?

中藥名稱的譯法探討

2011-12-09 09:36薛俊梅
亞太傳統醫藥 2011年8期
關鍵詞:拉丁語音譯英語翻譯

薛俊梅

(陜西中醫學院 英語系,陜西 咸陽 712046)

中醫藥學有著悠久的歷史和豐富的內容,隨著中醫藥對外交流的加強,我國的中醫藥已逐漸為西方有關人士所熟悉。目前雖已有許多有關中醫藥名稱翻譯的詞典,但對于中醫藥名稱的譯法仍欠規范和統一。嚴復的“信、達、雅”被翻譯工作者視為翻譯質量的標準,其中“信”指的是譯文忠實于原文,“達”指的是譯文要明白暢達地表達原文的全部信息,“雅”就是譯文須用規范化的語言,并達到盡可能完善的文字水平[1]。因此,中醫藥名稱的翻譯應忠實中醫藥文獻的原文原義。傳統中醫藥名稱的翻譯主要采用拉丁文,現在人們逐漸采用英語翻譯和音譯。筆者認為隨著中醫藥對外交流的進一步深入,用漢語拼音翻譯中藥名稱或將成為主要方法。

1 用拉丁語翻譯中藥名稱

傳統上,中藥多采用拉丁語翻譯。中藥大多來自于植物、動物和礦物等,其中植物中藥應用最廣,其拉丁語名稱來源于植物學名,是由學名中的屬名或種名(有時也用全稱)附其根花、葉實、莖塊等藥用部分而組成的。例如:天麻-Rhizoma Gastrodiae(用屬名),枳殼-Fructus Aurantii(用種名),秦艽 -Radix Gentianae Macrophyllae(用全稱名)等。

中藥名稱的拉丁語翻譯應按照藥源和入藥部分名稱進行。在生藥方面,應體現同物異名的譯名區別,例如:板藍根-Radix Isatidis與大青葉-Folium Isatis;對入藥部分比較籠統的名稱應予以具體化,例如:“二花”實際上是“忍冬”的花蕾入藥,應譯成Gemma Lonicerae;對于臨床上常用的一些炮制或加工了的中藥,在原有的基礎上應予以界定,例如:雞子黃 -Ovum Centracithae Galli,麥芽 -Fructus Hordei Germinatus,阿膠 -Gelatina,神曲 -Massa medicata Fermentata,焦三仙Massa Trimedicata Usta和飴糖Oryzanosum Curn Malto 等[2]。

2 用英語翻譯中藥名稱

雖然用拉丁語翻譯中藥名稱比較規范,但不利于辨認和記憶。一般中外醫務工作者精通拉丁語不多,且拉丁語辭典也甚少。用拉丁語翻譯中藥名稱會給這些讀者帶來困難。因此,大多數中藥名稱均有相對應的英語可以翻譯[3]。為更準確、更快捷地傳遞信息,目前應以英語翻譯中藥名稱為宜。

中藥名稱英語翻譯的特點:①采用英語植物名稱對譯中藥名稱,例如:大黃可以譯為rhubarb,雞冠花譯為cockscomb flower,蒲公英譯為dandelion herb,貫眾譯為basket fern;②使拉丁語英語化,例如:瓜蔞可譯為trichosanthes fruit(拉丁語為Fructus Trichosanthis),黃芩可譯為scutellaria root(拉丁語為Radix Scutellariae),黃芪可譯為astragalus root(拉丁語為Radix Asteagali seu Hedysari),黃連可譯為coptis root(拉丁語為Rhizoma Coptis);③用于方劑名稱的翻譯,為使方劑名稱翻譯簡潔化,人們在采用拉丁語翻譯方劑中各味中藥名稱時,用英語翻譯方名中出現的中藥名稱,可避免用拉丁語翻譯時出現的繁瑣和冗長,如銀花解毒湯可譯為Honeysuckle Decoction for Relieving Toxin,梔子干姜湯可譯為Gardenia and Dry Ginger Decoction,白虎加人參湯可譯為White Tiger Plus Ginseng Decoction,大黃甘草湯可譯為Rhubarb and Licorice Decoction[4]。

從上述看,中醫藥真正要走向世界,中醫藥的英譯是一個非常關鍵的因素。

3 用漢語拼音音譯中藥名稱

李照國先生[5]指出要使中醫學特有概念在英語譯語中保持特有的內涵,音譯恐怕是唯一可行之法。隨著對外交流的深入,人們認為采用漢語拼音音譯中藥名稱是更為有效的方法,更利于中醫藥走向世界。雖然用漢語拼音法翻譯中藥名稱開始會有些困難,但要使中醫藥國際化,被世界真正了解和接受,不僅需要翻譯工作者的不斷探索,而且需要大力宣傳中醫藥術語漢語拼音化具有簡單、易學、有中國特色的優點[6]。為確保中醫藥名稱翻譯的準確性,在翻譯中藥名稱時可采用“三保險式”(即用漢語拼音、英語和拉丁語同時用來翻譯中藥名稱)或“四保險式”(即在“三保險”的基礎上加上漢字)來進行。例如:

