?

從順應論角度分析微博中的漢英語碼轉換現象

2013-08-15 00:49紀旻琦
湖北開放大學學報 2013年5期
關鍵詞:語碼順應性規約

紀旻琦

(1.西南科技大學 外國語學院,四川 綿陽 621002;2.上饒師范學院 外國語學院,江西 上饒 334000)

作者系西南科技大學在讀研究生,上饒師范學院外國語學院講師。

1.引言

隨著科學技術的迅猛發展,計算機和網絡己經成為人們日常生活的必需品,以計算機為媒介的人際溝通(Computer Mediated Communication)已經成為人們的日常交往中重要的一部分。網絡語言在網絡環境下呈現出一派欣欣向榮的景象,也越來越強烈地沖擊著傳統語言文化,影響著人們的社會語言生活。美國網站Twitter的信息傳播方式被引入國內,微博就此誕生。微博即微博客 (Micro Blog)的簡稱,是一個通過關注機制分享簡短實時信息的廣播式的社交網絡平臺。微博作為一種新興的交流工具飛快地走進了人們的生活,它的出現具有劃時代意義,對整個社會和人們的生活產生了極大的影響。語言的簡潔性,發布平臺的多元化,操作的方便性,交互信息的實時性等優點使微博風生水起,迅速凝聚規模龐大的用戶群體,成為網絡時代人們的新寵。中國微博開通兩年六個月后,用戶人數已接近3億人。據悉,在2012年1月23日,微博超過Twitter,創下最高流量紀錄(每秒3.2312萬條信息)。

中國經濟實力的不斷增強,中國的國際交流也變得日益頻繁,英語在中國的普及,英漢語言的接觸而出現了一種新的語言現象。即:以漢語為主,夾雜著英語的語碼轉換現象。這種漢英語碼轉換通過微博的傳播日益流行,深刻地影響著人們的言語和交流方式。微博中現的漢英語碼轉換是一種特殊的語言現象,因而值得我們關注和研究。本文以語用學中的順應論作為理論框架,結合于國棟提出的語碼轉換的順應模式對微博中漢英語碼轉換現象進行分析研究,以新浪微博網頁中的漢英語碼轉換作為語料,探索語碼轉換現象的順應性。

2.語碼轉換和順應論

根據Wardhaugh(2000)的定義,語碼是指人們用于交際的任何符號系統。語言、言語、方言、俚語、混雜語甚至是隱語都可稱之為語碼。一般來說,一旦一個人開始講話就必須選擇一種具體的語言、方言或者語言風格,即一種具體的語碼。語碼轉換,即兩種或多種語言變體的轉換。作為語言文化和跨文化交流的普遍現象,國內外許多學者已從不同的角度對其下了定義,其中被經常引用的則是Myers-Scotton(1988)的定義:在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言變體。語碼轉換不拘數量,可以僅僅是一個詞或幾分鐘的談話;轉換的語碼,可以是沒有譜系關系的另一種語言或同一語言的兩種語體”。語碼轉換作為語言接觸的一種常見現象一直以來都受到語言學家們的廣泛關注,他們從不同的方向對語碼轉換進行研究,其中包括社會語言學、語法學、心理語言學、會話分析和語用學這幾個方向。前四個方面都是傳統的研究方向,各有側重,但都不夠全面深刻,也不能夠令人完全信服。近年來,語用學家把語碼轉換納入了自己的研究范疇,給這一現象的研究注入了新的活力。較有代表性的是Jef Verchueren的語言順應論(Linguistic Adaptation Theory)。

1999年,國際語用學學會秘書長 Jef Verschueren在他的最新專著 Understanding pragmatics (《語用學新解》)里面提出了 the theory of adaptation(順應論)的觀點,他認為,語言使用實際上是人們不斷地對語言作出選擇的過程,Verschueren 在該書中指出,“使用語言一定包含了交際者做出一系列連續的選擇,而這類選擇既可以是有意識的也可以是沒有意識的,這不僅是由于語言本身內部環境所導致的,也是由于語言外部原因促成的?!闭Z言選擇由語言使用的三大特點為前提組成 即語言的變異性,協商性與順應性。變異性,協商性和順應性這三者之間是緊密相連不可分割的。語言只有具備了變異性和協商性,其順應性才成為可能,沒有變異性和協商性就沒有順應性的內容。從語言的順應性出發,維索爾倫介紹了順應論的四個分析維度,分別是對語境因素的順應,語言結構選擇的順應,順應的動態過程和順應過程的意識凸顯程度。

