仔、民工)稱為seasonal employee(季節性雇員)等。

2.政治、軍事和國際事務方面的委婉語

政治意味著玩弄“權”術,是某些人奪權、保權和用權的一種手段。在政治方面,大量使用委婉語是一些政客的慣用手段。美國總統里根競選時向公眾許諾要cut taxes(減稅),而他就任總統后,為了填補巨大的財政赤字,不得不準許revenue enhancement(擴充財政以增加稅收),避免冒然談tax increases(增稅)?!罢渭摇保╬olitician)一詞帶明顯的貶義色彩,常指“政客”、“政治販子”,即為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。因此,英美官員不喜歡用politician一詞,許多高級官員以statesman自居,意指“政治家”、“國務活動家”,表示善于管理國家的明智人士。

在軍事方面使用委婉語,歷史悠久。古羅馬歷史學家塔西托斯在論述“羅馬帝國統治下的和平”時,曾有這樣一句尖刻的評論:They make a desert,and call it peace.(他們制造了荒漠,卻稱之為和平。)為了平息公眾的反戰情緒,發動戰爭者常利用委婉語來文過飾非,掩蓋事實真相,推卸責任或減輕因某些事件而可能引發的動亂。如美國人在越南戰爭中為了掩蓋其暴行,把空中的狂轟濫炸說成是logistical strikes(后勤行動),close air support(近距離空中支援)。對越南平民的殺戮則稱為wasting the enemy(消耗敵人),明明是civilian casualties(平民傷亡)卻稱為collateral damage(附帶損傷)。海灣戰爭時又出現了air operation(空中手術)和ground operation(地面手術)這類表示空中轟炸和地面戰爭的代用語,使戰爭的恐怖性和殘酷性從字面上蕩然無存。在對伊拉克的戰爭中,又把大規模的狂轟濫炸說成是action of decapitation(斬首行動)。在戰爭中,為了掩人耳目,給自己的侵略行為涂上動人的色彩,把侵略行為稱為a resume mission(營救使命),為赤裸裸的軍事行為披上人道主義的色彩?!?.11”事件后,美國軍方用得最多的是“antiterrorism”和“pre-emptive strikes”(“反恐”和“先發制人的攻擊”),給人的印象是,必須先進攻敵方以便制止其進攻,因此在道義上是無可厚非的。但是人們逐漸注意到,美國所謂的“pre-em tive strikes”掩蓋了其侵略真相。在二十世紀接近尾聲之際,以美國為首的北約為了加快“北約東擴”的進程,打著“humanitarian intervention”(人道主義干預)的旗幟,對南聯盟實施了連續兩個月的輪番轟炸(continuous bombing),還美其名曰“北約的軍事運作”(NATO’sopera tions)。更為氣憤的是美國竟然用“誤炸”(mistake bombing)來開脫悍然襲擊中國駐南聯盟大使館造成三名中國記者流血犧牲的野蠻行徑。事后中國政府和人民要求美國政府做出道歉,其總統克林頓竟用“sorry”一詞而不直接使用“apologize”一詞,又一次激起了中國人民的極大憤慨。

國際事務方面,委婉語常用來避免對人們刺激性的感受,掩蓋某些事物的本質。如在有些國家兩地區的種族沖突中,一方屠殺或驅趕另一方致使后者背井離鄉,以便在某一地區建立單一的種族區域,卻說成是ethnic cleaning(種族凈化)。這實際上是一種種族迫害,即消滅對立民族,來換取自己民族的統治地位??赏ㄟ^ethnic cleaning這么一說怎么也體會不出語中的血腥味了。像這種委婉的說法在國際事務中屢見不鮮,如許多非洲和亞洲的一些貧困國家,最初直載了當被稱為poor nations,background nations或backward nations,因太露太直,易引起這些國家的反感,于是改叫underdeveloped nations(不發達國家),后來又改為developing nations(發展中國家),再后來又稱為emerging countries(新興國家),而聯合國稱為LDCS即lessdeveloped countries(欠發達國家)。在西方,工人的罷工行動(go on strike)被說成是industrial action,這種表達方式中已找不到“罷工”兩個字的痕跡了。由此可見,委婉語在政治外交中起著舉足輕重的作用,這些遮掩美化、模棱兩可的話可使政治家或政府進退自如、立于不敗之地。

3.生老病死方面的委婉語

生:主要指容貌丑,身材胖瘦,生現缺陷。[2]如表示人長得丑用plain(平平、一般)來代替ugly,用heavyset(富態),plumy(豐滿的)來代替fat,表女人太瘦用slender(苗條的)代替skinny,像body odor(孤臭)一詞直言就有些唐突,而用Bo來代替它就比較委婉[2]。