厚樸:Houpo(magnolia bark;Cortex Magnoliae Officinalis)

甘草:Gancao(licorice root;Radix Glycyrrhizae Uralensis)

半夏:Banxia(pinella rhizome;Rhizoma Pineliae Ternatae)

當歸:Danggui(Chinese angelica root;Radix Angelicae Sinensis)[4]

對于少數中藥名稱無適當英語可翻譯時,可用漢語拼音和拉丁語翻譯,并加上中文。對于國家明文規定的中藥名稱必須用拉丁語翻譯時,用此種方法可以為中外讀者提供更大的方便。

4 結語

雖然對于中醫英文教材的編譯時國內大多數學者強調應盡量減少拼音的運用,但國外許多教材卻直接用拼音來寫中醫藥專業詞匯,國外中醫師和學生開始接受拼音字母的中醫基礎術語,認為用簡單的拼音才能更加原汁原味地體現中醫的內涵[7]。國內的中醫翻譯工作者應虛心借鑒國外的翻譯經驗和理念,在理解中醫術語的含義后,可采用“異化”的譯法,還中醫本來面目。為適應中醫學與文化交流的客觀要求,對于翻譯時出現的文化空缺現象,應本著文化平等的態度來處理。中醫藥名稱采用拼音為手段的音譯法,可以說是最大限度地使其實現名從主人原則,符合語言國情學的要求。因此,只有借鑒國外翻譯經驗和觀念,才能促進國內中醫藥翻譯事業的發展與提高[8]。

“翻譯中醫,首先要理解中醫;而要理解中醫,則必須理解中國文化;而要理解中國文化,則必須通曉諸子之學。不然對中醫的理解,恐怕只能屬海市蜃樓之類?!保?]只要翻譯工作者不斷努力,認真研究中醫藥術語翻譯的特點,既做到中醫藥術語翻譯言簡意賅,通俗易懂,又注意保持和弘揚祖國傳統醫學,才會有利于中醫藥在世界的傳播和發展。

近二十多年來,隨著中醫藥在世界范圍內的廣泛傳播,漢語拼音也得到了極大的應用,如方劑名稱的翻譯、穴位的翻譯和中醫經典名稱的翻譯等,均逐漸采用音譯法。傳統以拉丁語翻譯中藥名稱的方法已退居次位,而漢語拼音則躍居首位[10]。這種以采用漢語拼音為手段的音譯法,從理論上最接近原文,即再現其內涵和外延,又體現民族特色,最大限度地傳遞了中醫作為中國傳統文化中不可分割的一部分的深刻文化內涵,從形式和實質上都實現了最大的近似等值。人們可以看到音譯在中醫英譯中正逐漸顯現出其巨大魅力,它是處于傳統與現代、西方與東方的種種張力之間的譯者的被動選擇,也是他們試圖將一種文化的特異性因素傳遞給另一種文化,實現最大限度的等值轉移的探索[11]。筆者認為當中醫藥在西方進入主流醫學后,漢語拼音翻譯中藥名稱將成為主要方法,翻譯工作者應為此作普及工作。

[1]王瑞玲.新聞標題翻譯的“信達雅”原則[M].北京:中國科技出版社,2007:49-51.

[2]羅磊.現代中醫藥學漢英翻譯技巧[M].北京:中醫古籍出版社,2004:26-27.

[3]錢自奮.中醫藥術語英譯的探討[J].中國中西醫結合雜志,1995:15(8):499.

[4]李照國,朱忠寶.中醫英語[M].上海:上??茖W技術出版社,2002:228-230.

[5]李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,1997:32-34.

[6]呂少平,鐘靖.中醫英譯的一點看法[J].中國中西醫結合雜志,1992,12(12):751-752.

[7]沈少雄.中醫英譯中的“簡”與“繁”[J].中國中西醫結合雜志,2007,27(9):851-852.

[8]蘭鳳利.借鑒國外翻譯經驗和理念,促進國內中醫英譯事業發展——個中醫術語的英譯想起的[J].中國中西醫結合雜志,2003,23(8):627-628.

[9]牛喘月.水之積也不厚,負大舟也無力——英語翻譯研究中的幾點反思[J].中國中西醫結合學報,2007,5(2):220-222.

[10]李照國,李相敏.言不過其辭,動不過其則——中醫英語翻譯中的音譯問題[J].中國中西醫結合學報,2007,5(6):712-714.

[11]蔣建勇.中醫英譯中的音譯現象與翻譯的等值理論[J].中國中西醫結合雜志,2004,24(8):750-751.

猜你喜歡
拉丁語音譯英語翻譯
地鐵站內公示語英語翻譯的特點和技巧
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
逆向思維在大學生英語翻譯教育中的導入和培養
拉丁語在東羅馬帝國消退緣于實際使用需求的減少
清末民初音譯元素名規范方案用字探析
中國諺語VS英語翻譯
談談我國傳統文化中一些詞語的翻譯(三)
英語翻譯教學與漢語言文化素養探討
以意大利傳教士為例淺談孔子思想在歐洲的傳播
魯迅音譯的外國人名
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合