?

異化和歸化在翻譯過程中的合理運用

2010-08-15 00:42
文教資料 2010年27期
關鍵詞:意譯歸化異化

王 榮

(中南林業科技大學 外國語學院,湖南 長沙 410004;西安外國語大學 研究生部,陜西 西安 710000)

一、異化和歸化的理論來源

歸化這一理論來自于十七世紀的英國,異化則來自于十九世紀的德國。異化和歸化這一對翻譯策略在實際的翻譯過程中會產生極大的差異。異化和歸化問題歷來是翻譯界爭執的兩個重要概念,國內外對此問題的論述不在少數。有人認為異化翻譯法好,因為可以更充分地體現源語文化,更加具有異國風味。有人則認為歸化翻譯法好,這樣可以使讀者通過最熟悉的途徑了解異語文化中所要表現的內容,更利于讀者接受。本文從這兩種理論在實際應用中的效果來分析如何在翻譯過程中合理運用。

二、區別直譯與意譯、異化與歸化這兩組概念范疇

直譯與意譯是翻譯學中常見的一對術語,由于它們與異化和歸化這兩個概念有相似之處,所以容易被混淆。我認為有必要在開篇對這兩組概念作一簡單的區分,以便對異化與歸化這兩組概念有更加明確的認識。

首先,直譯是指對原文從字到詞,亦步亦趨的翻譯方法,意譯是指并不拘泥于原文字詞,以傳達原文意義為主的翻譯方法;而異化和歸化是指譯者向原作者靠攏還是向讀者靠攏的問題,向原作者靠攏的翻譯方法是異化法,向讀者靠攏的翻譯方法成為歸化法。我認為并不能簡單地把意譯等同于歸化,把直譯等同于異化。這是因為直譯和意譯這對范疇是參照于原文來說的,只是簡單地從語言層面上就可以判定。而異化與歸化問題有更寬泛的范疇,它們從簡單的語言層面擺脫出來,在大的文化背景下透視翻譯問題,還牽扯到價值觀念、詩學傳統等問題。

其次,在任何歷史時期只要拿出原文和譯文作一番比較,就能立刻判斷出譯者是采用了直譯法還是意譯法;而異化與歸化問題卻是動態的問題,因為在一定歷史時期是異化的譯文,也許隨著歷史的推移,原先對目的語文化產生劇烈沖擊的異化問題有可能被受容后,被現代人視為一個歸化的問題。典型的例子比如說在日語中的“玄関”這一詞匯在當時翻譯到漢語中的時候是被作為異化語直接翻譯為“玄關”。隨著時代的發展這一詞已經作為歸化語被中國人所接受。再如現在漢語中的“作秀”、“時裝秀”等詞中的“秀”來自英語中的“show”,現在這一翻譯對中國人來說已經毫無“異化”的感覺了。

三、對西方翻譯理論中關于異化和歸化問題的思考

具體到翻譯實踐活動中,究竟是采用異化法好還是采用歸化法好,一直是翻譯界爭論的一個熱點的問題。在施萊爾馬赫看來,翻譯的兩種途徑,確切地說就是歸化與異化兩種翻譯方法,是兩種截然不同的翻譯途徑。因此無論采用哪一種,都必須堅持到底,不可將兩者混淆使用(Sch leierMarcher,inDouglass1997:225-238)。 孫致禮對他的看法提出了質疑,并指出異化與歸化并非水火不相容,譯者在翻譯的過程中必須采取“兩條腿走路”的方針,善于兼用異化與歸化兩種方法。我認為按照辯證法的觀點,任何事物都有正反兩個方面。因此,異化和歸化的翻譯方法也不例外,各有所長,在翻譯的過程中如果把兩種方法適當地結合,才能稱之為合理的翻譯。在具體翻譯時,首先要對翻譯的目的、目的語的語言習慣、讀者的反映和接受能力、目的語的文化的接收環境等進行多方位的考慮。

埃文·左哈爾認為,翻譯文學占據中心位置時,譯文會注重“充分性”,即盡量忠于原文的結構、內容;反之,則譯文的“充分性”往往不足,即為了遷就讀者,盡量采用他們熟悉的語言、結構甚至內容,因而犧牲了原文。[1]因此,在談論異化與歸化問題時,要結合具體的國家的翻譯文學在文學多元系統中的位置,如果太過籠統地談這個問題就會流于空談。當代翻譯理論過于依賴靜態的語言學模式或者尚未成熟的文學理論,以致忽略了這個基本的問題,這可以說是一個不容忽視的偏差[1]。對此我是這樣理解的,例如英語是世界上使用最為普遍的語言,當翻譯工作者把使用范圍并不是很廣泛的文學作品翻譯成英文時,就會不得不考慮現實的客觀問題,如讀者的反映、讀者的接受能力,甚至于作品的出版問題,等等。在這樣的情況下,譯者往往會選擇“犧牲原文”的翻譯策略,使譯文的“充分性”表現不足。此外,流暢譯法擔任了一項文化移入的工作,把外語文本歸化,使譯語讀者不但明了熟識文章意義,而且從中滿足自戀情懷,在他方文化里認出自己的文化。這樣,一場帝國主義的狂漲活動又在上演著,他方的意識形態通過“透明”譯法擴充了它的版圖,進入另一個文化領域里去。而且,流暢譯法能大大提高譯文的可讀性,使之在書籍市場上賣得更好,有助于這些書籍成為賺錢的工具,繼而促進譯語出版商的文化與經濟霸權。[1]從此段文字中我們不難看出作者對這一翻譯方法采取的是否定的態度,也就是說對我們在前文中提到的在文學多元系統中處于中心位置的文化占強勢的這一現行現象不贊同。