老:西方社會是充滿競爭的社會,只有參與競爭、有所成就,才能受到社會的尊敬,老年人在資本主義社會就如同退出競技場的斗士,倍受社會的遺棄和冷遇。因此,許多老年人不喜歡聽到old一詞,因為在他們的意識中,old常令人聯想到“不中用”及晚年的孤獨與凄慘。把老年人稱作old man,old lady是不恭不敬的。對上了年紀的人要 稱the elderly,senior citizens,far advanced in years,our elders,full of ages,golden ager等。有的人,尤其是婦女對middle-aged這樣的詞也十分敏感,于是像of a certain age這樣含糊其詞的委婉說法也應運而生了。

?。喝藗兺蛲】?,忌諱生病,也忌諱談病,偶爾必須提到時,常用委婉語來替換,以避免直接提及那些可怕的疾病名稱。英語中disease本身就是委婉語,dis-表“不”,ease含義是“舒服”。在現代英語中人們說到病痛不用disease,常用trouble,problem,complaint等詞。如lung trouble(肺?。?,stomach trouble(胃?。?,liver trouble(肝?。?,heart trouble(心臟?。?,kidney problem(腎?。┑?。有的人不愿說自己“生病”了,只說not look well(臉色不好),not feeling well(有些不舒服)。又如:sightless常用代替blind(盲目的,看不見的),the old man’s friend 代替pneumonia(肺炎),mental home代替mental hospital(精神病院),social disease 代替veneral disease(性?。┗駻IDS(艾滋?。┑?。英語中常以縮寫字母代替病名的全稱,從而達到委婉表達的目的。如T.B.表tuberculosis(結核?。?,V.D.表venereal disease(性?。?,flu表influenza(流行性感冒),Ca表cancer等。

死:人們最害怕的莫過于死亡,它使人不敢直言,或不愿直言。無論在任何文化中,人們總是尋求一些不傷及感情的或中性的詞匯來表達它,使言者和聽者雙方在心理上舒服一些,所以有關死亡的委婉語就特別多。常見的有:to be asleep in the Arms of God(安睡在上帝的懷中),to beat peace(平靜了),in the heaven(在天堂),to be gathered to one’s fathers(見老祖宗去了),to go one’s long home(回到永久的家),to be taken to paradise(被帶進天堂),to fade away in the flower of youth(英年早逝),to close one’s days,to be no more,to pay the debt of nature等,英美人借此表達對死者的懷念和尊敬,或體現對死者的親屬、朋友的同情。另外,對于死者靈柩停放處及他們安息長眠的地方,可用mortuary(殯儀館),cemetery(公墓、墓地)等一般用語表示,然而英美人士都不愿用這些字眼,認為這聽上去太使人傷感,同時會使人覺得活著的人似乎冷漠無情,竟然將親人的尸骨棄置于如此寒冷潮濕、陰森可怖的地方。于是用funeral home,memorial park這樣的委婉語,home,park等詞“溫暖親切”、“舒適安靜”的涵意是不言而喻的,非常具有人情味。[3]

4.有關生理現象及衛生方面的委婉語

在英美國家,性教育已不再是什么新鮮事,但在語言上,性常常被蒙上一層朦朧的面紗,性器官、性感部位及生育在任何社會、任何時期都是人們共同諱飾的話題。即使是在“性開放”(sex liberation)的西方社會里,情況也是如此。因為人類社會長期以來,自覺不自覺地形成了一套交際準則:待人接物、出言吐語,宜寬慰而不宜刺激,宜文雅而不宜粗俗,盡量使對方聞之舒服,聽之愉快,因而總是千方百計說得委婉含蓄些。于是將loose woman(淫蕩女)說成是willing woman(自愿女郎),將prostitue(妓女)稱為girls或bachelor’s wife(單身漢的妻子)或lost girls(迷途女郎),把free love(非法同居)說成是trial marriage(試婚),把male home sexual(男同性戀者)說成是gay boy(快樂小子),把色情場所叫做adult entertainment(成年人的娛樂)。提及生育,而是委婉地說成come into the world(來到人世),see the light of day(看見陽光)。

英語中有關懷孕的委婉語也很多,在英國維多利亞女王時代,人們不能說婦女pregnant(懷孕),而說enceinte(妊娠)。還有如eating for two(吃雙份飯),to have one watermelon on the vine(藤上有瓜了)等有關懷孕的委婉語,這大概與懷孕是與性行為的結果有關。在西方傳統文化里,性關系常使人感到難為情,似乎只有到了一定的年齡、具有充分的知識和閱歷后,人們才能了解其中的奧秘。他們認為性本身具有極大的誘惑力,不能直說,以免挑起男女的春情。因此常用make love,make it,sleep together,be in bed,art of pleasure等這種委婉的說法來表示男女之事。這樣既可以避免使交際雙方感到尷尬,影響交際的順利進行,又可以滿足表達的需要,使交談雙方易于接受。