基于維索爾倫的順應論,于國棟 (2000) 提出了英漢語碼轉換的順應模式。這一模式旨在回答 “交際者為什么要進行語碼轉換”這樣一個問題。該模式把語碼轉換看作是一種具體的語言選擇。他認為語碼轉換的過程就是一個語言使用者在不同的意識程度下,從各種資源中不斷做出選擇的順應過程,從而最終接近或達到交際目的。語碼轉換是建立在順應原則上的一種語言行為,其意向主要是為了順應語言現實(linguistic reality)、社會規約 (social conventions)和心理動機(mental motivation)。因此,語碼轉換的順應性模式就是把語碼轉換所順應的具體對象劃分為三類:語言現實、社會規約和心理動機。順應語言現實是就語言本身而言,語言使用者在交際過程中動態地順應著語言事實,選擇何種語碼和如何進行語碼轉換,使交際順利成功。順應社會規約,主要是順應社會的文化、風俗習慣、行為準則等,回避一些社會性的禁忌。順應心理動機是指在交際過程中順應交際者的心理動機。

3.微博中的漢英語碼轉換的順應性分析

新浪微博、騰訊微博、搜狐微博、網易微博是中國的主流微博服務,其中以新浪微博的影響力最大,截至2012年12月底,新浪微博注冊用戶已超5億,用戶每日發博量超過1億條,橫跨兩岸三地和新馬地區。在中文里微博一詞經常用以特指新浪微博。 因此本文選擇新浪微博作為語料庫,基于于國棟的語碼轉換順應性模式,對所搜集的漢英語碼轉換的語料進行了歸類,分析。主要從順應語言現實、社會規約、心理動機三個方面來解讀微博中的漢英轉碼現象。

3.1 漢英語碼轉換是對語言現實的順應

“語言現實包括兩方面內容:第一,是參與語碼轉換的語言或語言變體的語言成分和語言結構;第二,是這些語言成分和語言結構與其他語言相比所具有的特征和屬性。因此,對于語言現實的順應就包括了這兩方面的順應?!表槕Z言現實是由于詞匯的可及性程度(availability of vocabulary)決定的如果某個思想或概念只存在于一種語言中而不存在于另外一種語言中或者在另外一種語言中沒有相應的表達的時候,就會出現語碼轉換或語言借用的現象。

漢語和英語屬于兩種不同的文化體系,有其獨立的語法體系和專業術語。由于文化背景方面的差異,在兩種語言互相接觸時,就必然會出現語碼轉換現象。

(1)《泰坦尼克號》3D/IMAX3D加長版中文特輯!4月10日國內上映!14年后,牽著摯愛的手,一起重溫經典吧~!

(1)中使用“3D/IMAX3D”而進行的語碼轉換正是順應了語言現實。人們在交談中使用“3D/IMAX3D”來代替中文里的“立體影像/最大影像”。IMAX是加拿大的IMAX集團所研發的一種巨型銀幕電影,它的直譯即“最大影像”,是一種能夠放映比傳統膠片更大

和更高解像度的電影放映系統,這個詞用英語IMAX3D來表示比用“最大影像”一詞更能精確地達意并為人們所接受。

(2)人人上的童話風一發不可收拾。而且這種類似的流行風潮一波未平一波又起。再次感嘆漢語的強大和中國人民日益上升的創造力?。?!比 facebook上那堆老外天天傳的各種party照內涵多了?。?!

由于受到西方社會各種生活方式的影響,越來越多追求時尚潮流的年輕人,喜歡開 party,其活動方式不僅僅是吃飯,還有唱歌、舞會、游戲等之類的活動,并且這些活動也逐漸成為聚會的重要組成部分。中文里與“party”相對應的詞應該是“聚會”或“聚一聚”,但一提到“聚會、聚一聚”多是指大家一起吃飯,似乎除吃飯外很少再涉及其他活動。英語的party無法準確的在漢語中找到對等詞語,為了順應漢英語義不對等詞匯,博文采用語碼轉換的方式,直接使用英語詞語。帶給人們一種活力四射、激情飛揚、多姿多彩的感覺。

(3)小天使在后面follow我,我要不要急剎kiss她一下

Kiss的意思是親吻,這句話里面的 kiss是追尾的意思但是中文的追尾和這句話kiss的意思并不能等同,因此這句話中出現了直接用英文單詞kiss來表達追尾意思的現象。

3.2 漢英語碼轉換是對社會規約的順應

語言使用者都是生活在具體的社會環境和文化中的人,所以他們的言談舉止無不受到社會生活和文化背景的制約和影響。對社會規約的順應是指語言的使用者在考慮到某個社會的風俗習慣、宗教信仰、民族文化等方面的問題時所采取的尊重態度而使用轉碼的語言現象。順應社會規約有時可以說是順應全社會共有的道德準則,避免對社會禁忌的侵犯或造成社會性的尷尬。

微博信息具有公開性和超強的傳播性。為了順應社會共有的道德準則,用戶在發布信息前一般都會對某些不合乎規約的詞句進行修正,這樣雖然合乎了規約,但也可能產生意義不明的現象。為了表達出同樣的意思,便選擇了轉碼這種較為折衷的方式。這種極為重要的順應規則在微博中不勝枚舉,在此我們僅列舉幾個加以說明。

(1)大自然才是最牛B的藝術大師?。?!