對此我認為翻譯工作者的任務就是在翻譯外國作品的同時把外國的文化介紹到本國,采用何種方式介紹主要是要看目的語的讀者的接受能力,能夠經過實踐檢驗的經久不衰、被讀者視為經典譯本的翻譯作品一定是考慮到了讀者需求又能夠滿足讀者獵奇心理的作品。但是究竟是采用歸化法多一些好還是異化法多一些好,這一尺度也是很難拿捏的。例如日本作家川端康成的作品《伊豆的舞女》在國內的譯本有很多,其中葉渭渠、李德純、侍桁的譯本是知名度比較高的。在這三個譯本中對于日語中“玄関”這一詞分別采用了“門廳”、“前廳”、“走廊”這三個詞來翻譯,而并沒有直接翻譯成“玄關”。僅從語言層面來看,這三位譯者都采用了歸化的翻譯策略,在忠于原文所要表達的意思的同時使中國的讀者讀起來沒有陌生的感覺。然而在翻譯日語“梅干”這一詞匯的時候,三位譯者分別采用了“咸梅”、“咸梅干”這兩個詞來翻譯。而在中國的詞典中是找不出對這兩個詞匯的說明的。從這一詞匯的翻譯上來看,對于中國讀者來說即使是采用歸化的翻譯方法也是異化的翻譯,因為這本身就是在介紹中國沒有而日本特有的事物。

此外我認為對異化與歸化問題應該從三個角度來考慮,首先是語言的層面,但是不能只從語言層面上來討論。然后是文章的思想內容的層面。最后是歷時的角度看待這個問題。如果只從語言層面來討論很容易陷入直譯與意譯之爭。而且在很多情況下在語言上是歸化的而在思想內容層面上卻是異化的問題。林紓在語言上雖然沒有對原作亦步亦趨,但在內容上還是盡量忠實于原作。比如他在翻譯西方作品《迦茵小傳》時把女主人公未婚先孕的事完整地翻譯出來,這本身就對當時中國的意識形態、價值觀念等產生強烈的沖擊。從這個意義上來說,我們認為他的小說在思想內容上是異化的。

在談翻譯的異化與歸化問題時,還有一個不容忽視的問題,就是要結合不同的文體來談論,例如文學作品、口頭語、廣告語等。我們先來看下面的廣告,治療方法:引用國家先進設備美國威視VISX準分子激光系統和德國新一代設備愛麗絲ESIRIS準分析激光系統,匯集國內知名眼科教授專家,采用LASIK術在短時間治愈近視、散光達國際先進水平(GZD2002/10/31A12)。從這則廣告可以看出英語的插入語使用得如此普及,“歸化”的翻譯方法遠沒有這種插入詞的影響力。因此,在翻譯廣告詞時,多采用異化的翻譯方法,尤其是介紹進口產品時更是如此。在日本的廣告、娛樂節目中這種異化的翻譯方法更為普遍,隨便翻閱一篇日文雜志,滿篇的片假名就會映入讀者的眼簾。這種外來語的泛濫雖然引發了一些人反對的聲音,但至少我們可以看出在日語的廣告行業中這種異化翻譯的方法所占的絕對地位。

四、結語

從以上的分析中我們不難悟出,絕對地使用異化法和歸化法或對某個譯本是采用歸化還是異化作出定論都是很困難的,往往歸化中有異化,異化中也有歸化。它們是不可分割的矛盾的兩方面。那么究竟是多一點歸化好還是多一點異化好,這里面重要的是一個“度”的問題,能夠適當地把握這個“度”才是問題的關鍵。并且異化和歸化這一組概念和直譯與意譯這一組概念的最大不同點是前者是動態的,并不是一成不變的,在某一歷史時期是異化的問題可能隨著時間的推移會變成歸化的問題了。所以我們在討論異化和歸化這一問題的時候一定要結合一定的歷史時期和時代背景去談,如果空泛地在毫無界定的情況下去談這個問題,是沒有任何意義的。正是由于這一點,我們的本國文化才能與異國文化不斷借鑒、不斷融合,使我們的本國文化中逐漸融入新鮮血液,使各國文化互相交流,共同發展。

[1]陳德鴻,張南峰編.西方翻譯理論精選[C].香港:城市大學出版社,2000.

[2]孫致禮.翻譯:理論與實踐探討[C].南京:譯林出版社,1999.

[3]孫會軍.歸化與異化——兩個動態的概念.外語研究,2003.4.

[4]陳正發.也談“歸化”與“異化”.外語教學,2006.1.

猜你喜歡
意譯歸化異化
農村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權正義及其異化
異化圖像的人文回歸
當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合