?

論《京華煙云》帶給讀者的文本困惑

2010-09-02 06:16董娌楠
文學與藝術 2010年4期
關鍵詞:文化因素中國文化異化

董娌楠

【摘要】中國大多數讀者都誤認為林語堂的英文原作《京華煙云》是由漢語翻譯而成的。本文從林語堂的文化背景、《京華煙云》作品的分析,以及林語堂以“異化”為主的文化傳輸策略入手,闡釋說明《京華煙云》這部小說帶給中國讀者的文本困惑。

【關鍵詞】文本困惑;中國文化;翻譯痕跡;異化;文化因素

《京華煙云》(Moment in Peking)是林語堂于1938年用英文創作的長篇小說。1939年底在美國出版后短短半年即行銷5萬多冊,并多次獲得了諾貝爾文學獎的提名。這部著作使林語堂蠻聲海內外,并奠定了他在中國文壇乃至世界文壇中的地位。然而,中國大多數讀者都誤認為林語堂用英語原創的《京華煙云》是由漢語翻譯過來的譯著。為什么中國讀者會有這種文本錯覺呢?本文旨在從林語堂的文化背景、《京華煙云》作品分析,及其以“異化”為主的文化傳輸策略入手,闡釋說明這部著作帶給讀者的文本錯位困惑。

㈠ 林語堂的文化背景

林語堂出生在一個清貧和睦的牧師家庭。1916年獲得上海圣約翰大學英語學士學位。畢業后于清華大學英文系任教。1919年赴哈佛大學文學系留學,并于1921年獲比較文學碩士學位。同年轉赴德國萊比錫大學攻讀語言學。1922年獲博士學位。1923年回國,任北京大學教授和英文系主任。40歲時林語堂為自己寫了一副對聯“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,正如林語堂在其自傳中所說“有一位好作月旦的朋友評論我說,我的最大長處是對外國人講中國文化,而對中國人講外國文化”,“自我反觀,我相信我的頭腦是西洋的產品,而我的心卻是中國的?!?[1]

林語堂的大多數作品雖然是用英文撰寫的,但從內容上看,有很大一部分是屬于創作兼翻譯。雖然文字形式是英語,但同其它英語作品有著很大的不同,其取材植根于中國文化,述說著中國古老的文化,屬于地地道道的中國產物。所以,很多中國讀者對林語堂的英語原作會產生是譯作的文本錯覺。

㈡《京華煙云》作品分析

《京華煙云》以姚木蘭大半生的經歷為線索,描述了北平曾、姚、牛三大家族從1901年義和團運動到抗日戰爭30多年間的悲歡離合,通過大量解釋性的描寫向外國人展示了一幅幅生動的中國人生活的畫面,堪稱是中國現代社會的一副全景圖,從而成為西方世界了解中國社會生活的一個窗口。

通讀英文原版的《京華煙云》,在感嘆作者精湛的英文造詣和深厚的中國文化底蘊之余,小說的一個重要特點也耐人尋味,那就是書中處處流露出的翻譯痕跡。這也是為什么大多數懂英語的中國讀者會覺得這是一部從漢語翻譯過來的作品的原因。

㈢ 以“異化”為主的文化傳輸策略

翻譯是一種跨文化的交際,文化的處理得當是能否成功交際的關鍵。對翻譯策略而言,“歸化”和“異化”兩個對立的概念一直是翻譯界爭論的焦點之一。德國著名翻譯理論家施萊爾馬赫認為,翻譯的途徑只有兩種,“一種是盡可能讓讀者安居不動,引導讀者接近作者;另一種則反之,引導作者接近讀者”,韋努蒂在此基礎上,將它們分別歸納為“異化法”和“歸化法”[2]在《京華煙云》中,林語堂采取了“異化”為主的文化翻譯策略,用英語對西方讀者詳細解釋了在中國人看來是路人皆知的風俗人情、社會情況等,以至于讓中國讀者產生是譯著的文本錯覺。

美國翻譯理論家奈達把翻譯中涉及的文化因素分為五類:“⑴生態文化⑵語言文化⑶宗教文化⑷物質文化⑸社會文化”。[3]

⒈ 生態文化

生態文化指的是一個民族或群落生活的自然地理生態環境、氣候條件與特征等。漢英民族有著各自不同的地理環境,因此漢英語言里的很多詞匯都體現了各自獨特的地域色彩。在《京華煙云》里就有大量的此類詞匯,如:Matajen Hutung——馬大人胡同;moon door——月洞門;Shanhaikwan——山海關等就是采取異化的譯法。

⒉ 語言文化

語言是文化的載體。中華民族在發展過程中形成了特有的語言,如:成語、諺語、俗語、俚語等。對此,林語堂多采用了異化的策略:

Children should have ears and no mouth. 大人說話,小孩別插嘴。

⒊ 宗教文化

《京華煙云》的文化傳輸中,一個很大的特點即為儒道互補,中西交融。對于“天”的概念表述,林語堂主要采取異化手段,在語言中植入東方文化,西方文化的讀者也能接受。如:

Nature plays pranks with human beings. 造化弄人。

⒋ 物質文化

物質文化是指一個民族的經濟生活和日用物品,生產工具和設施,以及科學技術等條件。林語堂在《京華煙云》中傳輸此種文化的時候,也采用異化為主的策略。

⒌ 社會文化

一個民族的傳統、習俗、生活方式,社會活動的特點和形式,對個人、社會和階層的習慣稱謂等都屬于社會文化的范疇。

《京華煙云》在稱呼方面大量運用的就是異化手法,還對喪葬和婚嫁都做了描述。如:

Keeping the vigil, or guarding the “soul” 守靈

綜上所述,《京華煙云》(Moment in Peking)是林語堂用英語撰寫的原著,并非譯著。中國讀者之所以將這部英語著作視為譯著,首先是因為林語堂“非中非西,既西又中”的文化背景;其次,由于《京華煙云》這部小說具有鮮明的中國特色,以至于林語堂的英語也具有中式英語的特點;再次,林語堂采用的以“異化”為主的文化傳輸策略也很容易使得大多數中國讀者產生這種文本困惑。

參考文獻

[1]林語堂.林語堂自傳.林語堂作品集[A].???南海出版公司,2005.

[2]Lawlence Venuti: The Translators Invisibility[M] London&New York: Routledge,1995.

[3]Nida E.A. Exploring Semantic Structures[M] Munchen: Wilhelm Fink Verlag,1975

猜你喜歡
文化因素中國文化異化
拒絕異化的人性之光
對《1844年經濟學哲學手稿》中“異化勞動”的探析
青春喜?。簹W美電影市場的文化調味劑
當代大學生微博名的調查歸類及社會語言學分析
以《最藍的眼睛》為例看異域文化對中國文化的影響
后現代主義對中國文化的影響
淺析當代形式下中國文化在德國的影響及滲透
“社會主義異化”論與精神污染
費爾列希特《異化:從過去到未來》
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合