?

中醫術語漢英翻譯探究

2013-08-15 00:49劉殿剛李德俊
湖北開放大學學報 2013年5期
關鍵詞:音譯意譯術語

劉殿剛,李德俊

(湖北中醫藥大學,湖北 武漢 430065)

1.引言

中醫學是中華民族文化的重要組成部分,其獨特的醫學理論體系,豐富的文化內涵和神奇的診療效果正日益受到世界各國人民的關注,一個研究和應用中醫藥的世界性熱潮也正在悄然興起。在中醫國際化的進程中,中醫學的漢英翻譯問題也越來越受到翻譯界的重視。但是,由于當前中醫翻譯尚未建立科學的理論體系,也沒有統一規范的翻譯標準,導致國內外英譯的中醫書籍各抒己見、五花八門,使中醫翻譯的準確性大打折扣。有鑒于此,本文擬就中醫術語英譯時應遵循的基本原則和方法略論管見,以期為中醫英譯的標準化研究提供有益借鑒。

2.中醫術語英譯的理論原則

古人云,不成規矩,無以成方圓。中醫術語的英譯亦是如此。中醫翻譯界知名學者李照國教授曾明確指出,翻譯的根本問題是原則問題,中醫翻譯雖然重視實踐,但也離不開理論的指導。[1]在此基礎上,李照國教授圍繞中醫術語翻譯的理論原則問題作了深入全面的探討,總結出了中醫術語英譯的五大理論原則。這五大原則具有很強的指導意義,長期以來一直指導著中醫翻譯的實踐和研究,具體內容如下:

2.1 自然性原則

自然性原則要求用英語翻譯的中醫術語是譯入語中自然的對應語。[2]這一原則強調中醫術語英譯時既要考慮中醫本身固有的特點,又不要忽略自然科學知識的共性,換言之,在翻譯時應比照西醫、求同存異,即那些與西醫有相似性、相通行的中醫術語,可以采用相關的西醫術語進行翻譯。

2.2 簡潔性原則

簡潔性原則要求中醫術語英譯時應保持簡明扼要的特點。[2]中醫術語最突出的特點之一就是簡單明了,用詞少但表意深刻,因此,在英譯時一定要強調簡潔,只有這樣才能保證譯名的信息密度,便于讀者表述和記憶。

2.3 民族性原則

中醫學雖然與現代醫學有著相同的社會功能和認識客體,但因其具有特殊的理論體系和診療手段,在指導思想、概念范疇等方面均具有特定性,且在觀點系統、理論系統和操作系統上也與西方醫學具有強烈的不可通約性。[2]所以,從民族文化的角度看,中醫學仍僅是中華民族特有的醫學體系,具有鮮明的民族性,這一點在翻譯時也應予以體現。

2.4 回譯性原則

回譯性原則強調英譯的中醫術語在結構上應與中文形式相近,[2]這樣,中國的讀者或聽眾在讀到或聽到某一中醫術語譯名時,腦海中能夠迅速反映出中文名稱,反之亦然。只有如此,才能真正實現信息的雙向傳遞和交流,便于中醫術語的全面推廣。

2.5 規定性原則

規定性原則要求對中醫術語的翻譯在內涵上加以限定,使其不能另有解釋。[2]換言之,要求英譯術語準確恰當地反映出原術語的概念內涵,在表述過程中不產生信息的增加或損耗,恰如其分地體現出術語的本質特征。

3.中醫術語英譯的基本方法

中醫術語英譯,就方法而言,筆者認為應該充分考慮到中醫術語的語言及文化特點,在遵循上述翻譯原則的前提下靈活運用多種翻譯方法,具體表現如下:

3.1 直譯法

直譯法,主要是指“譯文保持了原語言文本的形式特征,又能符合所譯成的語言的形式要求”[3]。就中醫術語英譯而言,對于那些可以在英語詞匯中找到與其意義大致相同,或是中西醫學概念的內涵和外延基本吻合的詞語,可使用直譯法。如“寒濕”、“風熱”就可以直譯為“cold-dampness”和“wind-heat”,“心”、“肺”可直譯為“heart”和“lung”,“帶下醫”(即西醫中所指的“婦科醫生”)可直譯為“gynedologist”等。