在社會公共場合,英美人說起話來力求“雅”,避免直接提到被人認為粗俗的事物,以免顯得“粗魯”而無教養,因此人們總是使用委婉語表“排泄”等不雅之事,以表示自己的文明禮貌。在英語中有許多關于廁所的委婉語,如powder room,toilet,restroom,com fort room,washroom,bathroom,public convenience facilities等。人們去廁所大、小便也要用婉轉的方式表達,英美人常常把“上廁所”說成:to go to the restroom(washroom),to wash one’s hands,to use the bathroom,to go to somewhere(到什么地方去一下),to answer the call of nature(響應大自然的號召),to powder one’s nose(去給鼻子樸粉的地方,女士用語),to relieve oneslf,to do one’s needs等。

5.老師對學生評價方面的委婉語

在英美一些學校里使用委婉語被視為一條教學規則。教師一方面要如實反映學生的情況,另一方面要顧及學生的心理健康及承受能力,因此教師對學生的評價一般都采用“抬高詞”(upliftingwords)。如在談到某學生學習成績差時,教師避免用poor,bad等詞,而是說:He is working at his own level.當表達一個學生比較“遲鈍”或“笨”時,不用slow或stupid,而是說:He can do better work with help.批評一個學生很懶時,不用“The student is lazy.”而用“I’m afraid he has to exert himself in his study.(恐怕他在學習上得對自己施加壓力)”。如果一位學生在考試中作弊(to cheat in the exam),則稱作to depend on others to do his/her work,使用這樣的委婉語,老師是在盡量粉飾現實,有意回避用有損學生尊嚴的言辭。

6.與神明和詛咒有關的委婉語

現在在英美社會里,每天虔誠做禱告,定期到教堂禮拜的篤信基督教的人遠遠不如上個世紀那樣多了,但是基督教對英美文化卻有著深刻的影響,人們對上帝有著一種近乎狂熱的熱情,甚至提及上帝的名字God也常常使他們敬畏。因此,英美人認為God一詞不可隨便掛在嘴邊,否則是極大的不敬,是對神靈的褻瀆,死后必被上帝判入地獄之中。提及耶穌基督(Christ)時也常用cripes或crikey等發音相近的詞匯來替代。但英美人的詛咒發誓語言常常與上帝有聯系,為了不背上“觸犯”上帝,犯“褻瀆神明”的罪名,他們在詛咒發誓時常使用變音的方法來提及上帝,如把God’s truth.(千真萬確)說成Strewth,把God blindme.(讓我瞎眼)說成(gor)blimey,甚至把God說成Gosh或Good等。有些人在極為氣憤時會用Darn it.(“該死”或“真氣死人”。)這樣的詞語,而darn實際上是damn一詞的委婉語,damn原來是“上帝罰……下地獄”的意思,這一詛咒語中的動詞因牽涉到上帝,故避用之。

7.與罪過和過錯有關的委婉語

人們使用這類委婉語主要有兩個目的:一是顧及犯錯人的心理承受能力,二是譏諷丑惡現象。英語有關犯罪的委婉語主要是犯罪分子創造和使用的,目的是為了掩飾自己的行為,美化自己。如用a five fingers(五指全能者)代替pickpocket(扒手),將young criminal(少年犯)稱為juvenile delinquents(行為不良的少年),將robber(攔路賊)稱為gentleman of the road(大路男子)。囚犯們為了自我美化和自我洗刷,用college(學院)來稱呼監獄,這體現了囚犯的強烈的虛榮心,使這個詞成為一個具有諷刺意義的委婉語。

三、結語

委婉語是人們在交際中為達到理想效果而創造出來的一種語言形式。英語委婉語豐富多彩,表達方式各種多樣,它有著自己的特色,反映了英美民族的社會心理和傳統絡印,鮮明地顯露出英美民族思維深處的文化積淀。對英語學習者來說,要盡可能了解、掌握英語委婉語的特點,學習更多、更新的英語委婉語及其翻譯方法,做好文化傳播和文化交流的工作,以促進英漢兩種文化的相互了解和共同發展。

[1]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[2]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]顧嘉祖.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[4]李國南.英語中的委婉語[J].外國語,1989.

[5]劉純豹.英語委婉語詞典[Z].南京:江蘇教育出版社,1994.

猜你喜歡
英美職業英語
守護的心,衍生新職業
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學的互動發展研究
英美文化差異對英美文學評論的影響
讀英語
酷酷英語林
英美為何一再拖延開辟“第二戰場”?
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合