(2)太TMD的萌了??!

(3)今晚身邊的人不在就我一個人——怪可怕的——要去WC怎么辦?

例(1)(2)中如果直接用牛逼,他媽的這類粗俗的詞就會引起不必要的誤會,因此通過語碼轉換牛 B,TMD,避免對社會禁忌的侵犯。例(3)中為了避免說出“廁所”一詞,使用了語碼轉換,這樣符合了社會規約使話語委婉,既傳達了信息,又順應了社會規約。一舉兩得。

3.3 漢英語碼轉換是對交際者心理動機的順應

對心理動機的順應,又可稱為“主動順應”,即交際者為了實現特定交際目的而采用的積極主動的交際策略。對在交際的過程中,交際雙方的心理過程可以影響他們對不同語碼的選擇,講話人或聽話人用語碼轉化來達到自己表達的特殊效果 語碼轉換可以幫助交際者實現更多種類的心理動機。比如:趨吉避諱,制造幽默,表明身份,縮短心理距離以及直接或者間接拒絕等。

(1)整個場面我要 Hold 住!!

中午喝粥的時候噎住?? NO FASHION..要面無表情.我整個場面我 HOLD 住!!

“hold住”一詞來源于2011年8月9日的《大學生了沒》中,一位名叫miss lin的網友以夸張另類的造型、一口做作的英語、扭捏妖嬈的姿態向大學生們介紹什么是 Fashion。其極度夸張搞笑的表演震撼了所有觀眾,miss lin的口頭禪是“整個場面我要Hold住”,導致“hold住”一詞紅遍網絡,在英語中,“hold”有拿、抱、握住、頂住、控制、掌控等意思?!癶old住”就是指面對各種狀況都要控制把持住,堅持,保持住,要充滿自信,從容地應對一切?!耙猦old住”也有給力、加油的意思。

Hold 住這個詞已經成為了網絡流行術語。僅新浪含有“hold住”的微博就已經超過10萬條。大家在網絡聊天中都喜歡穿插這個單詞以達到某些幽默詼諧的效果。

(2)我快die了……homework 這么的多……這個年代的teacher還有沒有person性對于一些兇禍或是涉及人們生命健康的詞匯,人們往往會出現趨吉避兇的心理。這句話中涉及了中國了避諱的“死”字,為了趨吉避諱,“死”字被die代替。

4.結語

微博中的漢英語碼轉換是語言接觸的特殊語言現象。它是微博發布者為順應語言事實、社會規約、心理動機而采用的交際策略。但是以上的分類并不是絕對的,而是既有區別又互相關聯。語言使用者在交談的過程中,是動態地順應著語言現實的。語言使用者不斷進行語言選擇,從而接近或者實現自己的交際目的。此外,任何語言的表達都是與社會的發展及說話者的心理因素密不可分的,處在網絡這個非傳統交際方式的環境下,漢英語碼轉換作為一種語言交際的載體,在微博平臺上所展現的語用價值得以充分體現。

[1]Verschueren J. Understanding Pragmatics [M].London Amold,1999.

[2]于國棟. 英漢語碼轉換的語用學研究[J]. 外國語,2000,(6).

[3]于國棟,何自然:語碼轉換研究評述[J ]. 現代外語,2001,(1).

猜你喜歡
語碼順應性規約
最佳動脈順應性肺復張應用于重癥腦卒中合并肺不張或呼吸窘迫綜合征患者的治療效果及預后
電力系統通信規約庫抽象設計與實現
一種在復雜環境中支持容錯的高性能規約框架
一種改進的LLL模糊度規約算法
基于XML的電力二次設備異構規約建模與轉換*
右美托咪定對老年脊柱后路全麻手術患者肺順應性及循環的影響
腔內隔絕術用覆膜支架順應性的研究意義及進展
報章語碼轉換與城市休閑文化——以杭州為例
民族高校大學生語碼轉換現象研究
英語專業教師課堂言語行為的順應性研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合