中醫術語直譯法主要用于人體組織器官及部位、各種具體的病癥及診療方法這幾個方面。當然同時要注意,中醫理論有其特定概念和涵義,在翻譯過程中應對原文要深入理解,在表達上要透徹入理,切忌生搬硬套、就方法論方法。比如,有人將“先天之精”譯為“before heaven essen”,將“水不涵木”譯為“Water fails to nourish wood”,這均太過直譯,已經完全失去了原來的意境,從而導致譯文顯得荒唐可笑。

此外,在運用這一方法時,我們還需注意,雖然西醫和中醫作為自然科學有共性之處,但又不能簡單的一一對應,因為有些術語在兩種語言中雖然同名但實際所指卻大相徑庭,此時譯者就需要理解各自所指,據實翻譯。[4]

3.2 意譯法

意譯法,簡單的說,是指“在翻譯中舍棄或忽略原文表達方面的形式,諸如詞匯的運用、句法的規范、修辭手段等等,而盡可能地保持原文的基本意思和總體風格的翻譯方法”[3]。意譯法的最大優點在于能最大程度上反映原文的內涵,具有一定的靈活性,使譯文流暢、表達準確。例如:“辨證論治”一般意譯為“diagnosis and treatment based on the overall analysis of the symptoms and signs”。

但是,需要指出的是,意譯法從本質而言是一種解釋性的翻譯,會使原文言簡意賅的中醫術語變得繁瑣冗長,無法準確地表達出原文的意境,因此,中醫術語英譯時,切忌濫用意譯法,該方法可主要用于翻譯闡述中醫辨證思想和推理過程的名詞術語。

3.3 音譯法

音譯法,主要是把一種語言的人名、地名或其他名詞的讀音,譯成另一種語言。中醫術語英譯中的音譯法,就是用漢語拼音的文字形式把中醫術語翻譯出來。這種翻譯方法最為直接,主要用于中醫中的一些特有的專用術語,這些術語一般具有典型的中國文化特色,含義抽象而又無法用英語做簡短解釋,并且,無論是直譯法還是意譯法,都無法準確表達出原有的內涵。音譯法的具體做法就是漢語拼音并大寫第一個字母,如陰Yin、陽Yang、少陰Shao-yin、少陽Shao-yang、臟腑Zangfu(原譯為Viscera and Bowels)等。

音譯法的優點在于既能體現出中醫的整體觀和辨證思維模式,又能簡潔易懂的準確再現術語的內涵。但同時要注意,意譯法的使用必須控制在一定的“度”內,如果過度使用,譯出來的東西很難讓西方讀者理解,從而影響中醫的國際交流。

3.4 結合法

某些中醫術語的翻譯,雖然使用了上述三種譯法,但仍不能言盡其意,此時可采用結合法,即運用夾注或說明的方式,把兩種或兩種以上的譯法結合起來使用,從而實現中醫術語英譯的準確性和譯文信息的有效傳遞。比如,如果譯者把“三焦”、“命門”和“精氣”等在英語中很難找到相應詞匯的中醫術語簡單音譯為“Sanjiao”、“Mingmen”和“Jingqi”,將會讓西方讀者一頭霧水,不知所云,但是,如果采用“音譯”加“意譯”的結合法,將其分別譯為“Sanjiao (Triple Burners)”、“Mingmen (Gate of Life)”和“Jingqi (Essence)”便有利于西方讀者的理解和接受。

4. 結束語

中醫術語深奧繁雜、博大精深,蘊含著豐富的醫學、哲學及文學內容,具有典型的中國傳統文化特色,因此,未來中醫要想真正的走向世界,被世界各國人民所接受,中醫術語的翻譯無疑發揮著決定性的作用,這就要求我們在進行中醫術語英譯時,既要堅持正確的理論原則指導,又要運用正確的翻譯策略和技巧,忠實的向全世界人民展現中醫理論的獨特內涵和文化底蘊,從而更好的把中國的傳統醫學推向世界。

[1]李照國. 中醫英語翻譯技巧[M]. 北京:人民衛生出版社,1997.

[2]李照國. 中醫英語[M]. 上海:上??茖W技術出版社,2002.

[3]朱彥慧. 淺淡中醫術語英譯的原則和方法[J]. 山東教育學院學報,2007,(3).

[4]李照國. 中醫名詞術語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J].2008,(4).

猜你喜歡
音譯意譯術語
清末民初音譯元素名規范方案用字探析
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音譯轉寫及英譯規范
英漢音譯規律探微*
有感于幾個術語的定名與應用
從術語學基本模型的演變看術語學的發展趨勢
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合